Рефераты

Лексические особенности французского языка в Канаде

совершенствованию терминологии. Дело в том, что к началу 60-х годов

французский язык в Канаде мало соответствовал современным требованиям

именно в тех областях, где имелась нужда в развитых терминологических

системах. В отношении английских заимствований в качестве основополагающих

были приняты следующие принципы: по возможности исключить из оборота

существующие английские заимствования, отказаться от дальнейшего

заимствования из английского языка как способа образования новых слов даже

при необходимости начального обозначения современных североамериканских

реалий, создавать новую лексику исключительно на основе исконно

французского материала. Новые заимствования из английского языка

допускались лишь в случае крайней профессиональной необходимости [Клоков,

2002, 14 ].

За три десятилетия «Управлением» были созданы и распространены среди

населения многочисленные списки терминов, относящихся к самым разным

областям общественной и трудовой деятельности: железнодорожный транспорт,

морское дело, рыболовство, образование и т.п. В этих списках, наряду с

упорядочением сложившихся на собственно французской основе локальных

терминов, большое внимание обращается на выведение распространенных

английских заимствований и создания вместо них собственно французских

неологизмов.

К концу 90-х годов «Управление» стало осознавать, что в стране

произошли существенные изменения в политической, экономической и культурной

жизни. В частности, было установлено, что английские заимствования больше

не угрожают чистоте и целостности локального варианта французского языка. С

другой стороны, стало очевидным, что франкоязычная Канада выходит из-под

безусловного влияния Франции, что франкоязычное сообщество Квебека обрело

самостоятельность и независимость во франкоязычном мире, где оно может

играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских

заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно

французском языке. На научной конференции по вопросам языковых контактов и

культурной идентификации, проходившей в Квебеке в 1998 году, представитель

«Управления по французскому языку», в частности, отмечал: «Глобализация

рынков повлекла за собой увеличение доли использования англо-американского

языка в качестве «лингва франка» или «языка мирового общения». Этот факт не

является исключительно квебекским феноменом, а как раз наоборот, в

контексте глобализации языковых контактов англо-американский язык стал

затрагивать абсолютно все языки мира. Это влияние со стороны доминирующего

языка выражается в повышении интереса к такому явлению, как заимствование

не только во французском языке и не только в Квебеке, но и в самых разных

языках и в самых разных странах. Что касается Квебека, то он оказался

расположенным в самой близости от, если так можно сказать, источника

влияния и поэтому имеет возможность играть более активную, чем другие

страны, роль в отношении заимствований, в частности калек, и в отношении

неологизмов» [Cйlestin, 2000, 56-57].

Принимая во внимание объективность влияния английского языка на

французский язык, «Управление по французскому языку» решило пересмотреть

свое отношение к английским заимствованиям, но в принципе не отказалось от

поддержки собственно французских форм и замены ими английских

заимствований. Во-первых, оно признало нецелесообразным автоматически

исключать любое английское заимствование или кальку, как это было раньше.

Во-вторых, оно усилило внимание к приемам адаптации новых английских

заимствований к произносительным, графическим и морфологическим

особенностям французского языка. В-третьих, особое внимание оно обратило на

старые, давно существующие в канадском варианте французского языка

английские заимствования. При этом было произведено их совершенствование с

целью лучшей интеграции в лексико-семантическую систему французского языка

(работа над формой, содержанием и правилами употребления соответствующей

лексики).

В связи с вновь обозначенными целями «Управление» задумывается над

вопросами следующего порядка: Нужно ли рекомендовать к употреблению такое

слово, как snowboard – ‘серфинговая доска’, зафиксированное в Petit Robert

(1997), или согласиться с формой surf des neiges, которая используется в

международных организациях и зафиксирована в Petit Larousse (1998), или,

наконец, нужно ли высказаться за словосочетание planche а neige, широко

используемое в Квебеке и отмеченное в Dictionnaire quйbйcois d'aujourd'hui

(1993) и в Dictionnaire universel francophone (1997) [Там же, 60-61].

Таким образом, в Канаде процессы, связанные с английскими

заимствованиями во французском языке, проявляют себя довольно специфично в

условиях тесного контакта двух национальных вариантов языков. При этом

существенным здесь является то, что долгое время английский язык оказывал

сильнейшее давление на французский. Во французском языке Канады

обнаруживается огромное количество английский заимствований, и их

присутствие вызывает большую озабоченность со стороны общественности и

государственных органов Квебека, но эта тревога касается главным образом не

состояния местного варианта французского языка, а состояния, собственно

говоря, местной культуры. В борьбе против англицизмов проявляется

стремление к культурной идентификации франкоканадского населения, к

самостоятельному существованию его в стране, где до сих пор многие

приоритетные области политики и экономики находятся в руках англоязычного

населения [Клоков, 2002, 15-16].

Подводя итог, можно сказать, что английский язык оказал огромное

влияние на французский язык Канады. Так как языки находились в постоянном

контакте, и как мы уже видели английский занимал превалирующее положение,

во французском языке появилось большое количество заимствований. Причем

английский язык оказал влияние не только на лексику, как это было с

индейскими языками, но также и на фонетику, и на грамматику, и на

словообразование, т.е. затронул все уровни языка.

