Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения
располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке.
Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего
неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной
обстановкой в кругу родных и близких людей.
Отношения в семье – наиболее интересная и многогранная тема, поэтому
целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок,
выражающих характеристику семейно – родственных связей человека.
Wie der Herr, so’s Gescherr - Каков пастух, таково и стадо;
Jedes Kind ist seines Vaters;
Der Apfel fдllt nicht wei t vom Stamm;
Wie der Baum, so die Frucht;
Bцse Eltern machen fromme Kinder;
Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;
Wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die
Birn - все эти немецкие пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от
яблони недалеко падает.
Для характеристики семейно – родственных отношений употребляются в
основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные
(см. примеры выше), либо на самые слабые родственные связи, например:
| Немецкие пословицы | Русские пословицы |
|Erziehst du dir einen Raben, wird er|Вскормили змейку на свою шейку; |
|dir | |
|die Augen ausgraben; | |
|1. Bдr bleibt Bдr, fдhrt man ihn | |
|auch | |
|ьbers Meer; | |
|2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg,|Как /сколько волка не корми, а он |
|und stьnd er auch auf dem hцchsten |все в лес смотрит; |
|Berg; | |
|3. Die Katze lдЯt das Mausen nicht; | |
|4. Und saЯ er auch auf goldenem | |
|Stuhl, der Frosch hьpft wieder in | |
|den Pfuhl | |
|In der rauhen Schale steckt oft|Криво дерево, да яблочки сладки; |
| | |
|ein sьЯer Kern; | |
|Von Eulen kommen keine Sperber |От худого семени не жди |
| |доброго |
| |племени |
Очень много в немецком и русском языках таких пословиц и поговорок,
которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений
в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей.
Доказательством тому служит немецкая пословица An sich denken ist ganz
recht; nur an sich denken, das ist schlecht (ср. О себе думать – хорошо,
только о себе думать – плохо).
В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на
взаимопонимании и маркированы положительной оценочностью:
Freud’ und Leid teilen - делить горе и радость;
Ein Herz und eine Seele sein - жить душа в душу.
Верная и преданная любовь – вот те отношения, которые высоко
ценятся всеми народами:
| Немецкие пословицы | Русские пословицы |
|Alte Liebe rostet nicht; |Старая любовь не ржавеет; |
|Was man aus Liebe tut, das geht |Где любовь да совет, там и горя |
|nochmal so gut; |нет; |
| Was im Herzen brennt, man am |Что в сердце варится, то на лице не |
|Gesicht erkennt; |утаится; |
| Licht und Rauch schauen zum |Шила в мешке да любовь в сердце не |
|Fenster hinauer, den Husten und |утаишь. |
|Liebe kann man nicht verbergen | |
Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию
– качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный
смысл имеют следующие пословицы:
Liebe duldet keinen Zwang - насильно мил не будешь;
Liebe ist blind - Любовь слепа,
а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие,
предательство и месть:
doppeltes Spiel spielen - вести двойную игру;
mit gleicher Mьnze zahlen - платить той же монетой.
Пословицы, однако, советуют:
Ein Messer wetzt das andere -Не рой другому яму, сам в нее
попадешь;
Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden - Как
аукнется, так и откликнется.
Пословицы и поговорки – немецкие и русские – хвалить не любят. В них
часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как
безволие, неумение настоять на своем:
Der Schwanz muЯ dem Fuchs folgen - Куда иголка, туда и нитка;
Kommt man ьber’ Hund, so kommt man ьber’ Schwanz - Была бы лошадь,
а хомут найдется.
Dein Wunsch ist mir Befehl - Как скажешь, так и будет;
Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание – знак согласия.
Этот недостаток является большой ошибкой при воспитании детей. И эти
пословицы и поговорка носят неодобрительный, иронический характер. Приведем
еще несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения родителей и
детей:
Kleine Kinder, kleine sorgen, groЯe Kinder, groЯe Sorgen -
Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;
Wie der Abt, so die Mцnche - Каков поп, таков приход;
Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe – aufs Herz –
С малыми детками горе, с большими вдвое;
Sprich immerzu, doch laЯ die Hдnde in Ruh’ – Языком болтай, а рукам
волю не давай.
Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того,
нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:
Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла коса на камень;
Der eine singt Dur, der andere Moll и Der eine will hь, der
andere hott – Кто в лес, кто по дрова.
Ряд пословиц и поговорок отражают как начало отношений между
супругами: Jeder ist seines Glьckes Schmied - Каждый кузнец своего
счастья;
Es kamm, wie es kommen muЯte – Все произошло, как и следовало ожидать,
так и разрыв семейно-родственных отношений:
Allzuscharf macht schartig ,
Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Где тонко, там и
рвется;
Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон
Das kommt davon - Так (-то) оно и бывает (ничего удивительного,
это естественные последствия);
Was nicht blьht, das kцrnert nicht - Из ничего ничего не
получится;
Wer einmal lьgt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit
spricht - Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь,
Friede ernдhrt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает.
Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг
с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах,
привычках, интересах и делах:
Ich verstehe immer Bahnhoff! - Ничего не пойму!
Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem
Kater,
Es ist die Jacke wie die Hose - Что в лоб, что по лбу.
И как следствие, случаи, когда семейные неурядицы становятся
достоянием общественности:
Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen –
Шила в мешке не утаишь.
Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри
семьи:
| Немецкие пословицы | Русские пословицы |
|Kleine Hдndel stдrken die Liebe; |Милые бранятся, только тешатся; |
|Was sich liebt, das neckt sich; | |
|Nur Mut, es wird schon |Перемелется, мука будет; |
|Jedes Warum hat sein Darum; | Дыма без огня не бывает; |
|Was in aller Leute Mund, ist nicht | |
|immer ohne grund; | |
|Geduld bringt Huld / Rosen; |Стерпится, слюбится; |
|Seinem Geschick kann niemand |От судьбы не уйдешь; |
|entgehen; | |
|Viel Lдrm aus nichts | Много шума из-за ничего |
В данной ситуации пословицы предупреждают:
Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не
мешай;
Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему
выгода;
Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tьr; Pfau, schau deine Beine!; Willst
du fremde Fehler zдhlen,heb an deine aufzuzдhlen–Других не суди,на себя
погляди.
In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь
со своим уставом не ходят;
Pack schlдgt sich, Pack vertrдgt sich–Свои собаки дерутся,чужая не
мешает;
Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald
vergessen - Чужую беду руками разведу.
2. В коллективе
Человек с раннего детства связывает свою жизнь с коллективом.
Вначале это детский сад, затем – школа, высшее учебное заведение и трудовой
коллектив. Большую часть своей жизни человек проводит на производстве, в
трудовом коллективе. От того, как человек пройдет предыдущие стадии
развития, во многом зависит его положение в сфере производственных
отношений. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения с
коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре и не в коем
случае не быть враждебными:
Ein Messer wetzt das andere–Не рой другому яму, сам в нее попадешь;
Wer in den Kohl speit, muЯ ihn essen - Не плюй в колодец, воды/
водицы придется напиться.
В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют
себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что можно и
на что нельзя рассчитывать, на кого можно, на кого нельзя положиться.
Поэтому очень важно проявить себя как ответственного и внимательного
сотрудника:
Ein Mann, ein Wort - Уговор дороже денег;
Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit- Уговор-святое
дело;
Tue recht, (und) scheue niemand – За правое дело стой смело;
Wer A sagt, muЯ auch B sagen - Назвался груздем, полезай в
кузов;
Gelцbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten
ziemt wohl Jungen und Alten - Дав /давши слово- держись, а не давши –
крепись.
