Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)
America to fire a verbal Sputnik at the politicians there («Daily
Herald», Nov. 8, 1957). То, что слово Sputnik прочно вошло в словарь
английского языка, подтверждается и лексическими новообразованиями,
связанными с этим заимствованием.
Английские новообразования с суффиксом –nik. Из состава Sputnik
выделяется суффикс -nik, который обозначает в русском языке
‘человека, вовлеченного в какую-либо деятельность или связанного с
чем-либо особенным’и используется в английском языке для образования
новых слов. Суффикс выступает в качестве суффикса имен
существительных. Первенцем можно считать иронически-шутливое flopnik,
образованное от глагола to flop – шлепнуться, бухнуться. Слово
употреблялось в английской печати для обозначения американского
искусственного спутника, неофициально названного Yanknik, в связи с
неоднократно не удавшимися попытками запустит его. Вслед за flopnik
появились kaputnik, goofnik, sputternik. Известны такие слова, как
peacenik ‘сторонник мира’ и returnik ‘возвращенец’. Также beatnik –
весьма употребительное в то время слово, обозначающее ‘представитель
разбитого поколения’ (Америки). Аналогичным путем было образовано
слово Pupnik (правда, уже от существующего pup – щенок). Слово
употреблялось в английской печати в период движения второго
советского спутника, заключавшего в себе собаку, названную
американцами Muttnik: Earlier Professor Nesmeyanov, who heads the
Russian Academy of Science, revealed that the Pupnik is heavier than
half-ton first announced («Daily Herald», Nov. 6, 1957); the Pupnik
is broadcasting on exactly the same frequencies as the Sputnik
(«Daily Herald», Nov. 4, 1957). В журнале «Time» под заглавием «Dog
story» вышла заметка:
Man sights Dog: Headlines yelped such barbaric new words as
pupnik and poochnik, sputpup and woofnik. Cartoonists filled outer
space with gloomy GOPniks and gleeful Demo-niks … Readers reported
mysterious flying objects that the Fort Worth Star-Telegram promptly
dubbed whatniks … Even Manhattan’s usually longfaced Communist Daily
Worker bayed in a headline: every dognik has its daynik (Nov. 18,
1957).
Из других временных образований, в основе которых лежит
рассматриваемое слово, отметим шутливое ложно-классическое
Sputnikitis – название болезни, заключавшейся в увлечении спутником:
Sputnikitis is on the increase («Daily Herald», Nov. 8, 1957). Также
в печати появлялись такие новообразования как protestnik и limpnik
(тактика демонстрантов хромать в руках полиции), poetnik: … Mr Allen
Ginsberg and other Beat poets … I need not stop to illustrate these
linguistic features in the work of Ginsberg and other poetniks
(Randolph Quirk, The Study of the Mother Tongue, 1961, 20). Другая
небольшая группа подобных –nik-образований относится к популярной
музыке и возможно является результатом «молодежного» компонента
beatnik соединенного с пониманием слова beat в музыкальном смысле:
folknik, popnik, rocknik, discothequenik. В этих примерах –nik
выражает энтузиазм: What is mysterious force that makes fervent
boatmen? … "“Out there,” says one boatnik huskily, “a man’s a boy and
a boy’s a man …” («Time», Athlantic end, May 18, 1959); For ten years
now, each March has brought from 30,000 to 50,000 greaseniks of the
sports car persuasion here for the 12-hour orgy of noise and grime
called the Sebring International Grand Prix of Endurance («Herald
Tribune», New York, March 28, 1960). Слова с суффиксом -nik
использовались американскими работодателями для названий предметов
одежды: Beachniks at sea by Jantzen. Surfing pants (Harder, 1966).
Эта мода на образование новых слов с использованием суффикса -nik
была недолгой и дала жизнь лишь временным образованиям. Однако, -nik
уже был знаком американцам по таким словам Идиша,пришедшим из России,
как nudnik ‘скучный, глупый человек’, где –nik придает слову
отрицательный оттенок пренебрежения; nogoodnik: Nerts to these
Average Guys, Harry, they’re just a set of peanut-circuit nogoodniks
(Len Deighton, Horse Under Water, 1965, 77); allrightnik: Only
Allrightniks eat with the Capitain – so you don’t appreciate all that
high society? Well, excuse me, no kikes wanted, hein? (Katherine Anne
Porter, Ship of Fools, 1962, 254); holdupnik: “Telephone the police”,
cried Karp. “The car is parked across the street.” “What car?” “The
holdupniks.” (Bernard Malamud, The Assistant, 1967, 26). Во всех этих
примерах люди – евреи.
Интересно использование -nik в стихотворении «Little Sputnik»
Алана Макса, представляющем парафразу известного стихотворения:
Twinkle, twinkle little Sputnik,
How I wonder where you are atkin!
Up above the world so highnik,
Like a candle in the skynik.
As you travel in the spacenik,
Shall we start a new arms-racenik,
Or match the Spirit of the Sputnik
With a global all-arms cutnik?
(«Daily Worker», New York, Oct. 11, 1957).