Глава II. Сопоставительный анализ канадского и французского словарей

Для выявления лексических особенностей канадской разновидности

французского языка было проведено сравнение французского словаря «Petit

Larousse illustrй» (1975) и канадского «Dictionnaire gйnйral de la langue

franзaise au Canada» (1974). Сравнение проводилось на базе буквы “L”. В

результате сопоставления все слова канадского французского языка были

разделены на четыре группы:

1. Канадизмы, то есть слова или выражения, созданные в Канаде,

которые либо не существуют во французском языке Франции, либо заимствованы

из канадского французского языка.

2. Англицизмы, то есть слова и выражения, заимствованные из

английского языка, или обороты речи, построенные по модели, характерной для

английского языка.

3. Слова, существующие как в канадском, так и во французском языке

Франции, но имеющие дополнительное значение в канадском французском языке.

4. Слова, совпадающие во французском и канадском словарях как по

написанию, так и по значению.

1. Канадизмы

Labradorien, -ienne, adj. et n. - qui concerne le Labrador ‘связанное с

Лабрадором’.

Laceur, n. m. - ouvrier qui lace une bordigue ou pкche ‘рабочий, делающий

силки или сети’.

Lambinage, n. m. - action de lambiner ‘трата времени’.

Laquaiche, n. f. - sorte de hareng d`eau douce, pourvu de dents et dont

les yeux, couleur d`or, lui ont fait donner le nom anglais de « goldeye ».

Il frйquente les lacs et le Mississipi en Amйrique ‘ род пресноводной

сельди, обладающая зубами и имеющая глаза золотого цвета, за что она

получила английское название « goldeye ». Обитает в реке Миссисипи и

озерах Америки’.

Lastique, n.m. – 1. Elastique ; bande de caoutchuoc ‘резинка. Полоса

резины’.

2. Jarretiиres ‘подвязки’.

Laurentie, n.f. – nom que l`on donne au Canada franзais, au pays situй en

bordure du fleuve Saint-Laurent ‘имя, которое во франкоязычной Канаде дают

местности, расположенной на берегу реки Святого Лаврентия’.

Lauzonnais, -aise, adj. et n. – de Lauzon ‘из Лозона’

Lйotard, n.m. – collant de danse, couvrant de la pointe des pieds а la

ceinture ‘танцевальное трико, закрывающее от мысков до пояса’.

Lessi, n.m. – eau de lessive ; soude ou potasse qu`on fait dissoudre dans

de l`eau chaude pour lessiver le linge ou nettoyer les planchers ‘вода для

стирки; сода или соединение калия, которые растворяют в теплой воде, чтобы

стирать белье или мыть полы’.

Lettrer, v. – peindre ou tracer des lettres sur une enseigne ou une

surface quelconque pour fins piblicitaires ‘нарисовать или написать

сообщение на вывеске или на какой-либо поверхности в рекламных целях’.

Lettreur, n.m. – artisan qui trace ou peint des lettres sur une surface

‘ремесленник, который чертит или рисует буквы на какой-либо поверхности’.

Lйvisien, -ienne, adj. et n. – de Lйvis ‘из Леви’.

Libиche, n.f. – 1. Bande, laniиre, lisiиre ‘полоса, ремешок, кромка ’.

2. Longue traоnйe ‘длинная дорожка’.

Libelleux, -euse, adj. – diffamatoire ‘клеветнический’.

Lichage, n.m. – flatterie intйressйe, compliments peu sincиres ‘лесть,

неискренний комплимент’.

Licheux, -euse, adj. et n. – affectueux, qui aime а flatter, а cajoler

‘ласковый, который любит угождать, льстить’.

Lisable, adj. – lisible ‘разборчивый’.

Listage, n.m. – action d`inscrire, de coter, d` йnumerer ‘внесение в

список, нумерация, перечисление’.

Lister, v. – inscrire, enregistrer, coter ‘записывать, регистрировать,

метить’.

Loges, n.f. pl. – asile d`aliйnйs ‘психиатрическая больница’.

Lombardie, n.m. – peuplier de Lombardie – nom donnй au Canada au peuplier

pyramidal ‘тополь Ломбардии – название, которое в Канаде дали

пирамидальному тополю’.

Loomex, n.m. – double fil а gaine isolante utilisй dans les installations

йlectriques ‘двойной провод с изолирующей оболочкой, используемый в

электроустановках’.

Loup-marrin, n.m. – nom populaire du phoque sans oreilles apparentes qui se

trouve sur la cфte du Canada et dont on connaоt 4 espиces : le loup-marin

commun, gris, du Groлnland et le loup-marin а capuchon ‘народное название

безухого тюленя, который обитает у берегов Канады. Известно 4 вида:

обыкновенный, серый, Гренландский и тюлень-монах’.

Lubrifiage, n.m. – action de lubrifier ‘смазывание’.

Lyrer, v. – pleurnicher longtemps sur le mкme ton ‘долго однообразно

хныкать’.

Lyreux, -euse, n. – personne qui importune par ses propos plaintifs, ses

rengaines, ses rabвchages ‘человек, надоедающий своими ноющими разговорами,

надоедливыми фразами, переливанием из пустого в порожнее’.

2. Англицизмы

Label, n.m. – marque spйciale sur un produit pour en certifier l`origine,

la qualitй ou les conditions de fabrication ‘специальная пометка на

продукте, на которой указано его происхождение, качество или условия

производства ’.

Lad, n.m. – garзon d`йcurie de courses ‘наездник на скачках’.

Lady, n.f. – femme de lord, de baronnet, en Angleterre ‘В Англии жена

лорда, баронета’.

