Рефераты

Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

farm) (1936), машинно-тракторная станция (machine-tractor station,

tractor station), трудодни (labour days), звеньевая (leader).

В печати о Советском Союзе за рубежом отражается и процесс

индустриализации (industrialisation) (с конца 1926 г.). Культурная

революция дает всеобщую ликвидацию безграмотности в результате

обязательного начального, а затем среднего образования, и тоже

возникает целый ряд новых понятий и реалий: ликвидация безграмотности

(liquidation of illiteracy, eradication of illiteracy), рабочий

факультет (worker’s faculty), рабкор, рабочий корреспондент (worker

correspondent), стенгазета, стенная газета (wall newspaper).

Возникают новые детские и молодежные коммунистические

организации: детская коммунистическая организация имени В.И. Ленина

(1921) — юный пионер. И уже в 1929 году эта организация была создана

в 25 странах. Слово пионер по-новому осмысляется в этих и других

странах мира: от пионер ‘разведчик, сапер, солдат, расчищающий путь

для армии’, ‘человек, прокладывающий новые пути в какой-либо области’

до пионер ‘член коммунистической детской организации’. Под влиянием

русской действительности и через посредство русского языка это новое

значение слова пионер проникает в английский язык, расширяя, таким

образом, значение и сферу употребления этого давнего английского

слова. В 1918 году по инициативе В.И. Ленина создан Коммунистический

Союз Молодежи — комсомол. К 1928 году такие организации возникли в 43

странах. Название же было калькировано на разные языки мира: Young

Communist League. Слово cadres, имевшее раньше в английском языке

значение ‘военный персонал’, теперь, под влиянием русского языка,

приобрело значение ‘кадры’, ‘ведущие работники в определенной отрасли

народного хозяйства’.

Английское слово red (красный), основное значение которого –

признак цвета, под влиянием калькирования русских выражений – красный

уголок (red corner), Красная гвардия (Red Guards), Красная армия (Red

Army) – в этих образованиях теряет признак цвета. Под влиянием

русского языка прилагательное red субстантивируется и употребляется

как синоним слов bolshevik – Communist и revolutionary.

Расширяется обычная сочетаемость слов, в которой отражается новая

жизнь с новыми потребностями, требованиями, взглядами. Так, например,

круг сочетаний со словом социализм резко расширяется. Если в первой

половине XIX века фиксировалось одно сочетание ‘социализм –

утопический социализм’, то после 1917 года новая жизнь обусловила

такие сочетания: строительство социализма (construction of

socialism), построение социализма (building of socialism), построить

социализм (to build socialism), строители социализма (builders of

socialism), обеспечить победу социализма (to ensure the victory of

socialism), родина социализма (Homeland of socialism), экономические

основы социализма (economic foundations of socialism), борьба за

социализм (struggle for socialism) и др. Новые терминологические

сочетания возникают из переносных значений, как бы поясненных

определением: несокрушимая крепость социализма (indestructible

fortress of socialism), культурный фронт (front cultural).

Развитие социалистического сельского хозяйства и русской

агрономической науки послужило основанием для появления в английском

языке слов яровизация (jarovisation), яровая пшеница (spring wheat) и

образование от него глагольных форм уже в системе английского языка

to jarovise (jarovising) ‘яровизировать’. Также появились слова

podzol ‘подзолистая почва’, от которого было образовано

прилагательное podzolic ‘подзолистый’; озимая пшеница (winter wheat),

агробиология, агротехника и др.

Каждая эпоха отражается в языке, выбирает и создает свои слова-

сигналы, слова-символы, слова-вехи, опираясь на которые можно

воссоздать картину прошедшей жизни. Такие слова как бы находятся на

передней линии, многие из них переходят границу национального языка и

становятся либо заимствованными словами в чужом языке, либо, входя в

несколько языков сразу, превращаются в интернационализмы. Читая такие

слова, угадываешь эпоху, время их .рождения и жизни в родном языке.

Rationalisation proposals ‘рационализаторские предложения’,

rationalisers ‘рационализаторы’ — эти слова пришли в английский язык

в период мирного строительства. А stormovik ‘штурмовик’, Yak ‘як-

самолет’, partisan ‘партизан’ активно функционировали в английском

языке или включились в его словарь в период Великой Отечественной

войны: «Stormoviks smashed up about 100 enemy» (Штурмовики уничтожили

около 100 врагов) (Sov. War News Weekly, 17.XII. 1942, р. 2); «А. S.