Русское нарицательное слово спутник, послужив некоторое время
собственным именем для первого советского космического аппарата,
стало в английском языке нарицательным, и уже как нарицательное вновь
превращалось в собственные имена. Например, Sputnik мужского рода
Sputnikja женского рода. Этими именами поклонники конного спорта
называли своих любимых лошадей и т.д. Образовывались новые
определения в английском языке, как the pre-Sputnik era
‘доспутниковая эра’ («America Aviation», Dec. 2, 1957) и post-Sputnik
Russia ‘послеспутниковая Россия’ («Popular Science», 1958, № 1).
Так складывается новая история старого русского слова спутник
—‘искусственный спутник’. Новое значение, как показывают
многочисленные примеры, закрепилось и ввело слово спутник во многие
языки мира. Однако, спутник было только первым космическим словом,
заимствованным из русского языка. Первый советский спутник вывел на
мировую орбиту еще целую групп русских слов.
В ноябре 1970 года газеты, радио и телевидение сообщили о мягкой
посадке на Луне автоматической станции «Луна-17», которая доставила
лунный самоходный аппарат «Луноход-1». 22 ноября 1970 года состоялась
радио и телебеседа, посвященная достижениям в космосе. В эфире
зазвучало слово луноход.
Слово луноход стало жизненным не только для русского языка. И
хотя в разных языках возникали и свои названия для нового
космического аппарата (например, в английском языке moon car и др.),
русское слово луноход то как синоним, то как своеобразное собственное
имя вошло во многие языки мира: английский Moon-car Lunokhod – лунная
повозка - луноход («Morning Star», 1970, November 19); The Lunokhod-1
(«The Canadian Tribune», 1970, November 25).
И опять русское слово стало вехой в космическом пути, вечной
приметой достигнутого советской наукой и техникой.
Как мы могли уже видеть, слово одним своим звучанием несет
определенную социальную информацию (спутник), но эта информация
раскрывается тем полнее, чем глубже будет раскрыта семантика слова,
чем полнее и точнее отражена связь слова с жизнью и историей народа.
Русские слова проникают в другие языки. Они представляют нашу
жизнь, наши достижения. Запуск первого искусственного спутника Земли,
произведенный в Советском Союзе, как бы вывел на языковую орбиту
космические неологизмы: спутник, луноход... Пересаженные в иную
среду, они могут окрашиваться цветом иной жизни, оказываться под
воздействием иного языка. В слове, даже специальном,
терминологическом, отражается многообразие человеческой жизни,
международные контакты, но и сохраняется, то национальное
своеобразие, которое позволяет заимствованное слово называть
русизмом, советизмом (спутник, лунник, луноход, космонавт, космодром
— Sputnik, lunik, lunochod- lunokhod, cosmonaut, cosmodromе).
Послесловие. Обращает на себя внимание то, что русских
заимствований, выражающих понятия, связанные с бытовой стороной
советской жизни, в английском языке после Октябрьской революции
фактически нет. При описании советского повседневного быта английские
писатели и публицисты обходятся средствами своего языка, пользуясь
либо существующими равнозначными лексическими эквивалентами, либо
описательными приемами. В редких случаях, – повидимому для придания
своего рода национального колорита при описании каких-либо бытовых
деталей, – употребляются подлинные русские названия этих деталей в
латинской транслитерации, печатаемые курсивом в кавычках, чаще всего
с сопроводительными пояснениями, например, social tasks, called
nagruzka (load); pamyatka – a list of instructions. Вообще же
характерно, что такие «курсивные» слова употребляются чаще всего при
описании дореволюционой России. Например, лауреат Международной
Сталинской премии Мира Хьюлетт Джонсон, описывая скудность жизни
беднейшего крестьянства в царской России, говорит, что бедняки
вынуждены кормить своих детей только with the inevitable kasha, т.е.
‘неизбежной кашей’. Также: povivalnaya babka – midwife, paranja –
woman’s veil.
Слова, уходящие из родного языка, становятся как бы слепками,
запечатлевшими ту жизнь, свидетелями которой они были. Тройка,
самовар, соболь, царь, затем декабрист, нигилист, земство — эти
отдельные слова говорили о стране — богатом торговом партнере, о
растущем политическом сознании народа и трудностях этого роста. Но
все же преобладали русизмы-экзотизмы: щи, борщ, квас, сапоги, папаха.
И вот поток советизмов: Советы, советский, большевик, субботник,
воскресник, пятилетка, герой труда, право на отдых — меняет окраску
заимствований русских слов.
Заимствованное слово — это не только штрих из жизни народа,
страны, но и ключ к пониманию этой жизни в определенную временную
эпоху. В свое время В.И. Ленин подчеркнул, что русское слово Советы
понимают все народы мира, а в наши дни символичны проникновенные
строки Александра Твардовского:
Звучат во всех краях планеты
Без перевода, как Москва,
Большевики, Октябрь, Советы,
Мир, спутник — русские слова.