Lakiste, n. et adj. – se dit des poиtes anglais qui habitaient ou

frйquentaient le district des lacs au nord-ouest de l`Angleterre et qui se

distinguaient par leur goыt pour les descriptions de la nature et de la vie

familiиre ‘название английских поэтов, живших или посещавших район озер на

на северо-западе Англии, которые отличались пристрастием к описанию природы

и семейной жизни’.

Lawn-tennis, n.m. – tennis ‘теннис’.

Leader, n.m. – personnage le plus en vue d`un parti politique ‘самый видный

представитель политической партии’, principal article d`un journal ‘главная

статья в газете’.

Ledger, n.m. – grand livre ‘великая книга’.

Let, adv. – au tennis, se dit d`une balle qui touche le filet avant de

tomber dans les limites du court ‘ в теннисе, так говорят о мяче, который

коснулся сетки до того как упасть в границах корта’.

Libel, n.m. ou f. – йtiquette ‘ярлык’.

Links, n.m. – terrain de golf ‘площадка для гольфа’.

Lift, n.m. – voyage, trajet dans l`automobile d`un autre ‘путешествие в

чужом автомобиле’. Prendre un lift – gratuitement ‘бесплатно’.

Lift-truck, n.m. – chariot йlйvateur ‘лифт’.

Living-room, n.m. – nom que l`on donne а la piиce oщ se tiennent

habituellement les gens de la maison et qu`au Canada on appelle « vivoir »

et salle de sejour ‘название комнаты, в которой обычно собираются все члены

семьи и которую в Канаде называют vivoir и salle de sejour’.

Lobby, n.m. – vestibule, salle d`attente d`un hфtel ‘вестибюль, зал

ожидания в отеле’.

Lobbyst, n.m. – coulissier ‘биржевой маклер’.

Locker, v. – serrer une forme d`impimerie ‘сдавливать типографскую форму’.

Lфfer, v. – chфmer, ne rien faire, йtirer le temps ‘быть безработным,

ничего не делать, тянуть время’.

Lфfeur, n.m. – chфmeur, vagabond ‘безработный, бродяга’.

London standart, n.m. – unitй britannique de mesure pour le bois de sciage,

ayant 12 pieds en longueur, 9 pouces en largeur et 3 pouces d`йpaisseur

‘британская единица измерения пиломатериалов, 12 футов длиной, 9 дюймов

шириной и 3 дюйма толщиной ’.

Looping, n.m. – exercice d`acrobate aйrien, bouclage d`un circuit verticale

‘упражнение воздушного акробата, мертвая петля’.

Lord, n.m. – titre donnй en Angleterre aux pairs du royaume et aux membres

de la Chambre haute ‘титул, который в Англии дают пэрам королевства и

членам Высокой Палаты’.

Lorry, n.m. – wagonnet plat, servant aux traveaux de chemin de fer ‘плоская

вагонетка, служащая для железнодорожных работ’.

Lougre, n.m. – petit bвtiment de cabotage qui fut en usage sur la Manche et

l`Ocйan ‘небольшое каботажное судно, использовавшееся на Ла-Манше и

Атлантическом океане’.

Lousse, adj. – lвche, qui n`est pas tendu ‘слабо натянутый, неплотный’.

Lunch, n.m. – en Angleterre dйjeuner, en France, repas composй de

sandwiches, viandes froides, pвtisseries, etc., que l`on prend debout, а

l`issue d`un marriage etc. Repas qu`on prend а son poste de travail ‘В

Англии – обед, во Франции – еда, состоящая из сэндвичей, холодного мяса,

печенья и т.д., которую едят в после бракосочетания и т.д. Еда, которую

кушают на рабочем месте’.