Yakovlev who created the famous Yak fighter series during the war»

(А.С. Яковлев, который создал знаменитую серию боевых яков в течение

войны) (Rus. Techn. Research news, N. Y., 1947, v. 1, No. 2).

Не менее ярки и типичны для нашего времени сочетания camp of

peace, democracy and socialism ‘лагерь мира, демократии и

социализма’, in the spirit of socialism ‘в духе социализма’. Но самым

ярким словом, вошедшим в последние годы во все языки мира, без

сомнения, надо назвать слово разрядка. Разрядка—новое слово в

дипломатическом словаре,— писал 6 апреля в журнале «Уорлд мэгэзин»

Генеральный секретарь Коммунистической партии Соединенных Штатов Гэс

Холл. В толковом словаре Уэбстера она определяется как ‘уменьшение

напряженности или враждебности, в особенности в отношениях между

государствами’. «Многие пособники холодной войны с трудом

переваривают эту идею. Для них это горькая пилюля» («Правда», 1974, 3

мая). Один американский публицист в своих наблюдениях о международных

отношениях написал: «Разрядка — слово, которое обрело свой смысл в

Москве». «Московское происхождение разрядки, которое было возможным

благодаря настойчивому проведению в жизнь Программы мира, принятой

XXIV съездом КПСС, это всегда будет для нас, -советских людей,

предметом особой гордости» («Комсомольская правда», 1975, 24 июля).

Некоторые слова, появившиеся в английском языке в 20 – 30-х годах

нашего столетия под влиянием русского языка, исчезли бесследно, так

как они вышли из употребления и в русском языке. Это такие слова как

vydvizhenetz ‘выдвиженец’, bezbozhnik ‘безбожник’, besprizornik

‘беспризорник’, depersonalization ‘обезличка’, limitationist

‘предельщик’, lishenetz ‘лишенец’.

Русские заимствования сыграли большую роль в совершенствовании

современной философской и политической терминологии всех языков, в

том числе и английского. Помимо непосредственных заимствований из

русского языка в английском языке наблюдается изменение сочетаемости

ряда слов под влиянием русского языка. Так новые русские

фразеологические сочетания, такие как: герой труда, социалистическое

строительство, нерушимое морально-политическое единство, жизненные

интересы народа, освоение целинных и залежных земель, дали в

английском такие новые сочетания как hero of labour, socialist

construction, indestructable moral-political unity, vital interests

of the people, reclamation of virgin and unused lands. Возникновение

после Второй мировой войны стран народной демократии и всемирного

движения борьбы за мир привело к возникновению в английском языке

таких фразеологизмов как Countries of New Democracy или просто New

Democracies, peoples of good will, struggle for peace, democracy and

socialism, peace champion.

Вначале русские заимствования и кальки с русских слов и выражений

применялись в английском языке при описании только советской

действительности. Однако некоторые слова уже давно стали

употребляться и без прямого отношения к нашей стране. Например, слово

stakhanovite естественно связано с советской действительностью,

указывает на савершенно новое отношение к труду, характерное для

социалистического государства. Однако с течением времени оно, как и

многие другие слова, начинает употребляться в английсом языке и в

более широком значении: «He is a real Stakhanovite of the time»

(«Times», 1941 г.). Судя по этой статье, слово stakhanovite связано

не с работой на производстве, а с работой политического деятеля,

который очень успешно выполняет возложенные на него обязанности.

Семантическая сфера, к которой принадлежит подавляющее

большинство английских советизмов, это комплекс общественно-

политических понятий, возникающих в ходе строительства первого в мире

социалистического государства. Значительная часть советизмов отражает

те или иные особенности государственного строя СССР, социалистической

хозяйственной системы, социалистической культуры. В них отражается

новое отношение, немыслимое в условиях капиталистического общества,

например: socialist emulation ‘социалистическое соревнование’, shock-

worker ‘ударник’. Острая классовая борьба, сопровождавшая построение

социализма в нашей стране, наложила свой отпечаток и на английские

советизмы, например: wrecker ‘вредитель’, purge ‘чистка’, kulak

‘кулак’.

Формы советизмов. Русские заимствования послеоктябрьского периода

в английском языке встречаются в следующих формах:

1) Заимствования в русской материальной форме, так называемые

«собственно-заимствования». Это полные или фонетические

заимствования, то есть такие, которые вошли в английский язык в своей

исконной звуковой форме, разумеется, известным образом

модифицированной в соответствии с английской фонологической системой,

например: bolshevik, soviet, komsomol, udarnik или с некоторыми

изменениями в аффиксах – yarovisation. В подавляющем большинстве эти

слова сохранили неизменной присущую им семантику. Фонетических

заимствований среди английских советизмов сравнительно немного.