5. ПЯТЫЙ ПЕРИОД. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в
английском языке. Революционный характер перемен, происходивших в
жизни советского общества, отразился в целом ряде слов русского
языка. Исключительная важность понятий, обозначаемых этими словами,
обусловливает их интернационализацию.
Первым русским заимствованием нового времени является слово
гласность. Оно употребляется в английском языке с 1986 года,
зарегистрировано в словаре неологизмов этого же года, в котором
трактуется следующим оьразом: “the willingness of the Soviet
government to be more open about its affairs” (Longman Guardian New
Words Ed. by S.Mort. – Bristol. – 1986. Р. 4.). Многие западные
газеты и журналы также стали писать о гласности как о «готовности
быть более открытым», объясняя либо заменяя слово glasnost английским
словом openness («открытость»): Glasnost, Mr. Gorbachev’s policy of
openness, caused an even bigger buzz («Economist», 1987); This year,
the Russians are working on openness («New York Times», 1987).
Появились и другие синонимы слова glasnost: …under the protection of
the campaign for glasnost, or frankness («Economist», 1988); His
strategy: openness, candor, publicity – all summed up in the Russian
word glasnost («Newsweek», 1987).
Некоторые западные журналисты пытались трактовать гласность в
рамках капиталистических ценностей. В связи с этим интересен пример,
приводимый в газете американских коммунистов: According to the
British correspondent in Moscow the success of glasnost depends on
making rock music, blue jeans and avan-garde art freely available to
Soviet citizens («People’s Daily World», 1987).
Мысль о том, что понятие гласность отличается от понятий,
соотносимых с буржуазной демократией, присутствует в публикации
журнала Компартии США: Glasnost differs from the expansion of
bourgeois democracy («Political Affairs», 1988). Жители западных
стран, особенно те, кто побывал в СССР в последние годы его
существования, осознавали, что понятие гласность не исчерпывается
понятиями ‘открытость’, ‘откровенность’: David Winn from Dallas,
Taxas, said: I have come here to see glasnost and openness («People’s
World», 1988).
Кроме того, среди граждан западных стран бытовало мнение, что в
их странах нет гласности как понятия общественной жизни: In the name
of peace we could do with some glasnost from Mrs. Thatcher («Morning
Star», 1987); “I don’t want the FBI to visit me,” one said. Another
person pointed out: “We don’t have glasnost here” («People’s Daily
World», 1987). Эти примеры свидетельствуют о том, что слово glasnost
начинает употребляться в английском языке и вне «русского» контекста,
превращаясь из иноязычного вкрапления в заимствованное слово,
необходимое лексико-семантической ситеме английского языка в связи с
безэквивалентностью передаваемого им понятия. Примеры подобного
употребления слова glasnost все чаще встречаются в западной прессе:
Spain: More glasnost, please. Cool unconcern is Mr. Felipe Gonzalez’
reaction to the muttering audible in his socialist party
(«Economist», 1987); Edinburgh Film Festival – Edinburgh glasnost
(«New Statesman», 1987).
Об ассимиляции слова glasnost в английском языке свидетельствует
его участие в словообразовательных процессах: …expressed thoughts
that would have been unprintable in pre-glasnost times («Economist»,
1987). Поскольку под влиянием прессы слово glasnost ассоциировалось у
носителей английского языка со словом openness, а также в связи с
фонетической близостью английского суффикса –ness и части русского
слова («-ность» – -nost), эта часть начинает восприниматься в
английском языке как словообразовательный элемент, о чем
свидетельствует, например, создание слова closenost по аналогии со
словом glasnost и под влиянием слова openness: Glasnost versus
closenost («Political Affairs», 1987).
Постепенно слово glasnost стало употребляться в английском языке
в обобщенном, символическом смысле, т.е. обозначать нашу страну в
целом, советских людей. Так, проходивший в октябре 1988 года в
английском городе Бирмингеме фестиваль советского народного
творчества в рекламных буклетах и газетах описывался как «приезд
гласности»: Glasnost comes to Birmingham («Morning Star», 1988).
С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно
нередко толкуется как ‘экономическое переустройство, реконструкция
экономики’ и передается словом restructuring или словосочетанием
economic reform.
Перестройку, как и гласность капиталистическая пропаганда
рассматривала в рамках своих реалий, считая, например, что
перестройка должна повлечь за собой безработицу: So long as
unemployment cannot be accepted openly, it will be hard to believe
that perestroika in the Soviеt Union will be («Economist», 1987). В
то же время пресса, объясняя слово perestroika, подчеркивает, что
перестройка не ограничивается переустройством экономики, а означает
революционное переустройство всего общества: Perestroika – the new
Soviet revolution («Canadian Tribune», 1988); Perestroika involves
much more than economic restructuring of the Soviet Union. It
involves renovations in the political, social and cultural life
(«People’s Daily World», 1988).
Следует заметить, что на Западе понятие перестройка употреблялось
по отношению к некоторым явлениям своей социальной жизни: Right-wing
Labour leader Bryan Gould was accused of ditching the party’s
commitment to public ownership after a controversial speech on
Labour’s “perestroika” («Morning Star», 1988). Поэтому можно сделать
вывод, что слово perestroika, так же как и слово glasnost,становится
принадлежностью лексико-семантической системы английского языка.