3. Слова, имеющие в канадском французском языке дополнительное значение

|Французский словарь | |Канадский словарь |

| Lвcher, v. – dйtendre, desserrer ‘ослабить,| |+ cesser de |

|развязать’: lвcher un coset.Laisser йchapper| |s`occupper de qch |

|‘выпустить’ : lвcher sa proie.Faire | |‘перестать заниматься|

|partir ‘отпустить’: lвcher un coup de fusil.| |чем-либо’. |

|Quitter ‘покинуть’ : lвcher ses alliйs. | | |

|Dire, йmettre ‘сказать’: lвcher une sottise.| | |

|Laine, n.f. – poil йpais, doux et frisй, | |+ laine d`acier, |

|provenant de la toison du mouton et d`autres| |paille de fer, longs |

|ruminants ‘толстая шерсть, мягкая и | |filaments d`acier |

|курчавая, получаемая из руна овец и других | |employйs pour le |

|жвачных’. Vкtement fait de laine ‘одежда из | |nettoyage des |

|шерсти’. Laine de verre, verre filй employй | |ustensiles |

|en йcheveaux comme isolant thermique et | |‘металлический |

|phonique ‘стекловолокно, используемое в | |скребок, длинные |

|клубках как тепло- и звукоизоляция’. | |стальные нити, |

|Demilaine, barre de fer mйplate, pour | |используемые для |

|renforcer le seuil ou les bornes d`une porte| |мытья посуды ’. |

|cochиre ‘неровный железный брус, | | |

|используемый для укрепления порога или | | |

|столбов ворот’. Se laisser manger la laine | | |

|sur le dos, se dit du mouton, auquel la pie | | |

|arrache des brins de laine ‘говорится об | | |

|овце, у которой сорока вырывает волоски | | |

|шерсти’. Fig. se laisser dйpouiller ‘дать | | |

|себя обобрать’. | | |

|Lambourde, n.f. – piиce de bois pour | |+ grosse poutre |

|supporter un plancher, pour soutenir | |transversale, fixйe |

|l`extrйmitй d`une solive, qui ne repose pas | |le long des murs, |

|sur une poutre ou dans un mur ‘кусок дерева,| |pour recevoir les |

|необходимый для поддержки пола и концов | |solives ‘толстый |

|балок, которые не заканчиваются на | |попереч-ный |

|строительном рельсе или в стене’. Jard. | |строительный рельс, |

|Rameau grкle et trиs court, terminй par des | |закрепленный вдоль |

|boutons а fruits ‘тонкая и короткая ветка | |стены, к которому |

|фруктоого дерева’. | |монтиру-ются балки’. |

|Lambrissage, n.m. – ouvrage du menuisier ou | |+ revкtement |

|du maзon qui a lambrissй ‘изделие столяра | |extйrieur d`un pan de|

|или каменщика’. | |mur ‘внешняя обшивка |

| | |части стены’. |

|Lambrisser, v. – revкtir d`un lambris les | |+ revкtir |

|murs d`un appartement ‘облицовывать стены | |extйrieurement |

|квартиры лепным украшением’. Chambre | |‘обшить снаружи’. |

|lambrissйe, dont le plafond ou les murs sont| | |

|inclinйs suivant la pente du toit ‘комната, | | |

|потолок или стены которой наклонены из-за | | |

|ската крыши’. | | |

|Lancette, n.f. – instrument de chirurgie qui| |+ petite langue |

|sert а ouvrir la veine, а vacciner, а percer| |aiguл, dard d`un |

|de petits abcиs ‘хирургический инструмент, | |serpent, d`une |

|используемый при вскрытии вен, вакцинации, | |couleuvre ‘маленький |

|для вскрытия небольших нарывов’. Ogive а | |острый язычок, жало |

|lancette, ogive de forme trиs allongйe ‘арка| |змеи, ужа’. |

|сильно вытянутой формы’. | | |

|Lanceur, -euse, n. – personne qui lance | |+ au base-ball, а la |

|‘метатель’. Fig. et fam . Personne qui met | |balle molle, le |

|en train ‘человек, который запускает | |joueur qui lance ‘в |

|что-либо’ : lanceur d` affaires. Lanceuse de| |бейсболе человек, |

|modes, femme а laquelle les couturiиres et | |который подает’. |

|modistes font porter les nouveautйs qu` | | |

|elles dйsirent faire connaоtre ‘женщина, | | |

|демонстрирующая новинки моды, которые | | |

|модистки и кутюрье хотят представить’. | | |

|Lapin, -e, n. – mammifiиre rongeur du genre | |+ Lapin de roche, |

|liиvre ‘млекопитающий грызун семейства | |petit mammifiиre |

|зайцев ’. Lapin de garenne ou lapin sauvage,| |rongeur de la rйgion |

|celui qui vit en libertй, dans des terres | |des montagnes |

|qu`il creuse ‘который живет на свободе в | |Rocheuses qui |

|земле, которую он раскапывает’. Lapin | |ressemble au cochon |

|domestique ou de choux, celui qui est йlevй | |d`Inde, seul |

|en captivitй. Fig. et fam. Homme rusй, | |reprйsentant de la |

|brave et rйsolu ‘хитрый, смелый и | |famille des |

|решительный человек’. Poser un lapin, ne pas| |ochotoniclйs et dont |

|venir au rendez-vous ‘не прийти на встречу’.| |le nom scientifique |

|Pop. En lapin, se dit d`une personne | |est « pica ». Il vit |

|voyageant en voiture а une place irrйguliиre| |dans les rochers а |

|‘так говорят о человеке, который не оплатил | |environ 10000 pieds |

|проезд в транспорте’. | |d`altitudes |

| | |‘маленький |

| | |млекопи-тающий |

| | |грызун, живущий в |