Поведение руководителя также влияет на гармонию отношений в
коллективе, на психологическое и нравственное развитие самого человека и
всю систему коллективных взаимодействий. Большую роль играет похвала
руководителя, а также уверенность сотрудников в их индивидуальности и
необходимости их присутствия на данном предприятии:
In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал золотник, да
дорог;
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место
красит человека, а человек место;
Ein gutes Wort fьhrt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке
приятно; необходима также поддержка (особенно для молодых
специалистов):
Auch der beste Gaul stolpert manchmal – Конь о четырех ногах, и то
спотыкается;
Aller Anfag ist schwer – Лиха беда начало;
Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden– Москва не сразу
строилась;
Durch Schaden wird man klug – На ошибках учатся;
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки
обжигают;
Wer nichts tut, dem miЯlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего
не делает.
Существует большое количество пословиц и поговорок, которые
одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя:
Wer Rechte hat, hat auch Pflichten– У кого права, у того и
обязанности;
Wьrden sind Bьrden - Больше почет – больше хлопот;
Hochmut kommt vor dem Fall - Не заносись высоко, придется
падать глубоко;
Auf einer Pfьtze ist die Fliege ein Admiral - Всяк кулик на
своем болоте велик;
Selbst ist der Mann – Что хочу, то и ворочу;
Neue Besen kehren gut - Новая метла чисто метет;
Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden; Die Raben
mьssen einen Geier haben - На то и щука в море, чтобы карась не дремал.
Очень часто приходится решать конфликтные ситуации:
Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter ProzeЯ – Худой мир
лучше доброй ссоры;
Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шуму много, толку
мало;
Schwamm darьber! – Оставим это;
Richtige Abrede gibt keinen Streit– Сядем рядком да поговорим
ладком.
Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии
благоприятную психологическую атмосферу, работая в которой весь коллектив
будет настроен на совместную деятельность. А отождествление целей индивида
и коллектива стимулирует активность общения, поведения человека, его
отношения к группе:
Einer fьr alle, alle fьr einen - Один за всех и все за одного;
Einigkeit macht stark - В единении сила;
Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные
обязанности.
Viele Hдnde machen schnell die Ende - Берись дружно, не будет
грузно.
Люди, у которых близки культурные интересы, потребности, общий
культурный опыт, легко сходятся и объединяются для совместной деятельности
или времяпрепровождения. Очень часто сотрудники становятся друзьями.
Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках:
Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot; Freundschaft bewдhrt
sich in der Not; Glьck macht Freunde, Unglьck prьft - Друзья познаются в
беде;
Die beiden werden sich nicht viel nehmen; Gleich und gleich gesellt
sich gern - Два сапога пара;
Gleiche Brьder, gleiche Kappen; Topf und Holz sind gern beisammen –
Рыбак рыбака видит издалека;
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст
не околица;
Однако , Trau, schau wem - Доверяй, но проверяй;
Mit Verwandten iЯ und lach, aber nie Geschдfte mach – Дружба
дружбой, а деньги врозь.
Дружбе, однако, часто препятствуют самые разнообразные
обстоятельства, в том числе и неравный социальный статус. В подобных
случаях говорят:
Eigennьtzlich, keinem nьtzlich - Самолюб никому не люб;
Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык
и гусак в паре не идут;
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному
не товарищ;
Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье не товарищ.
Как бы не складывались отношения между людьми, нельзя забывать о
том, что именно добрые отношения служат залогом взаимопонимания, которое
является движущей силой развития и прогресса в обществе.
Суммируя выше сказанное, следует отметить, что фразеологизмы
современного немецкого языка содержат в своей семантике национально-
культурный компонент. Фразеология, как и лексический состав языка,
действительно является сосредоточением фоновых знаний, помогает глубже
изучить культуру страны изучаемого языка.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что фразеология
немецкого языка очень богата. Мир народной мудрости и яркой фантазии полон
неожиданностей и неразгаданных тайн, которые нам еще предстоит разгадать.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном дипломном исследовании мы представили актуальный аспект
современной лексикологии немецкого языка, а именно, проблему употребления
пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения.
Изучая и классифицируя фразеологизмы были рассмотрены существующие
традиционные классификации фразеологизмов как отечественных, так и
зарубежных школ (классификации В.В.Виноградова, И.И.Чернышевой,
В.Фляйшера).
Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого и
русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников
общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках, мы
сделали следующие выводы:
1. Фразеологизмы занимают важное место в лексико-
фразеологической системе немецкого и русского языков. Они
широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы
жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.
2. Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, ибо
очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными
потенциями, которые определяют использование пословиц и
поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве
слагаемых смыслов высказываний.
3. Значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной
основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в
выполнении коммуникативных функций.
В результате нашего исследования пословиц и поговорок, отражающих
межличностные отношения в обществе Германии, мы составили тематический
словарь-минимум пословиц и поговорок, употребляемых в различных сферах
жизнедеятельности.
Мы считаем, что данная дипломная работа является важной и
актуальной, так как позволяет изучающим немецкий язык правильно
использовать пословицы и поговорки в речи в зависимости от коммуникативных
ситуаций и поможет избежать языковых трудностей при чтении или
непосредственном контакте с носителем языка. Для человека, изучающего
иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, фразеологизмы
представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном
языке коммуниканта нет аналогичного по смыслу фразеологизма [Каde, 1976].
Общеизвестно, что фразеологизмы отражают национальную специфику
языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое
использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое
своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят
стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что
существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать и то
обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в
передачи информации собеседнику, но и выражении своего отношения, оценки
тех или иных событий.
Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют
существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного
языка – значит добиться высокой степени владения языком, так как
фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка.
Надеемся, что наш словарь-минимум поможет изучающим немецкий язык в
овладении иноязычной речью.
Список использованной литературы
1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. –
М.:
Высш. шк., 1989.
2. Баркова Д.А. Коммуникативные аспекты фразеологии: Сб.науч.тр.-М.:
МГПИИЯ.,1987
3. Белинский В.Г. Сочинения в трех томах. Т.2.- М., 1948, с.714
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение
в пре подавании русского языка как иностранного.- М.: Высш. шк., 19179
5. Виноградов В.В.Избранные труды: Лексикология и лексикография.
М.,1977.
6. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.,
1972.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.
8. Воронина А.З. Коннотация ФЕ в коммуникативном аспекте: Сб.науч. тр.-
М.:МГПИИЯ,1985. – Вып.224.
9. Городникова М.Д. О модусе существования фразеологизмов//Иностр.яз.
в шк. – 1977.№3
10. Жанэ Д.К. Социальный подтекст языкового общения.: Сб.науч.тр./
образные экспрессивные средства языка.- М., 1988. –Вып. 318.
11. Искоз А.М. Хрестоматия по лексикологии нем. яз. – Уч. пособие для
студентов ин-тов ин. яз.- М.: Просвещение, 1975
12. Кудрина Е.Ф. Онимы как этнокультурный компонент фразеологии: Сб.нау.
тр. / Лексика и культура/- Тверь, 1990
13. Леонтьев А.А. Психолингвистика. – Л.: Наука, 1967
14. Леонтьев А.А. Психология общения. – Тарту, 1974
15. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: уч.пос.- М.:
Высш.шк.,1991
16. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.
17. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология//
Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как
иностранного. Воронеж, 1984.
18. Мясищев В.Н. Социальная психология личности. – Л.,1974
19. Обозов Н.Н. Межличностные отношения.- Л.:ЛГУ, 1979
20. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,
вып. 2, 1957.
21. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка
(семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.
22. Ольшанский В.Б. Межличностные отношения. – В кн. Социальная
психология. - М.,1975
23. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок
(для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.
24. Поляков И.В. Модификация классических цитат: Сб.науч.тр./ Лексика и
культура/- Тверь, 1990
25. Прокольева С.М. Типология образности оценочных фразеологизмов:
Сб.науч.тр./Лексика и култрура/ -Тверь, 1990
26. Пряхина Н.Н. Становление фразеологической оценки и контекст:
Сб.науч.тр./ФЕ и контекст/ - Иркутск, 1990
27. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ// Иностр.яз.в шк. –
1979, №3
28. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика.