Подтверждением данного вывода является и участие слова в
словообразовательных процессах: Among the most determined perestroika-
blockers are… («Economist», 1988).
На страницах западных газет и журналов появлялись и другие слова,
отражающие перестройку в СССР: novoye muishleniye, democratizatsia
(democratizatsiya), hozraschot (khozraschyot), uskoreniye,
gospreyomka.
О слове democratizatsia (democratizatsiya)газета канадских
коммунистов пишет следующее: Democratizatsia… does not mean the same
thing as its English equivalent – democratization. In fact the Soviet
concept of democracy is quite different and may turn out to be far
more comprehensive and liberating («Canadian Tribune», 1988). Таким
образом, употребляя слово democratizatsia, представители
прогрессивной прессы подчеркивали выход за рамки понятия «западная
демократия» (которое ассациируется у носителей английского языка со
словом). Вместе с тем в ряде западных газет и журналов слово
democratizatsia объясняется или заменяется словом democratization.
Слово hozraschot (khozraschyot) часто заменялось или объяснялось
английским словом cost-accounting. Однако в прогрессивной печати
понятие хозрасчет обычно передавалось путем соединения слов cost-
accounting и self-management (тем самым подчеркивая самоупрпвление,
самостоятельность предприятий в СССР): …the first major enterprises
to be placed on the hozraschot system of full cost-accounting and
self-management («Canadian Tribune», 1988).
Хотя слово uskoreniye обычно объяснялось или заменялось словом
acceleration, фактически оно вводило более широкое понятие, о чем
пишет, например, газета канадских коммунистов: Essentially uskoreniye
means the Soviet state is turning to the people to create for
themselves the preconditions for scientific and technological
transformation («Canadian Tribune», 1988). Слово gospreyomka
объясняется путем описательного перевода: …or rеturned by the state
quality control agency (gospreyomka) («People’s Daily World», 1988).
СМИ. Газеты, реклама популяризируют определенные наименования,
помогают им вживаться в новой языковой среде: The second section of
the Druzhba oil pipeline … (1971 Novosti Press Agency Publishing
House Moscow) (Вторая секция нефтепровода «Дружба»…). Слово дружба
входит в английский текст без перевода хотя и как собственное имя, но
с открытой внутренней формой-значением. Не требуют уже пояснений и
русизмы, внутренняя форма которых скрыта. Так, в английской газете
«Morning Star» читаем: Matrioshkas. Morning Star International Bazaar
(“Morning Star”, 1974, 29 ноября). Такого рода объявления уже
рассчитаны на осведомленность читателя: Matrioshkas на праздничном
Bazaar’е, посвященном газете “Morning Star”, уже, следовательно,
явление знакомое, неизвестное слово-имя уже соединено с определенной
реалией. Как дань, как признание русского балета сочетание Bolshoi
Ballet обошло многие языки мира без перевода.
Американские газеты, когда писали о советском балете, называли
одно слово - Большой. Оно вмещало значение трех сочетаний: Большой
театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский
балет. Русское слово уже рассчитано на массовое восприятие и уже не
требует пояснений.
VI. РУССКИЕ ИМЕНА НА КАРТЕ
Русские имена, русские названия морей, проливов и заливов,
островов и мысов, горных хребтов и ледников и, конечно, городов,
селений – больших и маленьких – разбросаны по всей карте мира,
существуют далеко за пределами русских земель. Казалось бы, эти
географические названия, собственные имена принадлежат географии –
науке о земле, а не науке о языке. Действительно, на первый взгляд
имена городов, морей, как и людей, произвольны. И могут ли они
рассказать что-либо о самом предмете, самой реалии, носящей то или
другое имя, о тех, кто его дал? Могут ли рассказать о языке, из
которого взяты?
Русские имена на карте мира – это вехи на трудном пути русских
первооткрывателей – землепроходцев и мореходов. Постараемся подойти к
географическим именам с позиций лингвиста. Собственное имя – русское
географическое название – это слово из русского языка.
Боты, шхуны, суда смелых русских моряков прошли Северный
ледовитый океан, Великий, или Тихий, океан, а затем и Атлантический.
Русские люди поднимались на горбатые хребты Памира, Алтая, первыми
составляли карты берегов Северной Америки. Не всегда их путь отмечен
вехами русских имен, так как русские землепроходцы стремились
сохранить местные имена, если они уже существовали. Часть же русских
имен погребена в чреде переименований, обычно производимых
последующими исследователями новых земель, приходившими из других
стран. И все же даже беглый взгляд на карту мира, на пунктир русских
слов позволит представить историческую карту героических путешествий,
открытий, поселений, а впоследствии и горестных переселений в поисках
лучшей жизни.