Некоторые из них прочно вошли в английский язык и находят широкое и

постоянное употребление; другие в настоящее время стали менее

употребительными. Группа полных заимствований расширялась медленно.

2) Кальки, т.е. создание новых слов и фразеологизмов путем

буквального перевода русских слов и фразеологических единиц. При

калькировании сохраняется и значение и структурное сходство с

оригиналом. И хотя не заимствовались сами слова, но заимствовались

понятия, ими выражаемые. Эта группа советизмов все время росла,

принимая в себя все новые и новые слова, отражающие все новые и новые

понятия, например: depersonalization ‘обезличка’, self-critisism

‘самокритика’, heatification ‘теплофикация’, vernalization

‘яровизация’, purge ‘чистка’, wrecker ‘вредитель’, labour-day

‘трудодень’, dekulakisation ‘раскулачивание’, а также устойчивые

назывные словосочетания типа five-year-plan ‘пятилетний план’,

social work ‘общественная работа’, house of culture ‘дом культуры’,

socialist emulation ‘социалистическое соревнование’, producers’

cooperative ‘промкооперация’, consumers’ cooperative ‘потребительская

кооперация’, political guide ‘политрук’, Red Army ‘Красная армия’,

machine-tractor-station ‘машинно-тракторная станция’, collective

agreement ‘коллективный договор’, People’s Court of Justice ‘народный

суд’, social property ‘социалистическая собственность’,

overfulfilment ‘перевыполнение’, democratic centralism

‘демократический централизм’, peace shift ‘вахта мира’, hero of

labour ‘герой труда’, Exhibition of Economic Achievements ‘Выставка

достижений народного хозяйства’, People’s Artist ‘народный артист’,

Honoured Artist ‘заслуженный артист’, Honoured Scientist ‘заслуженный

деятель науки’, Honoured Art Worker ‘заслуженный деятель искусства’,

Park of Culture and Rest ‘парк культуры и отдыха’, Wedding Palace

‘дворец бракосочетаний’. Иногда под влиянием русского выражения точно

калькируется словосочетание, которому соответствует уже имеющийся в

английском языке эквивалент. Так, наряду с общепринятыми сочетаниями

socialist order, socialist regime встречается и точная калька с

русского ‘социалистический строй’ – socialist structure. Иногда

стремление к точному воспроизведению структуры русского

словосочетания приводит к смысловой нечеткости. Например, выражение

‘производственное обучение’ передается как productive learning. Эта

калька явно неудачна ввиду многозначности в английском языке

прилагательного productive, которое означает не только

‘производственный’, но и ‘производительный’, ‘продуктивный’,

‘эффективный’, ‘плодотворный’. Поэтому некоторые авторы прибегают к

передаче этого понятия посредством словосочетания technological

learning.

3) Использование английских слов в новом для них значении,

которое имеют соответствующие русские слова: shock brigade, имевшее

раньше в английском языке значение ‘аварийная бригада’, теперь

означает ‘ударная бригада’.

4) Примененный в последнем случае способ передачи русского

выраженич по существу представляет собой не калькирование, а скорее

поясняющий перевод. Это четвертая форма русских заимствований

послеоктябрьской эпохи. Понятие ‘единоличник’ передается лексемой

individual peasant, ‘бедняк’ – poor peasant, ‘середняк’ – middle

peasant, ‘колхоз’ – collectiva farm, ‘колхозник’ – collective farmer,

‘прогрессивная система оплаты труда’ (прогрессивка) – progressive

piece-rate system. Эти случаи не являются результатом калькирования,

т.к. в них налицо перессказ значения, а не воспроизведение самой

этимологической структуры русских лексем.

Имеются также так называемые «гибридные» заимствования, т. е.

образованные из русского и английского слова: Soviet Union, Soviet

power, stakhanovite movement и др.

Часто одно и то же русское слово существует в английском языке в

двух формах – в русской материальной форме и как калька: komsomol –

Young Communist League, piatiletka – five-year-plan, sovkhoz – state

farm. Многие русские заимствования вошли в словарный состав

английского языка настолько прочно, что дали и дают ряд новых

образований: collectivize, collectivization, sovietic, sovietism,

sovietize, Y. C. L-er ‘комсомолец’ (Y. C. L.-Young Communist League),

pioneer leadership и т.п.

