Лексические особенности французского языка в Канаде
Лексические особенности французского языка в Канаде
Московский государственный лингвистический университет
Факультет французского языка
Кафедра общего и сравнительного языкознания
Сукач Ирина Владимировна
«Лексические особенности французского языка в Канаде»
Дипломная работа студентки 502 группы
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
профессор
Голубева-Монаткина Н.И.
Рецензент:
кандидат филологических наук
Юнг И.А.
Дипломная работа к защите допущена
Зав. кафедрой общего и сравнительного
языкознания, доктор филологических наук,
профессор Амирова Т.А.
«_____»__________________2003 г.
Москва 2003
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава I. Научная литература о канадском французском языке и современном
состоянии франкоязычной Канады 5
§ 1. Языковая ситуация в Канаде 5
История 5
Франкоязычное население Канады 8
§2. Лексические особенности французского языка в Канаде 11
Архаизмы и диалектизмы 14
Неологизмы 15
Индианизмы 16
§3. Проблема влияния английского языка на французский язык Канады 17
Лексические заимствования 21
«Мнимые» англицизмы 22
Семантическое влияние 23
Кальки 23
Глава II. Сопоставительный анализ канадского и французского словарей
28
1. Канадизмы 28
2. Англицизмы 31
3. Слова, имеющие в канадском французском языке дополнительное значение
33
4.Слова, совпадающие во французском и канадском словарях как по
написанию, так и по значению. 40
Заключение 56
Библиография 58
Приложения 60
Введение
Как известно, французский язык распространен не только на территории
Франции, но и за ее пределами. Он является государственным языком во многих
странах мира. При этом французский язык каждого государства имеет свои
особенности, свои отличительные черты, которые сформировались в ходе
исторического развития, в результате влияния языков соседних стран, а также
языка коренного населения.
Данное дипломное сочинение посвящено изучению лексических особенностей
французского языка в Канаде. На первый взгляд это тот же французский язык,
что и во Франции, но при ближайшем рассмотрении можно обнаружить большое
количество черт, характерных только для канадской разновидности
французского языка. Учитывая то, что в нашей стране работ, посвященных этой
теме, не появлялось уже довольно давно, результаты проведенного анализа
могут быть интересны тем, кто изучает особенности французского языка на
разных континентах.
Объектом исследования в данной работе является современное состояние
французского языка в Канаде, а также его истоки.
Целью исследования было выявление лексических особенностей,
характеризующих канадскую разновидность французского языка. Для этого были
поставлены следующие задачи:
1. изучить существующую научную литературу по данной
проблеме;
2. рассмотреть особенности лексики современного канадского
французского языка;
3. изучить влияние английского языка на современный канадский
французский язык.
Материалом для исследования послужила имеющаяся научная литература по
данной проблеме. Были изучены, в частности, работы Реферовской Е.А.
«Французский язык в Канаде», Ведениной Л.Г. «Особенности французского
языка», Голубевой-Монаткиной Н.И. «Билингвизм в Канаде», Клокова В.Т.
«Английские заимствования в африканском и американском вариантах
французского языка», также информация была получена с интернет-сайтов
www.temadnya.ru., www.atlas.gc.ca/site/francais/index,
http://www.statcan.ca/francais/Pgdb/popula_f.htm#car . В практической
части работы для выявления лексических особенностей использовались
французский словарь «Petit Larousse illustrй» и канадский словарь
«Dictionnaire gйnйral de la langue franзaise au Canada» (автор Белиль
Л.А.)
Эта работа может быть использована в курсах по современному
французскому языку в мире, а также в контактах с носителями языка.
Дипломное сочинение состоит из введения, двух глав, общих выводов,
библиографии (22 работы) и приложений.
Первая глава посвящена языковой ситуации в Канаде и рассмотрению
лексических особенностей канадского французского языка (таких, как
архаизмы, диалектизмы, неологизмы, индианизмы (заимствования из языков
индейцев)), а также влияния английского языка на французский.
Во второй главе предпринята попытка сравнения канадского и французского
словарей на базе буквы “L” с целью выявления лексических особенностей,
рассмотренных в главе первой.
В Приложениях приведены таблицы и карты, иллюстрирующие современную
языковую ситуацию в Канаде, положение французского языка.