На карте США около 400, а не карте Канады более 200 русских,
украинских и белорусских названий. Нередки названия Россия, Русское и
Русская земля (в штатах Огайо, Массачусетс, Северная Дакота,
Калифорния, Техас, Висконсин, Иллинойс). Первые поселенцы в Америке
давали своим поселкам имена с прозрачной внутренней формой: форт
Русский. Создавалась иллюзия близости родины: форт Русский, река
Славянка, впоследствии переименованная в Русскую. Тринадцать городков
и местностей носят имя Москва. Самая большая американская Москва в
штате Ойдахо. Интересно, что новые города могли совсем не напоминать
своих старших братьев. Так, Санкт-Петербург в штате Флорида – антипод
русскому городу. Вместо туманов «Северной Пальмиры» американский
Санкт-Петербург предлагает многочисленным туристам солнце, отсутствие
пасмурных дней. Поэтому Санкт-Петербург во Флориде называют
‘солнечный город'. Не меньший контраст черноморской Одессе
представляет Одесса в штате Техас. Это город нефтяных промыслов,
голый, ничем не напоминающий зеленую черноморскую Одессу. Такой
контраст, отсутствие внешнего сходства особенно подчеркивает значение
слова и его национально-локальных оттенков, составляющих суть имени –
географического наименования.
Родное имя для эмигрантов обретало притягательную силу. Это
учитывали предприниматели-промышленники, называя города и поселки
именами, побуждавшими воспоминания о родине. Так, в волну переселений
в Америку украинцев во Флориде возникла Одесса, а в штате Арканзас –
Москва. Тихоокеанская железнодорожная компания сделала правильный
расчет: имя населенного пункта привлечет русских эмигрантов,
обеспечит приток рабочих рук.
Родные имена были и выразителями патриотических чувств. В штате
Мичиган появилась Москва в период наполеоновских войн. В то время
Москва была центром внимания как символ сопротивления Наполеону.
Жители Кактвелли Бриджа (Атлантическое побережье, штат Делавэр) в
1855 году переименовали свой город, выбрав имя Одесса. Это было во
время Крымской войны, и Одесса была символом сопротивления врагу.
Есть и американские Киев, Новый Киев, Полтава, Галич.
Многочисленные поселки носят имена русских рек: Волга, Ока, Кама,
Дунай, Днепр.
Часть имен – это характеристика нового места, но данная на родном
языке: Горы, Плодородная, Целина, Канава. Названия отражают
впечатления, полученные переселенцами в их новой жизни на новом
месте. Здесь им приходилось и поднимать целину, и осушать болота.
Внешний окружающий мир отражался в слове-названии.
Но есть названия, как бы посвященные внутреннему миру людей,
страдавших, надеявшихся на лучшую жизнь на новом месте. Это имена
Вера, Освобождение, Правда, Терпение, Слава, Мирнам (из ‘мир нам’) и
др.
Общественная природа языка обнаруживается в функционировании
любого национального языка во всех областях и сферах его жизни.
Географические наименования на карте мира хотя и представляют
небольшую и неполную языковую картину – отдельные слова-имена, но они
показывают, как мир мыслей, воззрений, чувств русского человека
отражается в мире имен – географических названий.
Среди звезд и планет на карте звездного неба также есть русские
имена. Они тоже увековечивают нашу историю.
Расскажем подробнее одну небольшую, но символическую повесть об
имени планеты № 1900.
Во время Великой Отечественной войны 12 сентября 1941 года в
воздушном бою погибла военная летчица Екатерина Зеленко. Это был
первый случай воздушного тарана, совершенного летчицей-женщиной,
беззаветно сражавшейся за свободу своей Родины. И вот в память Кати
Зеленко Международный планетарный центр утвердил название новой малой
планеты № 1900 – Катюша. Открыла планету «советский астроном Т.М.
Смирнова, она же предложила имя… Каждые 17 месяцев «Катюша» будет
сближаться с Землей, посылая ее жителям чистый свет юности, отданной
в битве за свободу» («Комсомольская правда», 1976, 7 ноября). Имя
Катюша – это имя летчицы и символ нашей победы над врагом в Великую
Отечественную войну. «Катюша, Катюши» - так называли прославленные
советские ракетные установки. «Катюша» - это и одна из популярнейших
советских песен, облетевших, наверное, весь мир. Собственное имя
стало славным символом, обобщающим и подвиг человека, и подвиг
народа. Имя отмечает и наши научные достижения в изучении звездного
неба.
VII. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Интерес ко всему русскому, как мы могли видеть, сказывается в
самых различных языковых заимствованиях, интернационализации
разнообразных русизмов и советизмов, проявляется в самых различных
языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от
книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи.
Если перефразировать слова Анатолия Франса: «Словарь – это
вселенная, уложенная в алфавитном порядке», то можно сказать, что
ряды заимствованных слов, расположенные во временной
последовательности, - это летопись роста страны, роста ее
международного престижа, ее политического, культурного и научно-
технического потенциала; сравним ряд: сарафан, семга, квас, мед,
тройка, телега с другим рядом: декабрист, народник, интеллигенция а
также: Советы, Ленин, ленинизм, колхоз, совхоз, трудодень, спутник,
лунник, луноход, мягкая посадка, необратимая разрядка и, наконец, с
совсем иным рядом слов, которые дали нам 90-е годы и некоторые из
которых даже для нас еще являются неологизмами: лжедемократ,
беспредел (absolute illegality), приватизация (privatisation),
прихватизация (robbing privatisation), ближнее и дальнее зарубежье,
гласность (glasnost), махинации (machinations). Жизнь России на всех
ее этапах обусловила жизнь русского слова в языках мира.