Иногда поиски английского эквивалента для русского термина,

попытка применения поясняющего перевода для передачи понятий

специфических для советского социалистического общественного и

государственного строя, сводится к подмене не только русского слова,

но и самого понятия, им выражаемого. Это бывает, например, в тех

случаях, когда допускается замена русских политических терминов

такими английскими терминами, которые по сути дела отражают

принципиально иную социальную систему. Например, ‘Председатель Совета

Министров’ очень часто превращается в Premier, ‘Председатель

Президиума Верховного Совета’ – в President of the Sоviet Union,

‘совет’ – в council. Само собой разумеется, что все эти случаи нельзя

расценивать как заимствования из русского языка. Тяготение многих

английских писателей к поясняющему переводу объясняется, повидимому,

стремлением к максимальной доходчивости изложения.

Фонетические или полные заимствования, вошедшие в английский язык

в своей исконной звукоой форме, известным образом видоизмененной в

соответствии с английской фонетической системой, в большинстве

случаев сохраняют неизменной присущую им семантику. Количество

фонетических заимствований русского происхождения сравнительно

невелико. Отдельные способы, перечисленные выше, тесно связаны друг с

другом и их довольно тудно различить. Этим отчасти, а также

недостаточной разработанностью данной проблемы объясняется наличие

противоричивых высказываний в работах различных языковедов. Так, В.В.

Акуленко относит к калькам случаи перевода русских слов

соответствующими английскими словами, употребляющимися в новом

значении, например, cell ‘ячейка’, patronage ‘шефство’, тогда как

Н.Н. Амосова включает их в состав фонетических заимствований. Н.Н.

Раевская считает словосочетание Young Communist League калькой, а

Н.Н. Амосова – поясняющим переводом.

Если в течение первых трех периодов среди русизмов преобладали

непосредственно заимствованные слова, хотя встречались отдельные

кальки ( например, Slavophils ‘славянофилы’ и Westeners ‘западники’),

то в четвертый период кальки появляются в большом количестве. В

советскую эпоху калькирование становится ведущим способом

заимствования русских слов и выражений английским языком, например,

Soviet power, local Soviet, Council of People’s Commissars, New

Economic Policy, Hero of Socialist Labour, Land of Soviets.

Значительное количество калек (party-nucleus ‘ядро партии’)

основано на переосмыслении отдельных английских слов, приобретении

ими новых значений, связанных с советской действительностью. Это еще

раз подтверждает то обстоятельство, что не всегда представляется

возможным установить четкие грани между разными способами передачи

советизмов в английском языке.

В.В. Акуленко различает несколько типов калькированных

заимствований: полукалек к сложным словам и составным терминам типа

Soviet farm ‘совхоз’; полукалек к аффриксальным образованиям с

заменой аффрикса или корня: michurinist ‘мичуринец’, stormovik

‘штурмовик’. В последнем случае речь скорее идет не о калькировании,

а о лексической ассимиляции полных заимствований, выражающейся в

уподоблении заимствованного корня исконному и замене иноязычных

словообразовательных элементов аффиксами, характерными для данного

языка.

Образование аббревиатур от многих русских заимствований

(например, C.P.S.U. Communist Party of the Soviet Union, MTS Machine

and Tractor Station) свидетельствует о широком понимании и

употреблении этих слов.

Н.Н. Амосова указывает на случаи вытеснения фонетических

заимствований более общепринятыми словами-кальками (Komsomol – Young,

Communist League), а также неустойчивость, незакрепленность формы

отдельных советизмов (ср. maternity centre – consultative centre,

sovkhoz – soviet farm).

Часть советизмов отражает понятия, характеризующие определенный,

прошедший этап развития советского общества, и не употребляется

относительно современной действительности как в русском, так и в

английском языках, например: NEP, rabfac, Council of People’s,

Commissars, Red army.

В кандидатской диссертации Г. Ю. Балль «Влияние русского языка

послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка» в числе

других вопросов освещается проблема лексического усвоения

заимствованных слов, проявляющегося в особенностях их семантического

развития, а также роста их словообразовательной продуктивности.

Интернациональное слово partisan, означавшее в английском языке

‘сторонник’, ‘приверженец какой-либо партии’, после Отечественной

войны 1812 г. приобрело новое значение и в этом новом значении

перешло в английския язык. Из русского языка советского периода

заимствовались только те слова и только в тех значения, которые

связаны с новыми и важными для данного народа понятиями, не имеющими

своего обозначения в языке, например: Soviet в значении ‘орган власти

пролитариата и сельской бедноты’ приобрел значение ‘орган власти

трудящихся в СССР’.