Глава I. Научная литература о канадском французском языке и современном
состоянии франкоязычной Канады
§ 1. Языковая ситуация в Канаде
История
Около 25 тысяч лет назад территория Канады была заселена предками
индейцев и значительно позже, 6 тысяч лет назад в ее арктической части, -
эскимосами (инуитами), перебравшимися из Азии через существовавший тогда на
месте Берингова пролива сухопутный перешеек.
Попытки европейского проникновения начались еще в 1000 году н.э.,
когда возникло первое нормандское поселение на Ньюфаундленде,
просуществовавшее немногим более года и сравнительно недавно обнаруженное
археологами.
Позже к берегам Канады все чаще стали подплывать английские,
французские и португальские рыболовные суда.
В 1497 г. итальянец на английской службе Жан Кабот достиг
Ньюфаундленда. Однако открытие Жана Кабота в тот момент не заинтересовало
англичан, так как не сулило ни золота, ни серебра, ни других явных
богатств.
Первооткрыватель "пути в Канаду" - французский моряк Жак Картье
(1491-1557 гг.). Направленный французским королем Франциском I в Новый Свет
для поисков золота и морского прохода в Азию, в 1534 году он исследовал и
нанес на карту залив Святого Лаврентия. В 1535 году на трех судах он
поднялся вверх по реке Святого Лаврентия до индейского селения Стадакона
там, где теперь стоит город Квебек (индейское слово quebec означает 'там,
где река сужается’).
Картье вступил в контакт с местными индейцами-ирокезами и объявил
окрестные земли владением французского короля, дав им название "Канада" (на
языке ирокезов это означало 'деревня'). В 1541-1542 годах он предпринял
первую, оказавшуюся неудачной, попытку основать поселение французских
колонистов в Канаде. Тогда же Картье доставил во Францию то, что принял за
алмазы и золотую руду, - все оказалось пустой породой.
В XVI веке основными колонизаторами были французы. Старейший город
Канады Квебек основал в 1608 году Самюэль де Шамплен, французский
путешественник и государственный деятель. Он первый из европейцев прошел
вверх по реке Святого Лаврентия в Великие озера и заключил союз с индейским
племенем гуронов. С 1633 года Шамплен - генерал-губернатор "Новой Франции".
Торговля пушниной с индейцами стимулировала французскую колонизацию,
которая стала особенно активно распространяться со второй половины XVII
века. В 1663 году Канада, она же "Новая Франция", официально стала колонией
Парижа.
В начале XVII веке усилилась английская колонизация территории
Канады. Британская "Компания Гудзонова залива" завладела большой
территорией на севере страны. На юге экспансия английских колоний - с
территории будущих США - приводила к постоянным англо-французским
конфликтам, в которые втягивались и индейские племена.
В XVIII веке началось столкновение интересов, приведшее к
ожесточенной борьбе англичан и французов не только на территории Канады, но
и во всей Северной Америке. После длительной борьбы Канада в 1763 году
стала английской колонией.
Французы в долине реки Святого Лаврентия, сохранившие феодальные
порядки своей метрополии, составили ядро франко-канадской провинции Квебек.
Английские иммигранты заселяли Атлантическое побережье и центральную часть,
а позже Великие равнины. Кроме того, после окончания войны за независимость
США в Канаду бежало большое количество сторонников британского короля – так
называемых роялистов, и именно они составили ядро будущей англо-канадской
нации.
Антиколониальное восстание 1837-38 годов было подавлено английскими
властями. 1 июля 1867 года Канада первой из английских колоний получила
статус доминиона – самостоятельного государства в составе Британской
империи, признающего своим главой английского монарха.
Нынешние границы Канады сложились в основном в 1870-х годах.
Первоначально первый британский доминион состоял из четырех провинций:
Онтарио, Квебека, Нью-Брансуика и Новой Шотландии, составивших
конфедерацию, к которой позже присоединились одна за другой еще шесть
провинций, пять из которых были основаны в ходе освоения и заселения
канадского "Дикого запада". Ньюфаундленд, бывший другим доминионом
Великобритании, присоединился в 1949 году.
В первой и второй мировых войнах Канада участвовала на стороне
Великобритании. По Вестминстерскому статуту 1931 года была расширена
компетенция британских доминионов в международных и внутренних делах.
Уже во время Первой мировой войны усилилась ориентация Канады на
проведение независимой от Великобритании политики. Этому содействовало
растущее влияние южного соседа, США, на экономику страны. После Второй
мировой войны влияние на экономику и политику Канады США еще более
усилилось при одновременном ослаблении английских позиций.