| | |Скалистых горах на |

| | |высоте около 10000 |

| | |футов, похожий на |

| | |морскую свинку. |

|Largeur, n.f. – etendue dans le sens | |+ Bande de la largeur|

|perpendiculaire а la longueur | |d`une piиce d`йtoffe |

|‘протяженность, перпендикулярная длине’. | |‘ширина куска ткани’.|

|Fig. Ampleur, maniиre йlevйe ‘размах, | | |

|изысканная манера’. | | |

|Lave-main, n.m. – petit rйservoir d`eau | |+ 1. Meuble de |

|placй а l`entrйe d`une sacristie ou d`un | |toilette sur lequel |

|rйfectoire ‘небольшой резервуар с водой, | |on place les |

|расположенный у входа в ризницу или в | |ustensiles |

|столовую’. | |nйcessaires pour se |

| | |laver ‘мебель в |

| | |ванной, на которую |

| | |помещают предметы, |

| | |необходимые для |

| | |умывания и мытья’. |

| | |2. Lavabo ‘раковина’.|

|Lecture, n.f. – action de lire а haute voix | |+ йtude d`un projet |

|ou pour soi-mкme ‘чтение вслух или про | |de loi ‘рассмотрение |

|себя’. Chose qu`on lit ‘то, что читают’ : | |проекта закона’. |

|lectures йdifiantes. Art de lire ‘искусство | | |

|читать’ : enseigner la lecture aux enfants. | | |

|Instruction puisйe dans les livres ‘знание, | | |

|почерпанное из книг’ : avoir de la lecture. | | |

|Lйsiner, v. – user de lйsine ‘скряжничать’ :| |+ hйsiter, |

|lйsiner sur une dйpense. | |tergiverser |

| | |‘колебаться, |

| | |прибе-гать к |

| | |уверткам’. |

|Lessiver, v. – nettoyer, blanchir au moyen | |+ faire bouillir |

|de la lessive ‘мыть, стирать с | |autre chose que des |

|использованием моющих средств’. Laver avec | |linges dans la |

|de l`eau alcaline ‘мыть щелочной водой’. | |lessive ‘кипятить в |

| | |воде с моющими |

| | |средства-ми что-то |

| | |кроме белья’. |

|Levйe, n.f. – action de lever, d`enlever | |+ amoncellement plus |

|‘снятие’ : la levйe d`un cadavre, des | |ou moins large de |

|scellйs, d`un pancement. Action de | |terre dйposй sur les |

|recueillir ‘процесс сбора’ : faier la levйe | |cфtйs d`un fossй |

|des grains. Moment oщ l`assamblйe clфt ses | |qu`on a creusй ou |

|dйlibйrations du jour ‘Момент, когда | |nettoyй ‘более или |

|ассамблея закрывает свое дневное заседание’:| |менее широкое |

|levйe de la sйance. Perception, | |нагромож-дение |

|collecte ‘взимание, сбор’: la levйe des | |вырытой или убранной |

|impфts.Action de retirer les lettres d`une | |земли на борта |

|boоte pour les centraliser et les envoyer а | |оврага’. |

|destination ‘Процесс изъятия писем из | | |

|почтового ящика для их распределения и | | |

|отправки по назначению’. | | |

|Enrфlement ‘вербовка’: levйe de troupes. | | |

|Cartes prises au jeu par une carte | | |

|supйrieure ‘Карты, битые во время игры | | |

|старшей картой’ : faire deux levйes. Levйe | | |

|de scellйs, action par laquelle un officier | | |

|de justice enlйve des scellйs ‘действие, | | |

|которым хранитель правопорядка снимает | | |

|печати’. Digue, chaussйe ‘плотина, дамба’: | | |

|se promener sur la levйe. Levйe d`un siиge, | | |

|retraite des assiйgeants ‘отступление | | |

|осаждающих’. Levйe de boucliers, | | |

|dйmonstrations des soldats romains soulevйs | | |

|contre leur gйnйral ‘демонстрации римских | | |

|солдат против их генерала’. Fig. acte | | |

|d`opposition ou attaque violente contre un | | |

|gouvernement ‘оппозиция или жесткая атака на| | |

|правительство’. | | |

|Liard, n.m. – ancienne monnaie de cuivre qui| |+ peuplier du Canada,|

|valait le quart d`un sou ‘старинная медная | |qui fournit un bois |

|монета, которая стоила четверть су’. Fig. | |estimй et qu`aux EU |

|Trиs petite somme ‘очень маленькая сумма’. | |on nomme «cottonwood»|

|N`avoir pas un rouge liard, кtre sans argent| |‘Канадский тополь, |

|‘быть без денег’. Couper un liard en quatre,| |снабжающий ценной |

|кtre trиs avard ‘быть очень жадным’. | |древесиной, который с|

| | |США называют |

| | |« cottonwood »’. |

|Lignage, n.m. – race, famille ‘порода, | |+ calcul des lignes |

|семейство’: кtre de haut lignage. | |agates qui contient |

| | |une annonce ; lignes |

| | |tracйes ou imprimйes |

| | |‘количество строк в |

| | |объявлении; |

| | |намеченные или |

| | |напечатанные строки’.|

|Lignette, n.f. – ficelle pour faire des | |+ petit filet montй |

|filets ‘веревки для плетения сетей’. | |sur un cerceau avec |

| | |des crins en noeud |

| | |coulant pour prendre |

| | |les oiseaux |

| | |‘маленькая сеть для |

| | |ловли птиц’. |

|Limande, n.f. – genre de poisson tйlйostйens| |+ rampe servant а |

|а corps ovale et plat, qui vive dans | |attacher les chevaux |

|l`Atlantique‘род костистых рыб, обладающих | |dans un parc de |

|плоским овальным телом, обитающие в | |stationnement |

|Атлантическом океане’. Techn. Piиce de bois | |‘поручни для |