Большинство русских слов, попадая в английский язык, сохраняют

свою семантику неизменной, однако отдельные заимствования приобретают

новые, дополнительные значения, т. е. подвергаются известному

переосмыслению. Так, слово Soviet в форме множественного числа

служило иногда для наименования советского государства, а иногда

уотреблялось в значении ‘советская власть’, например: under the

Soviets ‘при советской власти’. Слово bolshevik кроме своего прямого

значения ‘член коммунистической партии Советского Союза’

употреблялось также в значении ‘человек крайних революционных

взглядов’. Слово komsomol употреблялось иногда в значении

‘комсомолец’.

Г.Ю. Балль связывает приобретение советизмами новых значений в

английском языке с процессом их ассимиляции, что само по себе

правильно, однако не следует при этом также забывать о возможности

сознательного искажения семантики тех или иных слов. От русских

заимствованных слов создаются новые производные, согласно имеющимся в

языке словообразовательным моделям: five-year planning, collective

farming, colectivisation, sovietic, sovietism, pioneer leadership.

Р.З. Гинзбург различает заимствования, оформленные по нормам

английского словообразования, в том числе и слова русского

происхождения: to jarovise – jarovisation по типу широко

распространенному в английском языке (ср. to nationalise –

nationalisation, to dramatise – dramatisation).

Русские заимствования также подвергались конверсии, например,

прилагательное Soviet, образованное от соответствующего

существительного, а также прилагательное kolkhoz в словасочетании

kolkhoze member. Во всех случаях наблюдается один и тот же вид

конверсии: образование прилагательного от существительного.

Интернациональные слова. Нередко бывает, что обозначая важное

новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во

многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в

который входит международная терминология различных областей

человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники,

искусства, а также многие абстрактные слова.

Интернациональные, или международные слова, заимствованные из

одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая

до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние

ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного

обогащения новых языков за счет лексики древних, т. е. латинского и

греческого. Другая часть их идет из современных языков, например из

русского: soviet, sputnik, perestroika. К интернациональным словам не

относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в

ряде языков является следствием родства этих языков и их

происхождения от одного языка – основы:

|русский |английский |немецкий |

|мать |mother |Mutter |

|нос |nose |Nase |

|гусь |goose |Hans |

Большое количество советизмов отличается широкой

употребительностью в английском и других западноевропейских языках.

Многие из них превратились в интернационалиные слова в их

непосредственной русской форме или посредством их калькирования:

|русский |английский |французский |немецкий |

|лененизм |Leninism |leninisme |Leninismus |

|большевик |bolshevik |bolshevik |Bolschewik |

|комсомол |Komsomol |Komsomol |Komsomol |

|колхоз |kolkhoz |kolkhoz |Kolchos |

|социалистическое |socialist |emulation |sozialistischer|

|соревнование |emulation |socialiste | |

| | | |Wettbewerb |

Как указывает В.И. Ленин: «Наше русское слово «Совет» – одно из

самых распространенных, оно даже не переводится на другие языки, а

везде произносится по-русски».

Советский спутник на языковой орбите. История слова sputnik

весьма показательна как пример внеязыковых связей в истории лексики.

Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных

спутников в английской литературе употреблялись главным образом

термины: artificial satellite, man-made moon. В тот день, когда стало

известно о запуске первого в мире искусственного спутника в Советском

Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным слово baby-moon

с явно выраженной положительной эмоциональной окраской. Однако

популярность этого события и всеобщее восхищение грандиозным

достижением русской науки привели к тому, что русское слово спутник

быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним

синонимы.

В день, когда советский спутник вышел в космос, радио и газеты

всего мира сообщили об этом событии, сохранив русское название этого

небывалого еще космического аппарата. День рождения нового значения у

старого слова спутник – ‘первый искусственный советский спутник –

искусственный спутник’ – можно точно датировать 4 октября 1957

года. В этот день, в канун 40-й годовщины Октябрьской

Социалистической революции, Советский Союз запустил первый в мире

Искусственный спутник Земли, тем самым положив начало новому,

космическому веку в истории человечества.