Шестидесятые годы ознаменовались подъемом общеканадского
патриотизма. В конце 1964 года парламентом Канады вместо британского "Юнион-
Джека" был утвержден национальный флаг с красным кленовым листом, который
по распоряжению королевы Елизаветы II в 1965 году был поднят над Башней
мира, венчающей здание федерального парламента.
В 1982 году Акт о Британской Северной Америке был заменен новой
конституцией Канады, в соответствии с которой страна получила право на
любые изменения своего государственного устройства. Королева Елизавета II
посетила Парламентский холм, на котором она огласила акт о принятии
конституции. Это завершило передачу конституционной власти от
Великобритании к Канаде.
В 1960-70-х гг. обострилась внутренняя борьба по вопросу положения
франкоканадцев. С тех пор в провинции прошло несколько референдумов о
независимости, во время последнего сторонникам отделения не хватило всего
нескольких процентов голосов. Кроме того, Квебек не признает конституцию
1982 года, считая, что имеет право на особый статус даже в рамках федерации
[www.temadnya.ru/spravka/20dec2000/63html].
Франкоязычное население Канады
Основные две группы населения Канады наших дней образуют канадцы
французского и английского происхождения. Наибольшее количество
франкоязычного населения сосредоточено в штате Квебек, территория которого
раз в пять больше Франции, и в приморских провинциях: Новом Брансуике,
Новой Шотландии и на острове Принца Эдуарда. Некоторое число франкоканадцев
живет в Онтарио. Здесь они составляют значительную часть сельского
населения [ Реферовская, 1972, 51].
Со времени Конституции 1867 года французский язык пользуется в
Канаде теми же официальными правами, что и английский. В провинции Квебек
практически оба языка – английский и французский – были равноправны. В
остальных французский занимал, как правило, второстепенное положение. В
учреждениях федерального правительства языком устного общения служит
английский, хотя все документы и официальные выступления обязательно
переводятся на французский язык.
Двуязычие Канады носит односторонний характер. Значительное число
канадцев знает английский язык. Для одних он – родной, для других –
выученный. Канадцы, для которых родной язык – французский, если они живут в
городах, обязательно в той или иной мере владеют и английским. Канадцы же,
говорящие с детства на английском языке, не испытывают особой необходимости
изучать французский [там же, 57].
В настоящее время ряд канадских ученых полагают, что существует
«глубоко английская» Канада, «глубоко французский» Квебек и «двуязычный
пояс» – зона контакта между двумя языками. В эту зону входят северо-восток
Онтарио, западные регионы Квебека и Акадии.
Но Канада – это страна не только двух наций, но и многочисленных
этнических (этнорассовых, этнокультурных, этнорелигиозных) групп. Сейчас
среди франкоканадцев выделяют пять больших этнокультурных групп,
французский язык каждой из которых обладает своими особенностями. Эти
особенности обусловлены тем, что, с одной стороны, уже речь первых
приехавших франкофонов не отличалась единообразием (лишь незначительная их
часть владела литературным языком, остальное же большинство говорило на
диалекте той или иной провинции Франции) и что, с другой, разные и не раз
менявшиеся условия жизни той или иной группы на американском континенте
наложили своеобразный отпечаток на используемый этой группой французский
язык.
Среди этих франкоговорящих этнокультурных групп – акадийцы, то есть
живущие преимущественно на Ньюфаундленде, в Атлантических провинциях и
Квебеке потомки поселенцев французской колонии XVII в. Акадии на побережье
океана, а также квебекцы, франкоонтарийцы, франкоканадцы Запада – провинций
Манитоба, Саскачеван, Альберта, Британская Колумбия, Юкон и Северо-Западных
территорий и метисы юга Манитобы, центра Саскачевана, севера Альберты,
ведущие свое происхождение от браков французских путешественников и
индейцев [Голубева-Монаткина, 2001, 213].
В 2001 году прошла очередная перепись населения Канады, в ходе
которой помимо этнического происхождения отмечался родной язык
опрашиваемых, то есть первый язык, освоенный в детстве и понимаемый на
момент переписи (см. Приложение). Если родной язык опрашиваемого не
соответствует этнической группе, это означает, что один из его предков
совершил "лингвистический переход” (transfert linguistique).