Русские слова самовар, телега, матрёшка национальны и тоже
вызывают определенные картины из русского быта. Но уже ни одно из
этих слов нельзя назвать ни в какой мере характерным для нашей
страны. Они принадлежат истории. Слова могут рассказать и о народе, и
о его жизни, и о характере общения межд народами. Заимствованные
слова – разошедшиеся по всему миру русизмы – это вехи на пути
развития международных контактов, отмечающие движение русской
культуры, науки, передовой мысли. Процесс заимствования слов из
разных языков разными языками – процесс живой и никогда не
прекращающийся. Не прекращается и движение русского слова в другие
языки. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах
русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, –
это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной
культуры страны, ее полномочный представитель в языковом
международном общении.
Слово – проводник мыслей, чувств, проводник идей. Слово способно
рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем
историческом пути. Слово может соединить, но может и разъединить,
если одно и то же слово толковать с разных идеологических позиций,
имея разную политическую и культурно-историческую осведомленность.
Приветствуя флаги разных стран, слушая и воспринимая разноязычную
речь, следует помнить, что «всякая нация может и должна учиться у
других» (Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 23. С. 20). Но не в
ущерб своему собственному языку.
В настоящее время идет бурный процесс американизации русского
общества в целом и русского языка в частности. Что касается засорения
современного русского языка иностранщиной, то в печати и по радио из
него буквально изгнаны исконные слова: обозрение, очерк, рисунок и
многие сотни других. «Наши соотечественники весь советский период
неизменно теряли, а сейчас обрушно потеряли собственно русский язык»
/17, 239/. «Русский вопрос» к концу ХХ века стоит очень
недвесмысленно: быть нашему народу или не быть?
Язык, по определению М.В. Ломоносова, – это безмерное поле. Как
пишет Ившин В.Д. если за сельскохозяйственным полем плохо ухаживать,
то на нем бурно произрастают сорняки. Так и на языковом безмерном
поле появляются слова-сорняки, доморощенные и особенно чужеземные, с
которыми должна вестись борьба и которые должны удаляться с печатных
полос языкового поля. Еще И.С. Тургенев писал, что русский язык
настолько богат, что нам нечего брать у тех, кто бедннее нас, и
призывал беречь русский язык и никогда не употреблять иностранные
слова.
VIII. ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Аффикс – морфема, выделяющаяся в составе словоформы,
видоизменяющая значение остальной части слова, называемой по
отношению к аффиксу базой. Аффиксом называют приставку и суффикс.
Аффиксация – это морфологический процесс, заключающийся в
присоединении аффиксов к корням или основам.
Заимствование – введение в словарный фонд языка иностранного
слова.
Конверсия (превращение в речи) – изменение синтаксической функции
слова.
Лексема – слово как структурный элемент языка.
Морфема – наименьшая, предельная, неделимая без потери данного
качества и регулярно воспроизводимая согласно моделям данного языка
единица системы выражения, непосредственно соотносимая с
соответствующим ей элементом системы содержания. Иначе говоря морфема
–это наименьшая значимая часть слова.
Парафраза – выражение, являющееся описательной передачей смысла
другого выражения или слова, например «пишущий эти строки» вместо «я»
в речи автора
Словообразовательный аффикс – аффикс, служащий для образования
новых слов.
Словоформа – единица совокупности, ее первичный элемент.