Вып. 5. – М., 1968.
29. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской
фразеологии. М.: Просвещение, 1980.
30. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня.-М.: Высш.шк.,1976
31. Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика. – М.:Высш.шк.,1981
32. Розен Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке.-М.:
Прсвещение 1991
33. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.
34. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии №
1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.
35. Степанова Н.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого
языка.-М.: Высш.шк., 1962
36. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.:Высш.шк., 1966
37. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских
фразеологизмах. – Рус. язык в национальной школе, 1977, № 1.
38. Фадеев И.В. ФЕ со значением «положительное эмоциональное состояние».-
М.: МГПИИЯ, 1985, -Вып. 262.
39. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-
русские языковые параллели. – М., 1961.
40. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.
Изд. «Высшая школа», М., 1970.
41. Шувалова Ю.В. Коммуникативный аспект окказональных преобразований ФЕ.-
М.: МГПИИЯ., 1987, Вып, 287.
42. Щерба Избранные работы по русскому языку.-М.: Учпедгиз, 1982
43. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.
Halle,1975.
44. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik.
Leipzig, 1988.
45. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer,
W./
Grosse, R. (Hg.) 1979.
46. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2.,
durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.
47. Hдusermann, I. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie
auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. 1977.
48. Heesch, M. Zur Ьbersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen,
1977.
49. Iskos A. Lesestoffe zur deutschen Lexikologie.-L.; 1970
50. Kade, O. Die Phraseologie als ьbersetzungswissenschaftliches Problem.
– In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.
51. Klappenbach R. Probleme der Phraseologie.-L., 1968
52. Krammer, G. Phraseologie und Aspekte der Sprachverдnderung – ein
Beitrag zur Diskussion ьber die Abgrenzung des Gegenstandsbereichs. In:
Aktuelle Probleme der Phraseologie. Karl-Marx-Universitдt Leipzig, 1976.
53. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik,
Syntax,Typen. Berlin, 1977.
54. Schemann H. Deutsche Idiomatik.- Hueber, 1995
55. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tьbingen:
Niemeyer, 1992.
56 Schippan T. Einfьhrung in die Semasiologie.-Lpz., 1972
57. Seiler, F. Deutsche Sprichwцrterkunde. Mьnchen, 1922.
58. Telija, V.N. Die Phraseologie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft.
Autorenkollektiv unter der Leitung von B.A. Serebrennikov. Ins Deutsche
ьbertr. u. hg. von H. Zikmund und G. Feudel. Bd. 2. Berlin, 1975.
59. Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. – Hueber, 1995
60. Wotjak B., Richter M. Sage und schreibe. Deutsche Phraseologismen
in Theorie und Praxis.-Landenscheidt, 1993
Список использованных словарей
61. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь.
Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп., М.,
«Русский язык». 1975.
62. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.
63. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, --
М.: Сов. энциклопедия, 1990.
64. Немецко-русский словарь под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой.
М., 1958.
65. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.-
Санкт-Петербург: КАРО, 2001
66. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984.
67. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова.
М., 1987.
68. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий
фразеологический словарь. М., «Русский язык», 1977.
69. Der GroЯe Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Sprache. 4.Aufl.,
Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim, 1963.
70. Duden. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache in 6 Bдnden/
Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zьrich, 1977.
71. Duden. Deutsche Universal Wцrterbuch A-Z. – Mannheim-Leipzig-
Zurich; Duden, 1996
72. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Band II.-
Mannheim-Leipzig- Zurich; Duden,1997
73. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.
Leipzig, 1966.
74. Kьpper, H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. 1,3;
neu bearbeitete u. erweiterte Aufl., Claassen Verlag, Hamburg, 1963.
75. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach
und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.
76. Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.
Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gцrner und R. Kьfner,
VEB, Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962.