Около двух миллионов канадцев заявили, что они предпочли бы
говорить дома на языке, отличном от их родного языка. Среди факторов,
повлиявших на это – увеличивающаяся мобильность людей, проникновение
средств массовой информации во все сферы жизни, массовое переселения из
сельской местности в города.
Лингвистические переходы, иммиграция и уровень рождаемости –
неблагоприятные факторы, которые могут привести к уменьшению численности
франкоканадцев. Англицизация (l`anglicisation) несет серьезную угрозу
нормальному увеличению франкоговорящего населения даже в Квебеке
[Castonguay, 1975, 5-6].
Таким образом, можно сделать вывод, что несмотря на то, что
французский язык широко распространен на территории Канады и имеет статус
государственного наравне с английским, последний все таки занимает
превалирующее положение. В связи с этим большую часть билингвов составляют
франкоканадцы. Также отметим, что французский язык франкоканадцев
неодинаков и варьируется в зависимости от региона и принадлежности к той
или иной этнокультурной группе.
§2. Лексические особенности французского языка в Канаде
Отличительными чертами канадской разновидности французского являются
консерватизм и архаичность по сравнению с языком Франции, а также наличие
черт, являющихся результатом взаимодействия с английским языком. До конца
XVIII в. французский в Канаде не отличался от языка Франции: высшие
чиновники и дворянско-буржуазные слои говорили на литературном французском
языке, крестьяне, ремесленники и солдаты пользовались своими родными
территориальными диалектами. Литературное произношение в значительной
степени исчезло на территории Канады вместе с отъездом части населения во
Францию во время перехода страны под власть Англии (1763 г). Крестьянство,
ремесленники, частично и духовенство, которые остались в Канаде, сохранили
свою религию, свои семейные и бытовые традиции, но не литературный язык.
Образование было сосредоточено в руках духовенства. Оно в большинстве
своем вышло из крестьян и привносило в преподавание языка черты народной
речи. Постепенно французский вырабатывает свой путь развития. В нем
появляются или углубляются черты, не свойственные языку Франции. В то же
время формируются особенности, развившиеся на канадской почве (сохраняются
архаичные и диалектные черты, появляются особенности, являющиеся
результатом контакта с английским языком) [Веденина, 1988, 179].
Если посмотреть на словообразование канадского французского языка,
то можно заметить ряд особенностей, которые не свойственны французскому
языку Франции. Целый ряд слов снабжается франкоканадцами иными суффиксами,
чем те, которые свойственны им в современном языке Франции. От одного и
того же корня могут при помощи различных суффиксов могут образовываться
различного вида существительные с одинаковым значением. Словом, положение
со словообразованием очень напоминает то, что имело место в языке
среднефранцузского периода.
В ряде случаев франкоканадцы сохраняют суффиксальные образования
этой эпохи, в ряде случаев заново образуют слова от имеющихся корней,
используя те или иные из находящихся в их распоряжении словообразовательных
средств.
Нередко франкоканадская форма представляет собой сохранение одного
из старых словообразовательных вариантов слова. Такими сохранившимися от
старых времен являются, например, doutance вместо doute `сомнение`,
demeurance вместо demeure `жилище`, а также coutance, coutage и coutement
, употребляемые наряду с coыt `цена, стоимость, издержка`.
Всем памятно чрезвычайное пристрастие языка среднефранцузского
периода XV-XVI веков к суффиксальному образованию существительных, особенно
выражающих абстрактные понятия. Оно приводило к тому, что выстраивались
целые ряды слов, образованных от одного и того же корня, с разными
суффиксами, но без каких либо различий в значениях.
Литературный язык XVII-XVIII веков устранил эти «излишества».
Однако они еще частично сохраняются в диалектах, а также на американском
материке [Реферовская, 1972, 118-119].
Суффикс –ure – один из очень распространенных в канадском
французском языке суффиксов существительного. Вместо tissu `ткань` говорят
tissure, froid `холод` – froidure, йpaisseur `толщина` – йpaissure
[Chantal, 1956, №68].
Такое пристрастие к суффиксу –ure не есть черта, специфическая
только для французского языка в Канаде, оно было характерно для старого
времени.
Очень распространен в речи франкоканадцев суффикс –age. В некоторых
случаях это сохранение старофранцузской формы слова, в некоторых –
новообразования: amarinage - marinade `маринад`, bйnissage - action de
bйnir `благословение`.