IX. ПРИЛОЖЕНИЕ 2
СПИСОК РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
16 ВЕК
arsheen – мера длины, равная 0,71 м
boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою
господствующего класса
copeck – мелкая монета, сотая доля рубля
Kremlin – городская крепость
kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с
солодом, а также из ягод, фруктов
muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин
rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам
sevruga – крупная промысловая рыба из семейсва осетровых
tsar – единственный государь, а также титул монарха
verst – мера длины, равная 1,06 км
17 ВЕК
Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных
поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и
расширении государственных границ
kibitka – крытая дорожная повозка
pood – мера веса, равная 16,3 кг
sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м)
sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов,
надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами
steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с
травянистой растительностью в зоне сухого климата
suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех
telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной
тягой
tsaritsa – жена царя
18 ВЕК
balalaika – щипковый струнный мызыкальный инструмент с
треугольной декой
isba – деревянный крестьянский дом
knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для
понукания животного, а также для телесных наказаний
to knout – бить кнутом
Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения,
возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной
церкви
shuba – верхняя зимняя одежда на меху
tsarevich – сын царя
ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу
закона
yurt – переносное, конусообразной формы жилище у некоторых
кочевых народов Азии и Южной Сибири
19 ВЕК
artel – основная форма социалистического производственного
объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе
обобществления средств производства
ataman – название предводителя в казачьих областях
blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде
bortsch – суп со свеклой и другими овощами
chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета
Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии
dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха
Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного
движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года
droshky – легкий экипаж
druzhina – в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая
полку
duma – название государственного учреждения
fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием
karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят
kasha – кушанье из сваренной крупы
kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков,
бедняков
kurgan – холм
mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из
нефти бензина, керосина
pirog – печеное изделие из теста с начинкой
polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной
поверхности водоема
raznochinets –
samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и
внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями
shchy – суп из капусты
starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых
привычек
taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии
tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах
tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих;
чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства
troika – упряжка из трех лошадей
tsarevna – дочь царя
vodka – крепкий алкогольный напиток
zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных
напитков
zemstvo – местное самоупрапвление в сельских местностях с
преобладанием дворянства в его органах
20 ВЕК
afganets – горячий сухой южный ветер
agitprop – распростроанение в массах и разъяснение устным или
письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического
воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической
жизни
apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо
отрасль управления, хозяйства и партии
apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата
babushka – старая женщина; головной платок, косынка
Bolshevik – член большевистской партии, коммунист
commissar – руководящее лицо с общественно-политическими,
административными функциями; политический руководитель воинской
части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и
политическое состояние
glasnost – открытость воззрений
Gulag – лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой
войны
intelligentsia – работники умственного труда, обладающие
образованием и специальными знаниями в различных областях науки,
техники и культуры
jarovisation – процесс обработки семян, ускоряющий их рост и
созревание
to jarovize – подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их
роста и созревания
kazachoc – народный танец с ускоряющимся темпом
kissel – студенистое жидкое кушанье
kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение
трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из
сокращенного выражения «коллективное хозяйство»)
komsomol – коммунистический союз молодежи
kulturny – воспитанный человек
lunik – космическая ракета, направленная на Луну
lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по
Луне
Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской
партии
narod – население государства
nekulturny – невоспитанный человек
niet - no
nitchevo - nothing
nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей
инстанцией
paskha – сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной
пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа,
иначе кулич
pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с
мясом, употребляемые в вареном виде
perestroika – переустройство Советской экономической и
политической системы
piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой
podzol – неплодородная серовато-белая почва
pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной
группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и
массовыми убийствами евреев в начале ХХ века
to pogrom – осуществлять погром
Politbureau – название руководящей части КПСС
Presidium – название руководящего органа собрания, совещания,
выборного или научного учреждения
prisiadka – присидание с попеременным выбрасыванием ног (о
пляске)
proletkult – культура народных масс
rassolnik – суп, сваренный с солеными огурцами
residentura - разведка
resident – тайный представитель разведки в каком-либо районе
иностранного государства
riza – одежда священника для богослужения
sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием
специальных приемов ( из сокращенного выражения «самозащита без
оружия»)
samizdat – самостоятельное издательство
shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на
вертеле, шампуре
skaz – род народно-поэтического повествования
smetana – молочный продукт из скисших сливок
sobornost – объединение национальной и православной идей
solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков,
употребляемый при изготовлении пива, кваса
solonchak – почва, содержащая соли
solonetz – почва с большим содержанием натрия
solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой
Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм
политической организации социалистического общества
sovkhoz – социалистическое государственное сельско- хозяйственное
предприятие ( из сокращенного выражения «советское хозяйство»)
sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств
запускаемый на орбиту в космическое пространство
starets – уважаемый и почитаемый старик
subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для
выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по
субботам)
tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное
судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР
tovarish – обращение к гражданину СССР
tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от
сыворотки
ukha – суп из свежей рыбы
vobla – небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность
плотвы
vozhd – общепризнанный идейный, политический руководитель
zek – заключенный
X. БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в
Англии. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып.
9, № 72, 77-137 с.
2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава
современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иноязыках,
1956.-220 с.
3. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для
студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». – М.:
Просвещение, 1985. -253 с.
4. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка: Пособие для
преподавателей англ. яз. – М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во
Министерства Просвещения РСФСР, 1955.-346 с.
5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практич. курс):
Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.,
«Высшая школа», 1977.-240 с.
6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус.
яз.). – Л., Из-во Ленинградского Университета, 1978.-152 с.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. –
М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1959.-352 с.
8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. –
М.: «Высшая школа», 1973.-304 с.
9. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по истории
лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и
заимствования. – Л., Из-во «Наука», 1972.-432 с.
10. Блумфильд Л. Язык. – М., Изд-во «Прогресс», 1968.-608 с.
11. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в
лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и
дополненное. – М., «Русский язык», 1986.-152 с.
12. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного
чтения. – М., Просвещение, 1978. -189 с.
13. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка.
М., 1956. -297 с.
14. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа
пополнения словарного состава современного английского языка). –
«Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с.
15. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в
английском языке. – «Иностранные языки в школе», 1989, № 4, 85-87
с.
16. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. Учебник. М.,
«Высш. школа», 1976.-320 с.
17. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: Учебное
пособие для лингвистических университетов и факультетов
иностранных языков. Изд. 2-е переработанное и дополненное. Ростов
н/Д, РГПУ, 2002.-267 с.
18. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 5-е исправленное и
дополненное. Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.,
«Высш. школа», 1968. -420 с.
19. Коган О. Отбор лексики для американских учебников русского языка.
– «Русский язык за рубежом», 1993, № 2. 32-35 с.
20. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в
современном мире. (Доклад на Международной конференции МАПРЯП, 22-
27 августа 1969 г.). – М., Из-во МГУ, 1969.-84 с.
21. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.,
Изд-во «Наука», 1968.-208 с.
22. Ларин Б.А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-
1619гг.). – М.: Издательство Ленинградского ун-та, 1959.-424 с.
23. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. Беседы о русском
слове. М., «Знание», 1976.- 142 с.
24. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250000 слов.
Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук.
Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. – М.: Рус. яз; 1993. -832 с.
25. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. – М.:
Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999.-140 с.
26. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современноо английского языка. М., МОПИ,
1990.-110 с.
27. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/Под ред. докт.
филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. – 15-е изд., стереотип. – М.:
Рус. яз., 1984.-816 с.
28. Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке.Ученые
записки 1-го МГПИИЯ, том V, Из-во ХГУ им. А.М. Горького, Харьков,
1953. 37-51 с.
29. Почепцов Г.Г. Sputnik в английском языке. – «Иностранные языки в
школе», 1959, № 6. 83-89 с.
30. Резник Р.В., Сорокина Т.А., Резник И.В. A History of the English
Language. История английского языка: Учебное пособие. – М.:
Флинта: Наука, 2001.-496с.
31. Риордан Д. Изучение русского языка в Великобритании. «Русский
язык в национальной школе», 1962, № 2.
32. Русско-европейские литературные связи: Сборник статей. – М.-Л.,
Изд-во «Наука», 1966.-476 с.
33. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев, Изд-во
Киевск. ун-та, 1954.- 151 с.
34. Синагатуллин И.М. Вторая жизнь слова. – «Русский язык за
рубежом», 1994, № 3. 28-30 с.
35. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М., Филологический ф-т
МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998.-318 с.
36. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и
новый период). – М.: «Добросвет», 2000.-238с.
37. Стоун Дж. История изучения русского языка в Англии. – «Русская
речь», 1970, № 2. 103-107 с.
38. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. – «Русская речь»,
1969, № 3. 91-94 с.
39. Филин Ф.П., Костомаров В.Г., Скворцов Л.И. Русский
язык в современном мире. – М.: «Наука», 1974.-304 с.
39. Хидекель С.С. Английская лексикология в выдержках и извлечениях.
Пособие для студентов ин-тов (на англ. яз.). Изд. 2-е. – Л.,
«Просвещение», 1975.-238 с.
40. Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation.
London, 1973, 230 p.
41. Bailey R.W. Images of English: A Cultural History of the
Language. Cambridge, 1992.
42. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current
English. London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1977.-IX, 389p.
43. Bradley H. The Making of English. London, 1946, 248p.
44. Burchfield R. The English Language. Oxford, New York, 1985.
45. The Cambridge Encyclopedia edited by David Crystal. 3rd ed,
Cambridge, 1997, 1303 p.
46. The Cambridge History of the English Language. V. 3. 1476 – 1776.
Cambridge, 1999.
47. Carroll D. The Dictionary of Foreign Terms in the English
Language. New York, Hawthorn books, 1973.-IX, 212 p.
48. Maleska E.T. A Pleasure in Words. London, 1983, 224p.
49. Mc Arthur T. The English Language. Cambridge, 1998.
50. Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases.
Oxford, 2000.
51. Strang B.M. A History of English. London, 1979.
.
Язык, по определению М.В. Ломоносова, – это безмерное поле. Как
пишет Ившин В.Д. «если за сельскохозяйственным полем плохо ухаживать,
то на нем бурно произрастают сорняки. Так и на языковом безмерном
поле появляются слова-сорняки, доморощенные и особенно чужеземные,
слова-однодневки, превращающиеся подчас в повседневки, если с ними не
ведется борьба и если они не удаляются с печатных полос языкового
поля».
Что касается засорения современного русского языка иностранщиной,
то в печати и по радио из него буквально изгнаны исконные слова:
обозрение, очерк, рисунок и многие сотни других. «Наши
соотечественники весь советский период неизменно теряли, а сейчас
обрушно потеряли собственно русский язык» /17, 239/. «Русский вопрос»
к концу ХХ века стоит очень недвесмысленно: быть нашему нпроду или не
быть? Еще И.С. Тургенев писал, что русский язык настолько богат, что
нам нечего брать у тех, кто бедннее нас, и призывал беречь русский
язык и никогда не употреблять иностранные слова.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|