Рефераты

Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

САРАТОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

ИМЕНИ Н.Г.ЧЕРНЫШЕВСКОГО

Кафедра немецкого языка

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В

НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ, ОТРАЖАЮЩИХ

МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

студентки 5 курса факультета иностранных языков

Галаниной Елены Владимировны

Научный руководитель

старший преподаватель ___________________________________/А.В.Савельева/

ПОДПИСЬ, ДАТА

Рецензент

старший преподаватель ___________________________________/Е.А.Елисеева/

ПОДПИСЬ. ДАТА

Зав. кафедрой

Кандидат филологических

наук, доцент

___________________________________/А.Я.Минор/

ПОДПИСЬ, ДАТА

Саратов 2003

СОДЕРЖАНИЕ

Введение ……………………………………………………………………… 3

Глава 1. Структурно- семантическая характеристика фразеологизмов

немецкого языка………...………………………………………… 9

1.1. Суть фразеологии как языкового явления……………...………. 9

1.2. Понятие о фразеологизмах, их признаках.

Классификация фразеологизмов……………………………....... 11

1.3. Структура и содержание пословиц. Стабильность формы

пословиц………………………………………………………….. 22

1.4. Структура и содержание поговорок. Стабильность формы

поговорок………………………………………………………… 33

Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих

межличностные отношения………………………………………... 42

2.1. Межличностные отношения с точки зрения психологии

и

лингвистики.................................................................

.............. 42

2.2. Специфика коммуникативной стороны

общения..................... 47

2.3. Исследование пословиц и поговорок в

лингвострановедческом

аспекте.....................................................................

..................... 51

4. Функционирование пословиц и поговорок в различных сферах

человеческого

общения........................................................

..... 55

Заключение…………………………………………………………............... 69

Список использованной литературы ………………………………........ 72

Список использованных словарей……………………………………...... 76

Приложение. Словарь-минимум пословиц и поговорок, отражающих

межличностные

отношения...................................................................

......... 78

ВВЕДЕНИЕ

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами:

письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А

ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой

и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас

доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким,

информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются

пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают

нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего,

но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие

колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю.

В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими

корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и

историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким

прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры,

духовности являются эти кладези мудрости.

Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился,

употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Все это

случается, наверное, потому, что ценность вышеназванных заключается в их

краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Это обуславливает

актуальность данного исследования.

Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения,

представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные

умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не

исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляются в

разговорной речи между прочим, кстати, к слову [Мокиенко В.М.,1975].

По своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической

поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формулах

выражать отношение народа к различным жизненным явлениям.

Содержание пословиц специфично. Все вместе взятые они отражают жизнь

полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора. Тематика произведений других

жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степени

ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все

явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем

многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные,

морально-этические, эстетические народные взгляды.

Одним из источников появления пословиц и поговорок является устное

народное творчество – песни, сказки, былины, загадки. Так, пословица «От

радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных

сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку»,

«Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка»

и другие.

Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь из произведений

классической литературы. Достоинство И.А. Крылова В.Г. Белинский видел, в

частности, в том, что многие выражения баснописца стали народными

пословицами, которыми часто можно окончить спор и доказать свою мысль

лучше, нежели какими-нибудь теоретическими доводами» [Белинский, 1948].

Всем знакомы, например, афоризмы Крылова: «А ларчик просто

открывался», «Слона-то я и не приметил», «Услужливый дурак опаснее врага».

Как было отмечено, пословицы и поговорки порождаются устным народным

творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя

связь с ними. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его

общественной практики.

В настоящее время существует множество словарей, которые ставят

своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки,

встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих

переносное содержание; показать употребление их в художественной

литературе. Словарь пословиц и поговорок является самостоятельной

лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками

крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки отличаются

как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.

От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-

семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В

основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения.

Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического

значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан

только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма

передается словом или словосочетанием.

Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что

пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном

значении.

Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки,

употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным

самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о

фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены

семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и

поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко

выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением.

Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического

ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения

[Добровольский, 1968].

В отличие от крылатых выражений пословицы и поговорки имеют

народное, а не книжное происхождение. Однако, далеко не всегда удается

установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или

писатель заимствовал его из народной речи.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех

современных языках, в том числе в немецком. Их частое употребление в устной

и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый

колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо

подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и

стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную

функцию языка.

Именно поэтому в работе ставятся следующие цели:

. исследовать фразеологическую систему немецкого и русского языков;

. выявить значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане;

. систематизировать пословицы и поговорки, отражающие различные сферы

человеческого общения.

В соответствие с целями данного исследования в работе решаются

следующие задачи:

. рассмотрение существующих классификаций фразеологизмов отечественных и

зарубежных исследователей;

. рассмотрение структуры, содержания и стабильности формы пословиц и

поговорок;

. классификация и систематизация пословиц и поговорок немецкого языка,

отражающих межличностные отношения.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей

немецкого и русского языков стилистических и толковых словарей, сборников

общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. В

работе используются описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и

поговорок немецкого и русского языков.

Объектом исследования стали более 100 немецких пословиц и поговорок,

отражающих межличностные отношения.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером

исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок

немецкого языка в новом аспекте позволяет не только изучить структуру

пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с

культурой народа изучаемого языка.

Практическая значимость исследования заключается в возможности

использования его результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по

фразеологии немецкого языка.

Научная новизна работы связана с тем, что впервые осуществляется

подробное изучение пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих

различные сферы человеческого общения.

Работа состоит из введения, двух глав–теоретической и практической,

заключения, списка использованной литературы, списка использованных

словарей и приложения.