С этого дня слово спутник в значении ‘искусственный спутник’

становится международным и в различных транскрипциях (т.е. написании

по правилам орфографии и орфоэпии чужих языков) входит в разные языки

мира, о чем свидетельствуют словари – английские, американские,

французские и другие, вышедшие в конце 50-х – начале 60-х годов.

В русском языке это многозначное слово, оно имеет широкий круг

употреблений, сочетаний, что вызывало удивление в зарубежной печати:

Russian word for a satellite is “Sputnik”. It also means… fellow-

traveller («Daily Herald», 1957, 8 Okt.). В языках, заимствовавших

слово спутник, оно ограничено одним значением ‘советский

искусственный спутник’, ‘первый искусственный спутник’. С помощью

заимствованного русского слова различаются понятия: американский

искусственный спутник – это satellite, а советский искусственный

спутник – это sputnik (спутник). Весть о космическом аппарате и

приоритете Советского Союза и непосредственно, и опосредовано

отражается в русском языке. Это очень интересный путь языкового

воздействия под влиянием событий неязыковых – научно-технических.

Первое употребление слова sputnik как наименования новой реалии

было отмечено 12 октября 1957 года в английской газете «Daily

Worker». В период между первым и вторым запусками советских

искусственных спутников само слово ощущалось как необычное,

выделялось в печати (курсивом, кавычками), воспринималось как

собственное имя: As the Soviet Sputnik orbited around the earth

tailed by its own sub-satellite … there were these other developments

(«Daily Worker», New York, Oct. 9, 1957). На первых порах

употребление слова Sputnik носит окказиональный характер. Однако

такое положение длится недолго. Слово Sputnik все чаще и чаще

употребляется, когда речь идет о советском спутнике. Уже после

запуска второго советского спутника 3 ноября 1957 года наименование

sputnik ‘спутник’ становится обычным, оно уже приобретает

известность. Колебания в употреблении слова спутник – Sputnik от

собственного имени к нарицательному кончились в пользу нарицательного

употребления. Русское слово спутник подчиняется грамматической

системе английского языка: The Sputnik’s Radio Voice («Daily Worker»,

New York, October 10, 1957). Слово отличается краткостью, ударение в

слове sputnik на первом слоге. Это совпадает с местом ударения в

английских словах и облегчает вхождение русского слова в английский

язык. В самом деле, в начале слова имеется сочетание |sp|, в конце

слова – согласный |k|, что характерно для слов английской речи.

Чтение гласных также соответствует действующим нормам. В статье

«Russian’s second satellite» о запуске второго искусственного

спутника в журнале «Flight» (Nov. 8, 1957) слово Sputnik встречается

неоднократно: This second Sputnik carried equipment weighing no less

than half a ton … According to observation data the Sputnik was given

an orbital speed of about 8,000 metres per second. According to

calculations which are being made more exact by direct observations,

the maximum distance of the Sputnik from the Earth’s surface is over

1,500 km (about 935 miles). Первоначально слово Sputnik нередко

употреблялось с приложением, которое раскрывало содержание этого

заимствованного слова: A sign in the window informed them they were

hearing Sputnik, the Russian moon («Daily Worker», New York, Oct. 9,

1957); Even more exciting to them apparently than the beep-beep of

the Sputnik, the Russian-launched moon, is the sound of Mr. and Mrs.

American Citizen calling in from all over the country wanting

information («Daily Worker», New York, Oct. 10, 1957); The artificial

moon Sputnik («Daily Worker», London, Nov. 11, 1957). Вскоре,

однако, такое «сопровождение» становится излишним. Слово Sputnik в

силе приобретенной им известности ясно говорит само за себя.

Интересен тот факт, что русское слово спутник в английском языке

пояснялось с помощью сравнения с Луной. Если в русском языке

искусственный спутник определяется как спутник Земли, то в английских

текстах новый образ чаще всего строится в сравнении с Луной: Rissian-

launched moon («Daily Worker», London, 1957, 11 Nov.).

Обычно нужно время, чтобы чужое слово стало своим и было

зафиксировано словарями. Но слово спутник было включено в словари

почти одновременно с выходом спутника-аппарата на космическую орбиту.

«Нет ничего удивительного, что лингвисты действовали с такой

поспешностью: спутники меняли характер поведения и ученых и

государственных деятелей» — так писала газета «Нью-Йорк геральд

трибюн» 21 декабря 1957 года. Этим было подчеркнуто социально-

идеологическое значение слова Sputnik. В нем отразилось революционное

явление не только в науке и технике. Выход советского спутника в

космос одновременно заявлял о научном и техническом потенциале

Советской страны. Именно русское слово Sputnik становится символом

новой эры в науке и в жизни общества.