Пожалуй, наибольшую по численности группу образуют такие
словообразовательные неологизмы, которые, будучи произведены от
соответствующих основ, дублируют формы французского языка, образованные от
тех же основ, но с помощью других суффиксов. Например: doutable вместо
douteux `сомнительный`, meublerie вместо ameubleument `мебель`, franchetй и
franchitude вместо franchise `откровенность`.
Весьма замечательна подмена в целом ряде существительных суффиксов
–eur суффиксом –eux. Это смешение суффиксов покоилось в XVI веке на
особенности их произношения. Ввиду того, что конечное r не звучало в это
время, оба суффикса произносились одинаково. В результате целый ряд
существительных заменил –eur на –eux. Так, существительные типа vendeur
`продавец` стали звучать так же, как прилагательные heureux, joyeux
`счастливый, радостный`.
Не только сохраняются некоторые суффиксальные формы существительных,
давно уже несвойственных литературному французскому языку, или появились
новые, но можно наблюдать и обратное явление. Вместо суффиксальных форм
употребляются слова, не осложненные суффиксами: sifflement – siffle
`свист`, respiration – respir `дыхание` [Carbonneau, 1948].
В прилагательных очень распространен суффикс –able (regardable
`смотрящий`, vivable `живущий`, disable `говорящий`).
Очень распространена в речи франкоканадцев форма наречия на –ment
(mauvaisement `плохо`, raidement `несгибаемо`, presquement `почти`).
Архаизмы и диалектизмы
Во французском языке Канады содержится большое количество архаизмов
и диалектизмов.
Изучение архаизмов в языке потомков французских переселенцев на
американский материк неотделимо от изучения диалектизмов, так как
большинство слов, сохранившихся до настоящего времени в их речи, уйдя из
литературного языка Франции, продолжает жить в современных ее диалектах.
Нельзя забывать, что основная масса переселенцев состояла из людей, не
очень хорошо знакомых или даже совсем незнакомых с литературным языком
своего времени. Они могли привезти на свою новую родину такую лексику,
которая ненаходима в литературных образцах той эпохи.
Архаизмы языка франкоканадцев различны по своему характеру. Это
могут быть, во-первых, отдельные слова, бывшие некогда словами
литературного французского языка. Например, вместо moitiй и milieu
`половина, середина` канадцы говорят mitan. Это слово можно встретить во
Франции, но не в городской речи и не в литературе, оно живо в диалектах
Центра, на Западе, на Востоке и на Севере. В средние века слово mitan
употребляли лучшие авторы, а в наши дни mitan используется писателями как
средство речевой характеристики персонажей и придания местного колорита.
Во-вторых, это слова, принадлежащие различным диалектам, главным
образом диалектам центра и северо-запада Франции, так как именно эти
области дали основную массу переселенцев. Так, глагол rester `оставаться` в
значении “demeurer”, “vivre”, “habiter” `жить` и в старом языке и в наше
время употребляется только в диалектах.
В-третьих, это семантические архаизмы, то есть слова, сохранившие
значения, некогда бывшие им свойственными, а затем их утратившие или
изменившие. Напимер, глагол espйrer сейчас имеет во французском значение
‘надеяться’, а лет 300-400 тому назад он употреблялся в значении ‘ожидать’,
‘предвидеть’.
Кроме того, существуют фонетические архаизмы, т.е. слова,
сохранившие свое устарелое звучание (так дифтонг oi сохраняет старое
произношение oe: droit – droиt ‘правый’, froid – froиt ‘холодный’) и
словообразовательные архаизмы – слова, образованные посредством суффиксов,
не свойственных им в настоящее время, но некогда вполне возможных для них
(doutance вместо doute ‘сомнение’, coutange, coutance, coutement вместо
coыt ‘цена’), а также служебные слова и синтаксические конструкции, ныне не
употребляющиеся в литературном языке Франции (quand et в значении avec
‘вместе с’, d`abord que в значении puisque ‘поскольку’) [Реферовская, 1972,
83-84].
Неологизмы
Поселившись на берегах североамериканского материка, французские
колонисты столкнулись здесь с невиданными доселе растениями, животными,
которых нет во Франции, и явлениями природы, которых они не знали у себя на
родине. Возникли условия жизни, очень сильно отличавшиеся от условий жизни
во Франции. Все это неизбежно приводило к появлению новой лексики, которая
либо заимствовалась, либо создавалась заново. Тем самым язык обогащался
если не всегда новыми словами, то во всяком случае новыми значениями, так
как французские слова могли применяться для называния новых понятий и
предметов, тем самым расширяя или изменяя свое значение.