|plate, fixйe sur les dйfauts des piйces de | |привязывания лошадей |

|construction ‘плоский кусок дерева, | |в загоне’. |

|расположенный на дефектах частей | | |

|конструкций’. Mar. Bande de toile | | |

|goudronnйe, dont on enveloppe un cordage | | |

|pour le garantir du frottement ‘кусок | | |

|просмоленного полотна, которым оборачивают | | |

|снасти, чтобы предохранить их от трения’. | | |

|Limer, v. – polir, dйgrossir avec la lime | |+ pleurnicher |

|‘полировать, обтёсывать с помощью | |‘хныкать’ |

|напильника’. Fig. retoucher, polir | | |

|‘подправлять’: limer un poиme. | | |

|Lis, n.m. – genre de liliacйes, а fleurs | |+ Lis blanc, emblйme |

|blanches et odorantes ‘род лилейных с белыми| |de la province de |

|душистыми цветами’. La fleur ‘цветок’. Fig. | |Quйbec ‘эмблема |

|Teint de lis, d`une extrкme blancheur | |провинции Квебек’. |

|‘крайне бледный’. Fleur de lis, meuble | |Lis de Prairis, |

|hйraldique qui йtait l`emblиme de la royautй| |emblйme de la |

|‘геральдический знак, который был символом | |Saskatchewan |

|королей’. Le royaume de lis, la France | |‘эмбле-ма |

|‘Франция’. Bord de la laize d`une toile б | |Саскачевана’. |

|voiles ‘край полотнища паруса’. | | |

|Location, n.f. – action de donner ou de | |+ situation, lieu oщ|

|prendre а louage ‘процесс сдачи внаем или | |se trouve un immeuble|

|аренды помещения’ : location d`un logement, | |‘ расположение, |

|d`une loge au thйвtre. Prix du | |место, где находится |

|loyer ‘стоимость найма’: location fort | |здание’. |

|chиre. | | |

|Losange, n.m. – quadrilatиre dont les quatre| |+ au baseball, |

|cфtйs sont йgaux ‘равносторонний | |l`espace compris а |

|четырехугольник’. Meuble hйraldique, | |l`intйrieur des 4 |

|symbolisant le fer de lance ‘геральдический | |buts et par extension|

|знак, символизирующий остриё пики’. – La | |le baseball en |

|surface d`un losange est йgale au produit de| |gйnйral ‘в бейсболе, |

|sa base par sa hauteur ; elle est aussi | |пространство между 4 |

|йgale а la moitiй du produit de ses deux | |базами, а также |

|diagonales ‘площадь ромба равна произведению| |бейсбол в целом’. |

|его основания на высоту, она также равна | | |

|произведению двух его диагоналей’. | | |

|Lustrine, n.f. – droguet de soie ‘шелковый | |+ pommade pour les |

|дрогет’. Etoffe de coton apprкtйe, qui sert | |cheveux ‘гель для |

|surtout de doublure ‘хлопчатобумажная ткань,| |волос’. |

|которая используется в основном для | | |

|подкладки’. | | |

4.Слова, совпадающие во французском и канадском словарях как по

написанию, так и по значению.

Lа adv. ‘там’, labadens n.m. ‘школьный друг’, labarum n.m. ‘императорская

хоругвь’, labeur n.m. ‘тяжелый труд’, labiacйes n.f. ‘губоцветные’, labial

adj. ‘губной’, labiй adj. ‘губовидный’, labile adj. ‘хрупкий’, laborantin

n.m. ‘лаборант’, laboratoire n.m. ‘лаборатория’, laborteusement adv.

‘старательно’, laborieux adj. ‘трудолюбивый’, labour n.m. ‘пахота’,

labourable adj. ‘пахотный’, labourage n.m. ‘вспашка’, labourer v. ‘пахать’,

laboureur ‘пахарь’, labre ‘верхняя губа’, labyrinthe n.m. ‘лабиринт’,

labyrinthodonte n.m. ‘лабиринтодонт’, lac n.m. ‘озеро’, la(age n.m.

‘шнурование’, laccase n.f. ‘лакказа’, lacй n.m. ‘стеклянная подвеска’,

lacйdйmonien adj. ‘спартанский’, lacer v. ‘шнуровать’, lacйration n.f.

‘разрывание’, lacйrer v. ‘рвать’, lacerie n.f. ‘тонкое плетение’, laceron

n.m. ‘желтый осот’, lacertiens n.m. ‘ящерицы’, lacet n.m. ‘шнур’, lвchage

n.m. ‘выпускание из рук’, lвche adj. ‘слабо натянутый’, lвchй adj.

‘небрежный’, lвchement adv. ‘вяло’, lвchetй n.f. ‘трусость’, lвcheur n.m.

‘вероломный человек’, lacis n.m. ‘сетка’, laconique adj. ‘лаконичный’,

laconiquement adv. ‘лаконично’, laconisme n.m. ‘лаконизм’, lacryma-christi

n.m. ‘сорт мускатного вина’, lacrymal adj. ‘слезный’, lacrymogиne adj.

‘вызывающий слезы’, lacs n.m. ‘шнурок’, lactaire adj. ‘молочный’, lactarium

n.m. ‘донорский пункт грудного молока’, lactase n.f. ‘лактаза’, lactate

n.m. ‘лактат’, lactation n.f. ‘лактация’, lactй adj. ‘молочный’,

lactescence n.f. ‘молокообразная жидкость’, lactescent adj. ‘млечный’,

lactifиre adj. ‘млеконосный’, lactique adj. ‘молочная’, lacto-densimиtre

n.m. ‘лактоденсиметр’, lactomиtre n.m. ‘лактометр’, lactose n.m. ‘лактоза’,

lacune n.f. ‘пропуск’, lacuneux adj. ‘содержащий промежутки’, la(ure n.f.

‘шнуровка’, lacustre adj. ‘озерный’, ladanum n.m. ‘ладан’, ladin n.m.

‘ладинский язык’, ladre adj. ‘скупой’, ladrerie n.f. ‘скряжничество’, lagan

n.m. ‘прибитый к берегу обломок’, lagon n.m. ‘озеро на морском берегу’,

lagopиde n.m. ‘куропатка’, lagothriche n.m. ‘гумбольдтова шерстистая

обезьяна’, laguis n.m. ‘трос с удавкой’, lagune n.f. ‘лагуна’, lai adj.