В процессе закрепления слова Sputnik в английском языке

происходил ряд изменений в понимании носителями языка грамматической

природы этого слова. Так, наблюдались колебания в понимании слова как

имени нарицательного или как имени собственного. Если в приведенных

выше выдержках из журнала «Flight» слово явно используется как имя

нарицательное (the Sputnik), то, например, в относящемся к этому же

времени журнале «Life» (Nov. 11, 1957) Sputnik имеет значение имени

собственного: the growing familiarity with Sputnik did nothing to

soothe American’s shock at the original announcement of the Soviet

breakthrough into space. Подобные колебания можно наблюдать не только

в различных изданиях, но даже в одном и том же издании. Например, в

американской газете «Daily Worker» от 8 октября 1957 года мы находим:

He may find a judge to issue an injunction ordering Sputnik to go

back home. It is possible that Sputnik will recognize the injunction.

It is also possible that it will merely reply Beep-Beep-Beep and

continue on its merry way. Здесь Sputnik – имя собственное. В этой

же газете от 10 октября того же года во фразе «… The Sputnik

continued to speed around the earth» употребляется как нарицательное

существительное. В связи с запуском последующих спутников весьма

употребительными стали обозначения Sputnik I, Sputnik II, Sputnik

III. Наряду с этим слово широко исрользуется как обычное имя

нарицательное: It is not suggested that this feat of engineering

proves that its sponsors have decided to beat all their swords into

ploughshares, but every sputnik which uses rockets, launchers and

personnel is one such transfomation. Besides, just as the conquest of

Everest was shared by all those teams which tried before, so also are

sputniks a world achievement («Aeronautics», 1958, № 5). В

сравнительно короткий срок Sputnik приобретает грамматические

особенности английского существительного: имеет формы единственного и

множественного числа, употребляется в притяжательном падеже,

например: The Sputnik’s radio voice («Daily Worker», New York, Oct.

10, 1957), имеет все синтаксические функции существительного. Слово

употребляется не только с определенным, но в отдельных случаях и с

неопределенным артиклем: Tikhov said he hoped that soon a Sputnik

would be designed which «would revolve around the Moon to photograph

the side which cannot be seen from the earth» («Daily Herald», Oct.

5, 1957). В настоящее время не часто можно встретить Sputnik,

выделенное куривом. Совершенно исчезли случаи написания слова в

кавычках. Более того, обычным стало написание слова со строчной

буквы.

Интересно проследить как происходил отбор наименования, какие

новые – пусть даже временно существовавшие – образования в языке

породили новое явление. Вот основные обозначения спутника, которые

использовались на страницах английских и американских газет в первой

половине октября: satellite (часто с определениями, например: the

Russian satellite, Russia’s earth satellite и, казалось бы,

противоположное – Russia’s space satellite), the moon (нередко в

сочетаниях, например: the baby moon, the Russian (Soviet) (satellite)

moon, the man-made moon, the Red Moon, Russia’s moon), the Bleep,

(the) Sputnik. Как видно, названия различные. При этом некоторые

несут отпечаток отношения говорящих к спутнику как посланцу Страны

Советов. Если слова satellite, Sputnik в этом плане нейтральны, то

этого никак нельзя сказать, например, о таком обозначении, как the

Red Moon. Это название – порождение «холодной войны». Наоборот, the

baby moon, the Bleep звучат почти ласкательно. В основе слова Bleep

лежит имитация сигналов спутника. Это слово довольно широко

использовалось для обозначения первого советского спутника: I saw the

Bleep yesterday… («Daily Herald», Oct. 12, 1957); A special newsreal

on the Bleep reached Moscow cinemas yesterday («Daily Worker»,

London, Oct. 16, 1957). И даже в обобщенном значении: Not a Bleep by

Britain («Daily Herald», Oct. 30, 1957). Bleep был одним из тех

сенсационных названий, употребление которых характерно для зарубежной

печати. Как и большинство подобных образований оно было обречено на

скорый выход из употребления. Вероятно прекращению употребления слова

Bleep способствовало то, что признак, лежащий в основе наименования,

ноcит в слове временный характер, не выражает постоянного признака

предмета.