Наряду с этим некоторые слова могли утрачиваться, заменяясь либо
новообразованиями, либо другими словами, которые в этом случае полностью
теряли свое прежнее значение. Так, веранда (фр. vйranda) называется в
Акадии galerie, окно – croisйe.
Язык франкоканадцев содержит неологизмы, возникшие на материале
французского языка. Иногда это заново образованные слова. Чаще это
переосмысление французских слов, так сказать, неологизмы семантические
(habitant `земледелец`, poudrerie `снежные вихри`, jeunesse `молодая
девушка`).
Индианизмы
Влияние индейских языков сказывается главным образом в лексике. На
грамматику и произношение они не оказали никакого влияния: переселенцы не
учились индейским языкам, быть может, за исключением отдельных охотников,
которые уходили в леса. Лишь на первых порах контакты с индейцами были
дружественными. Вскоре отношения колонистов с местным населением
изменились, они превратились во врагов. Контакты нарушились. Дружественными
остались лишь некоторые полуоседлые племена, среди них алгонкины и гуроны.
Их-то языки и сделали небольшой вклад в речь североамериканских французов,
сохранивших этот вклад до наших дней. Индейскими названиями французские
переселенцы называли те новые для них явления, с которыми они встретились в
новой Франции.
Наибольшее число заимствований дали языки алгонкинов (pecan `ласка`,
wapite `канадский олень`, mackinaw `рубашка`), ирокезов(tamarack
`лиственница`) и гуронов.
Разумеется, больше всего индианизмов в топонимии Канады начиная с
самого ее названия, которое обозначает на языке гуронов и ирокезов
«деревня» (Quйbec, Ontario, Ottawa).
Помимо географических названий во французский язык Канады вошло не
так уж много индейских слов, но войдя в него, многие из них стали в нем
полноправными и употребляются не только в разговорной речи, но и в
литературной [ там же, 149-163].
Таким образом, можно сделать вывод, что на развитие французского
языка в Канаде оказало влияние большое количество внешних и внутренних
факторов. Язык Канады развивался иначе, нежели французский Франции. Он
сохранил в себе черты старофранцузского языка, архаизмы, диалектизмы, а
также обогатился заимствованиями из языков индейцев и неологизмами,
появившимися в результате столкновения с новыми природными и культурными
явлениями.
§3. Проблема влияния английского языка на французский язык Канады
Влияние английского языка сначала Англии, затем и Америки на
французскую речь потомков французских переселенцев на американском материке
огромно.
Несмотря на относительную изолированность франкоязычных канадцев,
особенно жителей деревень, от англоканадского окружения, они все время
сталкивались с английским языком. По мере индустриального развития Канады
все большее число франкоканадцев переселялось в города или уходило в них
на временные заработки. В условиях, когда промышленные и торговые
предприятия принадлежали в основном англоканадцам, франкоканадцы были
вынуждены к билингвизму.
В Канаде французский язык находится в самом тесном контакте с
английским языком, испытывая на протяжении веков его сильное влияние в
условиях политической, экономической и культурном зависимости
франкоамериканцев от англоамериканцев. В обеих частях Америки английский и
французский языки длительное время имели разный официальный статус, но и
сегодня французский язык в Канаде, формально став равноправным с
английским, фактически подчинен ему.
В Канаде, начиная с конца XVIII столетия, английский язык стал
фактически языком государственной политики, экономики, образования и
культуры, а французский долгое время оставался исключительно языком
сельского населения и городского быта. Лишь в 60 - 70-ые годы XX столетия
французский язык в Канаде приобрел статус официального: вначале в 1969, а
затем в 1974 году в этой стране были одобрены законы, утвердившие его
официальный статус. В 1977 году была принята «Хартия французского языка»,
где подробно расписаны условия его использования в самых разных
коммуникативных сферах. Между тем уже в 1961 году было создано «Управление
по французскому языку», целью которого стала стандартизация французского
языка Канады, приведение его в соответствие к требованиям современной
жизни. «Управление» одной из главных задач ставило перед собой борьбу
против англицизмов, ибо считалось, что английские заимствования разрушают
единство французского языка Канады. Иначе говоря, в Канаде осознание угрозы
со стороны английского языка в то время было реальным и понимание этого
факта проявлялось не только в общественном сознании, но и на
государственном уровне.