‘мирской’, laпc adj. ‘светский’, laоche n.f. ‘осока’, laпcisation n.f.

‘секуляризация’, laпciser v. ‘секуляризировать’, laпcisme n.m. ‘движение за

светский характер’, laпcitй n.f. ‘светский характер’, laid adj.

‘некрасивый’, laidement adv. ‘безобразно’, laideron n.f. ‘дурнушка’,

laideur n.f. ‘безобразие’, laie n.f. ‘просека’, lainage n.m. ‘руно’, lainer

v. ‘ворсовать’, laineur n.m. ‘ворсильщик’, laineux adj. ‘шерстистый’,

lainier adj. ‘шерстяной’, laпque adj. ‘светский’, laird n.m. ‘хозяин

замка’, lais n.m. ‘молодое дерево’, laisse n.f. ‘поводок’, laissйes n.f.

‘помет диких кабанов’, laisser v. ‘оставлять’, laisser-courre n.m. ‘место

спуска собак’, laissez-passer n.m. ‘пропуск’, lait n.m. ‘молоко’, laitage

n.m. ‘молочные продукты’, laitance n.f. ‘молоки’, laitй adj. ‘с молоками’,

laiterie n.f. ‘молочный завод’, laiteron n.m. ‘молочайный осот’, laiteux

adj. ‘молочный’, laitier n.m. ‘молочник’, laiton n.m. ‘латунь’, laitonner

v. ‘покрывать тонким слоем латуни’, laitue n.f. ‘салат-латук’, laпus n.m.

‘разглагольствования’, laize n.f. ‘полотнище’, lama n.m. ‘лама’, lamaпsme

n.m. ‘ламаизм’, lamaпste n.m. ‘ламаист’, lamanage n.m. ‘лоцманское дело’,

lamaneur n.m. ‘лоцман’, lamantin n.m. ‘ламантин’, lamaserie n.f.

‘монастырь’, lambda n.m ‘ламда’, lambeau n.m. ‘лоскут’, lambic n.m.

‘крепкое бельгийское пиво’, lambin adj. ‘медлительный’, lambiner v.

‘медлить’, lambrequin n.m. ‘ламбрекен’, lambris n.m. ‘обшивка стены’,

lambruche n.m. ‘одичавший виноград’, lame n.f. ‘лезвие’, lamй adj.

‘парчевый’, lamellaire adj. ‘пластинчатый’, lamelle n.f. ‘маленькая

пластинка’, lamellй adj. ‘пластинчатый’, lamellibranches n.m.

‘пластинчатожаберные’, lamellicornes n.m. ‘пластинчатоусые’, lamelliforme

adj. ‘пластинчатообразный’, lamellirostre adj. ‘пластинчатоклювый’,

lamentable adj. ‘плачевный’, lamentablement adv. ‘жалобно’, lamentation

n.f. ‘сетование’, lamenter v. ‘кричать’, se lamenter v. ‘горевать’, lamie

n.f ‘ламия’, lamier n.m. ‘яснотка’, laminage n.m. ‘прокатка’, laminaire

adj. ‘слоистый’, laminaire n.f. ‘ламинария’, lamineur n.m. ‘прокатчик’,

lamineux adj. ‘слоистый’, laminoir n.m. ‘блюминг’, lampadaire n.m.

‘фонарь’, lampant adj. ‘очищенный’, lampas n.m. ‘шелковая камчатая ткань’,

lampe n.f. ‘лампа’, lampйe n.f. ‘большой глоток’, lamper v. ‘жадно пить’,

lamperon n.m. ‘лампадная чашечка’, lampion n.m. ‘плошка’, lampiste n.m.

‘ламповщик’, lampisterie n.f. ‘ламповое производство’, lampourde n.f.

‘дурнишник’, lamprillon n.m. ‘личинка миноги’, lamproie n.f. ‘минога’,

lampyre n.m. ‘светляк’, lance n.f. ‘копьё’, lancйe n.f. ‘бросок’, lancement

n.m. ‘спуск на воду’, lance-mines n.m. ‘миномет’, lancйolй adj.

‘копьевидный’, lance-pierres n.m. ‘рогатка’, lancer v. ‘бросать’, lance-

torpilles n.m. ‘торпедный аппарат’, lancier n.m. ‘улан’, lancinant adj.

‘стреляющий’, lancination n.f. ‘покалывание’, lanciner v. ‘колоть’, lan(on

n.m. ‘ланцетник’, landais adj. ‘относящийся к депатртаменту Ланды’, landau

n.m. ‘ландо’, landaulet n.m. ‘ландолет’, lande n.f. ‘ланды’, landgrave n.m.

‘ландграф’, landier n.m. ‘большой таган’, landtag n.m. ‘ландтаг’, langage

n.m. ‘язык’, lange n.m. ‘пелёнка’, langer v. ‘пеленать’, langoureusement

adv. ‘томно’, langoureux adj. ‘томный’, langouste n.f. ‘лангуст’,

langoustier n.m. ‘сеть для ловли лангуст’, langoustine n.f. ‘лангустин’,

langue n.f. ‘язык’, langue-de-boeuf n.f. ‘шпатель’, langue-de-chat n.f.

‘язычок’, languedocien adj. ‘лангедокский’, languette n.f. ‘пластинка’,

langueur n.f. ‘слабость’, langueyer v. ‘ставить клапаны’, languier n.m.