Приложение. Словарь – минимум пословиц и поговорок,
отражающих межличностные отношения
1. Семья
Kleine kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe aufs Herz -
Маленькие детки–маленькие бедки,а большие детки–большие бедки
Einigkeit macht stark - В
единении сила
Einer ist keiner -
Один в поле не воин
Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Один ум хорошо, а два лучше
уважение
KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - Недорог подарок, дорога
любовь
Achtung ist besser als Gold - Внимание
дороже золота
взаимоотношения родителей и детей
Kleine Kinder, kleine sorgen, groЯe Kinder, groЯe Sorgen - Маленькие детки-
маленькие бедки, большие
детки – большие бедки
Wie der Abt, so die Mцnche - Каков поп,
таков приход
Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe – aufs Herz – С
малыми
детками горе, с большими вдвое
Sprich immerzu, doch laЯ die Hдnde in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не
давай
родственные связи
Wie der Herr, so’s Gescherr - Каков пастух,
таково и стадо
1.Jedes Kind ist seines Vaters;
2.Der Apfel fдllt nicht wei t vom Stamm;
3.Wie der Baum, so die Frucht;
4.Bцse Eltern machen fromme Kinder;
5.Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;
6.Wie die Frau,so die Dirn,wie de Baum,so die Birn - Яблочко от яблони
недалеко падает
Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben -Вскормили
змейку на свою шейку
1. Bдr bleibt Bдr, fдhrt man ihn auch ьbers Meer;
2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stьnd er auch auf dem hцchsten
Berg;
3. Die Katze lдЯt das Mausen nicht;
4. Und saЯ er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hьpft wieder in den Pfuhl
-
Как /сколько волка не корми, а
он все в лес смотрит
In der rauhen Schale steckt oft ein sьЯer Kern-Криво дерево,да яблочки
сладки
Von Eulen kommen keine Sperber-От худого семени не жди доброго племени
взаимоотношения в семье
An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht - О
себе думать
– хорошо,
только о себе думать – плохо
Freud’ und Leid teilen - делить горе
и радость
Ein Herz und eine Seele sein - жить душа в
душу
Alte Liebe rostet nicht -
Старая любовь не ржавеет
Was man aus Liebe tut,das geht nochmal so gut- Где любовь да совет,там
и горя нет
Was im Herzen brennt man am Gesicht erkennе- Что в сердце варится,то на
лице
не утаится Licht und Rauch schauen
zum Fenster hinauer,den Husten und Liebe kann man nicht verbergen
- Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь
Liebe duldet keinen Zwang - Насильно
мил не будешь
Liebe ist blind -
Любовь слепа
Ein Messer wetzt das andere - Не рой другому яму, сам в нее
попадешь
Haust du meinen Juden,so haue ich deinen Juden-Как аукнется,так и
откликнется
Der Schwanz muЯ dem Fuchs folgen - Куда иголка,
туда и нитка
Kommt man ьber’ Hund, so kommt man ьber’ Schwanz - Была бы лошадь, а
хомут найдется
Dein Wunsch ist mir Befehl - Как
скажешь, так и будет
Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание
– знак согласия
Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла
коса на камень
1.Der eine singt Dur, der andere Moll
2. Der eine will hь, der andere hott – Кто в лес,
кто по дрова
Jeder ist seines Glьckes Schmied - Каждый кузнец
своего счастья
Es kamm, wie es kommen muЯe – Все произошло, как и следовало
ожидать
1.Allzuscharf macht schartig ,
2.Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Где тонко,
там и рвется
Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз
долой, из сердца вон
Das kommt davon -
Так (-то) оно и бывает
Was nicht blьht, das kцrnert nicht - Из ничего ничего
не получится
Wer einmal lьgt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht
-
Один раз солгал -не поверят,
когда правду скажешь
Friede ernдhrt, Unfriede verzehrt - Мир создает,
распря разрушает
Ich verstehe immer Bahnhoff! - Ничего не
пойму!