Данные различных словарей, созданных в XX веке, свидетельствуют о
том, что в канадский вариант французского языка вошли многие тысячи
английских заимствований (для сравнения - африканский вариант французского
языка подобных заимствований насчитывает лишь несколько сотен).
Среди английских заимствований во французском языке Канады прежде
всего находим такие слова и выражения, которые связаны с областью
политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги
которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны.
Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде
вбирал в себя многие английские слова бытового содержания. На основе той и
другой разновидности английских заимствований во французском языке Канады
развилась богатая фразеология эмоционально-экспрессивного содержания.
Тем не менее, несмотря на большое количество заимствованной лексики,
процесс «британизации» французского языка Канады не отмечается ни на уровне
языковой системы, ни и на уровне речевого узуса. Иначе говоря, под
влиянием английского языка во французском языке Канады не наблюдаются
существенные преобразования в области содержания и выражения грамматических
категорий основных частей речи, синтаксис французского предложения на
территории Канады не копирует сколько-нибудь регулярно модели построения
предложения и расположения слов в синтаксических структурах. Речь
франкоканадцев в основном ограничивается вкраплением отдельных, иноязычных
слов и выражений, но почти никогда не наблюдается того, что называется
переключением кодов в речи на двух языках.
Однако, некоторые элементы английского языка способны проникнуть на
самый глубинный уровень французского языка Канады. Дело в том, что в
локальный вариант французского языка то здесь, то там проникают базовые
единицы из английской лексики. Они сталкиваются с эквивалентами собственно
французского языка и создают условия для их замещения. Примечательно, что
данная лексика заимствуется не в целях терминологической недостаточности и
не в силу отсутствия соответствующих понятий в заимствующей культуре, а
главным образом в силу коммуникативных привычек билингвов, пользующихся в
разных коммуникативных ситуациях то одним, то другим языком. Это особенно
типично для франкоканадцев, живущих в провинциях с преимущественно
англоязычным населением (например, в Онтарио) [Клоков, 2002, 12-13].
Все стороны языка подверглись воздействию английского: в фонетике –
значительное ослабление напряженности произношения, столь свойственной
французскому языку; в лексике – прямые заимствования слов прежде всего для
обозначения новых понятий и предметов; изменение значений французских слов
под влиянием значения сходных слов английского, некогда заимствованных им
из французского, но прошедших иной путь семантического развития; новые
суффиксальные образования от английских корней. Менее заметно влияние
английского синтаксиса на построение французской фразы, хотя и оно имеет
место. Имеются также и прямые лексико-грамматические кальки [Реферовская,
1972, 165].
Влияние английского языка на грамматическую структуру языка
франкоканадцев не очень значительно.
Как известно, французский язык очень неохотно пользуется пассивными
конструкциями, особенно аналитической пассивной формой глагола. В
английском такой выраженной нелюбви к пассиву не наблюдается. Очевидно, не
без влияния английского франкоканадцы употребляют пассивные конструкции
там, где французы обошлись бы активными [там же, 204].
Наиболее своеобразным является употребление франкоканадцами
предлогов или опущение их, не соответствующее традиционным нормам
французского языка.
Очень распространена замена в словосочетании предлога, принятого во
французском языке, предлогом соответствующего английского выражения: sur
mes vacances – вместо en mes vacances `во время каникул`; sur le tableau –
вместо au tableau `на доске`; sur le marchй – вместо au marchй `на рынке`
[там же, 204].
Морфологическая структура английского и французского языков
различна. Хотя оба они принадлежат к типу языков с преобладающими чертами
аналитизма французский, как и другие романские языки, сохранил от латыни
ряд синтетических черт, как например глагольные и некоторые именные
суффиксы, отсутствующие в английском. Заимствованные франкоканадцами
английские слова снабжаются этими суффиксами, приобретая, таким образом,
вполне французский внешний вид. Это способствует тем более прочному
внедрению их во французский язык [там же, 193]. Так, инфинитивная форма
глаголов получает наиболее типичное для глагольных новообразований
окончание –er: to darn – darner `штопать`, to act – acter `действовать`.
Лексические заимствования
В силу того, что торговля и промышленность быль занятием англичан, в
этих областях естественным образом появились английские слова: job
`работа`, stock `акция`, antifrise `незамерзающая жидкость`.