Очень ярко отражают это субъективное отношение людей к новому

предмету наименования, предложенные читателями одной из английских

газет – «Daily Herald» в объявленном этой газетой конкурсе на лучшее

название спутника. Спустя четыре дня после объявления конкурса, 11

октября 1957 года, т.е. всего через неделю после запуска спутника,

газета объявила результаты конкурса, опубликовав при этом более

двадцати названий, отобранных из поступивших в редакцию предложений

названия для спутника. В этих названиях отчетливо проявляются

чувства, вызванные советским спутником у людей на Западе. В ряде

предложенных названий подчеркивается достигнутое Советским Союзом

первенство в запуске искусственных спутников: Highball – It is that

literally, and it certainly carries a hefty kick for the scientists

of the Western world (Aвтор получил первую премию.); Saturnike – from

Sat-on-ike, because they’ve got one over on the Americans. В

некоторых названиях отражена оценка происшедшего события как

выдающегося научного и технического достижения: Kangaroo – It has

made the biggest jump in rocket science; Elvis – It’s top of the hit

parade. Существующую в сознании людей связь понятий «СССР» и

«спутник» выразил, использовав для этого саму форму слова, один из

читателей, составив словo Russell - I combine part of Russia with

part of satellite, and it makes a lovely tongue-twister: Russian

Russell rushes round. Как и приведенные, большинство других

наименований проникнуто оптимизмом, светлой верой в будущее:

New Dawn – In the hope that it marks the beginning of an era in

which the conquest of space will replace as an aim the conquest of

man.

Herald – Let us assume that it is the herald of peace encircling

the world.

Hope – Trusting that scientists will now forget all about war.

Saviour – Because it will end all war ambitions and give mankind

eternal peace.

Cupid – I will have faith in humanity and hope that it will

capture all our hearts.

Comrade Whiz – I hope it’s a comrade and it certainly was

launched with a whiz.

Таковы по своему содержанию остроумные сокращения:

Sam – Because it Sails Around Merrily, Shocks America Madly and

is the Soviet’s Amazing Miracle.

Susie – Soviet Unmanned Satellite in Exploration and Soviet

Union’s Success in Electronics.

Mitsi – Makes Interplanetary Travel Soon inevitable.

Печально выделяются на фоне этих полных оптимизма названий

несколько пессимистических наименований:

Alarmist – It has been launched to put the free countries in

constant fear.

Harbinger of hell – Maybe the Russian moon will lead to

discoveries that man will wish he’d never known.

Heaven’s usurper – If God wanted men to enter into the sky and

eavesdrop on what is going on in the abode of the blessed, he would

have provided them with wings.

Хотя ни одно из этих обозначений не «привилось», они, несомненно,

могут представлять интерес при изучении явления наименования

предмета, а также как показатели реакции на Западе на запуск

Советским Союзом первого искусственного спутника Земли.

Роль заимствованного русского слова спутник не ограничивается

только называнием нового предмета. Слово спутник может выступить еще

в одной роли — в роли характеристики или оценки. Спутник — это первый

искусственный спутник, впервые в мире запущенный в космос СССР,

символ больших научных и технических достижений. Слово спутник теперь

окружено «космическим» ореолом, связано с выдающимися достижениями

науки и техники. Сочетание первый советский спутник намечает и новое

оценочно-качественное употребление слова в значении 'впервые

совершаемое действие, явление, подобное запуску первого в мире

советского искусственного спутника. Вот несколько примеров такого

употребления. Американский ученый И. Бар-Хиллел, оценивая в 1962 году

(«The Times Literary Supplement») возможное впечатление от машинного

перевода (хотя и несовершенного) на широкую публику, заметил, что его

могут воспринять «как запуск другого спутника» («... as another

Sputnik»). Русское слово Sputnik здесь знаменует нечто впервые

совершаемое, имеющее первостепенное значение для всего человечества.

Еще один аналогичный случай. Известный итальянский ученый профессор

Дальотти с трибуны одного из хирургических конгрессов США назвал

инструменты для сшивания сосудов и тканей, созданные в СССР,

советскими «спутниками в хирургии». Трассы этих советских «спутников»

пролегли по всему миру («Спутники в хирургии».— «Огонек», 1963, № 28,

с. 9). И опять русское слово Sputnik помогло дать не просто

эмоциональную, но и абсолютно верную оценку впервые в мире созданным

столь точным хирургическим инструментам.

Если говорить о лексическом «врастании» слова, можно отметить

отдельные случаи использования слова в переносном значении, что

возможно лишь со словом, значение которого хорошо известно: Arthur

Clarke, founder of the British Interplanetary Society, is off to

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


© 2010 Реферат Live