‘копченый свинной язык’, languir v. ‘слабеть’, languissament adv.

‘немощно’, languissant adj. ‘немощный’, lanice adj. ‘шерстяные’, laniиre

n.f. ‘узкий ремень’, lanifйre adj. ‘шерстистый’, laniste n.m. ‘ланиста’,

lanoline n.f. ‘ланолин’, lansquenet n.m. ‘ландскнехт’, lantanier n.m.

‘лантана’, lanterne n.f. ‘фонарь’, lanterneau n.m. ‘фонарь купола’,

lanterner v. ‘бить баклуши’, lanternier n.m. ‘фонарщик’, lanthane n.m.

‘лантан’, lantiponner v. ‘пустословить’, lanturlu n.m. ‘ни да ни нет’,

lanugineux adj. ‘пушистый’, laotien adj. ‘лаосец’, lapalissade n.f.

‘прописная истина’, laparotomie n.f. ‘лапаротомия’, lapement n.m.

‘лакание’, laper v. ‘лакать’, lapereau n.m. ‘крольчонок’, lapidaire adj.

‘шлифовальный’, lapidairie n.f. ‘шлифование’, lapidation n.f. ‘забрасывание

камнями’, lapider v. ‘забрасывать камнями’, lapidification n.f.

‘окаменение’, lapidifier v. ‘превращать в камень’, lapilli n.m. ‘лапилли’,

lapiner v. ‘окотиться’, lapiniиre n.f. ‘кроличий садок’, lapis n.m.

‘лазурит’, lapon adj. ‘лапландский’, laps n.m. ‘промежуток’, lapsus n.m.

‘оплошность’, laptot n.m. ‘матрос’, laquage n.m. ‘лакировка’, laquais n.m.

‘лакей’, laque n.f. ‘лак’, laquer v. ‘лакировать’, laqueur n.m.

‘лакировщик’, laqueux adj. ‘лаковый’, larbin ‘слуга’, larcin n.m. ‘мелкая

кража’, lard n.m. ‘шпик’, larder v. ‘шпиговать’, lardoire n.f.

‘шпиговальная игла’, lardon n.m. ‘ломтик сала’, lardonner v. ‘резать

ломтиками сало’, lare n.m. ‘домашний очаг’, largable adj. ‘сбрасываемый’,

large adj. ‘широкий’, largement adv. ‘широко’, largesse n.f. ‘щедрость’,

larghetto adv. ‘ларгетто’, largo adj. ‘медленно’, largue adj. ‘не

натянутый’, larguer v. ‘отдавать’, larigot n.m. ‘дудка’, larme n.f.

‘слеза’, larmier n.m. ‘отлив’, larmoiement n.m. ‘слезотечение’, larmoyant

adj. ‘слезливый’, larmoyer v. ‘плакать’, larron n.m. ‘мошенник’, larronneau

n.m. ‘воришка’, larvaire adj. ‘личиночный’, larve n.f. ‘личинка’, larvй

adj. ‘скрытый’, laryngй adj. ‘гортанный’, laryngite n.f. ‘ларингит’,

laryngologie n.f. ‘ларингология’, laryngologiste n.m. ‘ларинголог’,

laryngoscope n.m. ‘ларингоскоп’, laryngoscopie n.f. ‘ларингоскопия’,

laryngotomie n.f. ‘ларинготомия’, larynx n.m. ‘гортань’, las adj.

‘усталый’, lasagne n.f. ‘лазань’, lascar n.m. ‘шутник’, lascif adj.

‘похотливый’, lascivement adv. ‘похотливо’, lascivetй n.f. ‘похотливость’,

lassant adj. ‘утомительный’, lasser v. ‘утомлять’, lassitude n.f.

‘усталость’, lasso n.m. ‘аркан’, lasting n.m. ‘ластинг’, latanier n.m.

‘латания’, latent adj. ‘скрытый’, latйral adj. ‘боковой’, latйralement adv.

‘сбоку’, latйrite n.m. ‘латерит’, latex n.m. ‘латекс’, laticlave n.m.

‘тога’, latin adj. ‘латинский’, latinisant adj. ‘латинист’, latinisation

n.f. ‘латинизация’, latiniser v. ‘латинизировать’, latinisme n.m.

‘латинизм’, latiniste n.m. ‘латинист’, latinitй n.f. ‘латынь’, latitude

n.f. ‘широта’, latitudinaire adj. ‘вольнодумсвующий’, latitudinal adj.

‘поперечное (сечение корабля)’, latomies n.f. ‘каменоломня’, latrie n.f.

‘обожание’, latrines n.f. ‘отхожее место’, lattage n.m. ‘обшивка дранью’,

latte n.f. ‘планка’, latter v. ‘обрешетить’, lattis n.m. ‘решетка’, latvien

n.m. ‘латвиец’, laudanum n.m. ‘препарат опия’, laudatif adj. ‘хвалебный’,

lauracйes adj. ‘лавровые’, laure n.f. ‘лавра’, laurй adj. ‘увенчанный

лаврами’, laurйat n.m. ‘лауреат’, laurйole n.f. ‘дикий лавр’, laurier n.m.

‘лавр’, lavable adj. ‘моющийся’, lavabo n.m. ‘умывальник’, lavage n.m.

‘мытье’, lavalliиre n.f. ‘галстук’, lavande n.f. ‘лаванда’, lavandiиre n.f.

Страницы: 1, 2, 3


© 2010 Реферат Live