1.Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater,
2.Es ist die Jacke wie die Hose - Что в лоб, что
по лбу
отношение окружающих
Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в
мешке не утаишь
1.Kleine Hдndel stдrken die Liebe;
2.Was sich liebt, das neckt sich - Милые бранятся,
только тешатся
Nur Mut, es wird schon -
Перемелется, мука будет
1.Jedes Warum hat sein Darum;
2.Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne grund- Дыма без огня не
бывает
Geduld bringt Huld / Rosen - Стерпится,
слюбится
Seinem Geschick kann niemand entgehen - От судьбы не уйдешь
Viel Lдrm aus nichts - Много
шума из-за ничего
Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte – Двое дерутся, третий
не мешай
Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte – Двое ссорятся,третьему
выгода
1.Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tьr;
2. Pfau, schau deine Beine!;
3. Willst du fremde Fehler zдhlen,heb an deine aufzuzдhlen–Других не
суди,на
себя погляди
In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим
уставом не ходят
Pack schlдgt sich, Pack vertrдgt sich – Свои собаки дерутся,чужая не
мешает
Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald vergessen
-
Чужую беду руками разведу.
2. Коллектив
поведение и манеры
Ein Messer wetzt das andere – Не рой другому яму, сам в нее
попадешь
Wer in den Kohl speit, muЯ ihn essen - Не плюй в колодец, воды/ водицы
придется напиться
Ein Mann, ein Wort -
Уговор дороже денег
Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit - Уговор-
святое дело
Tue recht, (und) scheue niemand – За правое
дело стой смело
Wer A sagt, muЯ auch B sagen - Назвался груздем,
полезай в кузов
Gelцbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten ziemt
wohl Jungen und Alten - Дав /давши слово- держись, а не
давши – крепись
отношение руководителя к подчиненным
In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал
золотник, да дорог
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место красит
человека, а человек место
Ein gutes Wort fьhrt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке
приятно
Auch der beste Gaul stolpert manchmal–Конь о четырех ногах,и то спотыкается
Aller Anfag ist schwer – Лиха
беда начало
Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden – Москва не сразу
строилась
Durch Schaden wird man klug – На ошибках
учатся
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки
обжигают
Wer nichts tut, dem miЯlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не
делает
поведение руководителя
Wer Rechte hat, hat auch Pflichten – У кого права, у того и
обязанности
Wьrden sind Bьrden - Больше почет
– больше хлопот
Hochmut kommt vor dem Fall -Не заносись высоко, придется падать глубоко
Auf einer Pfьtze ist die Fliege ein Admiral-Всяк кулик на своем болоте
велик
Selbst ist der Mann – Что хочу,
то и ворочу
Neue Besen kehren gut - Новая метла
чисто метет
1.Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden;
2.Die Raben mьssen einen Geier habe-На то и щука в море,чтобы карась не
дремал
конфликтные ситуации
Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter ProzeЯ–Худой мир лучше
доброй
ссоры
Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шуму много, толку
мало
Schwamm darьber! –
Оставим это!
Richtige Abrede gibt keinen Streit – Сядем рядком да поговорим
ладком
взаимоотношения в группе
Einer fьr alle, alle fьr einen - Один
за всех и все за одного
Einigkeit macht stark - В
единении сила
Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные
обязанности
Viele Hдnde machen schnell die Ende - Берись дружно, не будет
грузно
1.Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot;
2.Freundschaft bewдhrt sich in der Not;
3. Glьck macht Freunde, Unglьck prьft - Друзья познаются в
беде
1.Die beiden werden sich nicht viel nehmen;
2.Gleich und gleich gesellt sich gern - Два сапога пара
1.Gleiche Brьder, gleiche Kappen;
2.Topf und Holz sind gern beisammen – Рыбак рыбака видит
издалека
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст не
околица
Trau, schau wem -
Доверяй, но проверяй
Mit Verwandten iЯ und lach, aber nie Geschдfte mach – Дружба дружбой, а
деньги врозь
Eigennьtzlich, keinem nьtzlich - Самолюб
никому не люб
Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык и
гусак в
паре не идут
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному не
товарищ
Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье
не товарищ
Страницы: 1, 2, 3
|