В язык франкоканадцев вошли английские слова для обозначения новых
учреждений, имеющих отношение к политической и общественной жизни страны:
service civil = fr. аdministration `управление`, bill = fr. projet de loi
`законопроект`, politicien = homme politique `политик`.
Слова, связанные с развитием техники, промышленности и торговли,
брались из английского языка: railroad `железная дорога`, boss `начальник`,
factery `фабрика`.
Не только слова, обозначающие новые понятия и явления, приходят
вместе с ними из английского во французский язык. Часто такими
заимствованиями оказываются самые обыкновенные слова, обозначающие самые
обыденные вещи. Причиной того, что они перенимаются франкоканадцами,
является именно их обыденность, неизбежно связанная с частым употреблением.
Общаясь со своими товарищами по работе, для которых английский язык –
родной, постоянно слыша эти слова, франкоканадцы начинают постепенно
вводить их в свою речь.
Заимствованные англицизмы могут характеризоваться территориально:
одни известны всем носителям французского языка в Америке, некоторые
употребляются только акадийцами или только жителями Квебека [там же, 170-
175].
«Мнимые» англицизмы
Есть в языке франкоканадцев слова, сходство которых с английскими
словами сразу бросается в глаза. И с первого взгляда они часто оцениваются
как английские заимствования. Однако при ближайшем рассмотрении
оказывается, что в самом английском языке это французские заимствования, не
современные, а уходящие далеко в прошлые века.
Например: privement – слово, считающееся англицизмом (privately
‘частным образом, в семейном кругу’), но на самом деле, являющееся
старофранцузским; bacon `бекон`; fleur `цветок` [там же, 180].
Семантическое влияние
Непосредственные заимствования – не единственная возможность
осуществления влияния одного языка на другой. При контакте английского и
французского языков возникает другой скрытый тип заимствований,
заключающийся в изменении значения коренных французских слов под влиянием
внешне таких же слов английского языка. Попав некогда в английский язык из
французского языка нормандцев, эти слова проделали свой особый путь
семантического развития и за века, истекшие со времен нормандского
завоевания (1066 год), существенно изменили свое значение.
В ряде случаев, употребляя исконные французские слова, говорящие
придают им значения, свойственные соответствующим английским словам [там
же, 195], например: departement `округ` – в значении rayon, comptoir
`отдел` ; trouble `смущение` – в значении peine, ennui `огорчение`;
affecter `притворяться` – в значении influencer `влиять`.
Кальки
Так же, как заимствуются отдельные английские или американские
слова, как заимствуются значения слов, из английского языка во французский
переносятся и целые выражения, фразеологические сочетания, осмысления этих
сочетаний. Например, вместо французского tomber amoureux `влюбиться` в
Канаде говорят tomber en amour (to fall in love); ouvrir la ligne (to open
the line) – вместо dйcrocher `снять трубку`; demander une question (to ask
a question) – вместо poser une question `задать вопрос` [там же, 201].
Подобная лексика была заимствована главным образом в XIX веке в тех
городах, где в условиях билингвизма франкоканадцы были вынуждены постоянно
общаться с англоканадцами на английском языке. Но наряду с этим типом
заимствований исследователи отмечают вхождение во французский язык Канады
английского наречия back ‘назад’ в провинции Онтарио, союзов but ‘но’ и so
‘таким образом’ в провинциях Новый Брунсвик и Онтарио, а также в Акадии.
Соответственно, слово back во французском языке Канады используется со
значением «возвращение» (Il s' en venait back de du Sault-Sainte-Marie ‘Он
возвращался из Солт-Сен-Мари’), союз so - со значением «поэтому» (Il a dit
j' йtais trop tannй so у a pris l' auto … ‘Он сказал, что ему всё
наскучило, поэтому он поймал машину…’), а союз but - со значением «но».
В современных условиях всеобщего обучения в школах, где франкоязычных
детей с раннего возраста знакомят с литературным английским языком, процесс
заимствования из английского языка во французском языке Канады не
ослабевает. Более того, влияние английского языка на французский
усиливается под действием как общеканадских тенденций, связанных с
расширением сотрудничества с США, так и под действием тенденций образования
всеобщего языка на базе английского.
В рамках стандартизации французского языка Канады «Управление по
французскому языку» прежде всего приступило к его модернизации и для этого
в качестве основного направления были разработаны мероприятия по
Страницы: 1, 2, 3
|