Глава I. Структурно–семантическая характеристика

фразеологизмов немецкого языка

1.1. Суть фразеологии как языкового явления

В научной литературе фразеология определяется как

совокупность фразеологических единиц рассматриваемого языка (языков),

или фразеологический состав.

Предметом фразеологии как раздела языкознания является

исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а

также выявление закономерностей функционирования их в речи

[Ройзенсон,1977]. Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков

вторичного образования, в частности –как продукта особого вида вторичной

косвенной номинации, представленной различного рода синтагматическим

взаимодействием слов – компонентов в процессах переосмысления и

формирования нового значения исходного сочетания или определённого слова.

Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их

значения, структурно – семантическую специфику, проявляющиеся в основных

признаках фразеологичности – устойчивости и воспроизводимости, исследует

природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и

морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими

единицами языка и формы реализации в речи [Ожегов, 1957].

Особой задачей фразеологии является изучение системных

связей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых

единиц – главным образом, словами [ЛЭС,1980].

Одной из задач фразеологии является также изучение процессов

фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном

аспектах, а также описание фразеологической деривации – образования новых

значений слов на базе значений фразеологизма. Фразеология внутренне связана

с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура

фразеологизмов совпадает со структурой сочетания слов или предложений, а

значение - со значением лексического типа [Schippan, 1992].

Фразеология разрабатывает принципы выделения

фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии

(описание в словарях). Фразеология пользуется различными методами

исследования, например, компонентным анализом значения, представляющим

слово-компонент фразеологизма на уровне семантических «множителей» или

выделяющим слово как элемент структуры, а значения - как мотивирующий

элемент значения фразеологизма [ЛЭС, 1980].

Фразеология предлагает различные типы классификаций

фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и

методов их исследования.

1.2. Понятие о фразеологизмах, их признаках.

Классификация фразеологизмов

У исследователей фразеологического состава изучаемых языков имеется

множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница

во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее

известны классификации фразеологизмов Е. Агриколы, И.И.Чернышевой, А.

Роткегель, Г.Л.Пермякова. Авторы по-разному определяют отнесённость к

фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости

словосочетаний. Так, например, Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов

включает пословицы и поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы

[Пермяков, 1985]; а Е.Агрикола к фразеологизмам относит простые

фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы [Agricola,

1975].

Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав

фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические

обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и.т.д. В

целом фразеологизм характеризуется как «сочетания слов с переносным

значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как

«устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность,

экспрессивно-эмоциональная окраска [ФСРЯ, 1987].

Теа Шиппан в книге «Лексикология современного немецкого языка» под

фразеологизмом понимает «устойчивое единство, состоящее более чем из одного

слова». Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у

него воспроизводимостью, устойчивостью, лексикализацией, идиоматичностью.

Автор называет основные критерии фразеологичности и приводит их подробное

описание: воспроизводимость (фразеологизмы являются относительно

постоянными компонентами языковой системы, воспроизводимыми как единство,

без новообразований); устойчивость (фразеологизмы представляют собой

относительно языковую целостность, их видоизменение возможно лишь в

незначительной степени); лексикализация (фразеологизмы, по сравнению со

свободной синтагмой, образуют новое семантическое единство; конституенты

фразеологизма могут терять свою самостоятельность частично, либо

полностью); идиоматичность (значение фразеологизма не может быть

истолковано по значению его конституентов) [Schippan, 1992].

Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев

фразеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в

словосочетаниях: in Bausch und Bogen, klipp und klar, fьr jmdn. durch

Feuer gehen, которые воспринимаются только как фразеологические единства.

Далее, во фразеологических оборотах, типа: mit Mann und Maus невозможна

замена одного из конституентов другим словом, как например: mit Frau und

Maus, ohne Mann und Maus; т.к. значение данного фразеологизма «mit allen»

не может быть истолковано из значений «Mann» или «Maus». Однако, как

отмечает В. Фляйшер, не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки;

у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным

словосочетаниям: Antwort geben, Fragen stellen, Zweifel hegen. В. Фляйшер

рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют

собой:

а) непредикативные словосочетания, напр.:

zwischen Tьr und Angel(второпях);die Flinte ins Korn werfen(сложить

оружие);

б) устойчивые предикативные конструкции, напр.:

Ihn sticht der Hafer (он с жиру бесится);

в) устойчивые предложения, напр.:

Da beiЯt die Maus keinen Faden ab (тут уж ничего не поделаешь).

[ Fleischer,1997].

В исследованиях по фразеологии В.В. Виноградов предлагает

классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности.

Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и

фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими

единицами и словами в отношении мотивированности их значения. Значение

фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического

состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение

немотивированного слова. Например, в работе “Об основных типах

фразеологических единиц” он отмечает, что фразеологическое сращение

представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенную

внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от

фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение

мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического

единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь

значения целого и значения составных частей выражения [Виноградов, 1977].

И.И. Чернышева разграничивает фразеологические единства,

фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру

значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости

и семантического преобразования компонентного состава.

Фразеологические единства возникают на основе семантического

переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое,

фразеологическое значение создается не в результате изменения значения

отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса

«как бы наложением на него свежего семантического или экспрессивного

пласта» [Чернышева, 1970; см. тж. Ожегов, 1957]. Во фразеологическом

единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они

образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии

присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем

этом, значение целого связано с пониманием «образного стержня фразы»

[Чернышева, 1970; см. тж. Виноградов, 1977], с ощутимостью переноса

значения, что и составляет «внутреннюю форму», или образную

мотивированность фразеологического единства. Например, jmdm. den Kopf

waschen — намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger krummen — не

ударить палец о палец; etw. auf Eis legen — заморозить, не давать ходу.

Образная мотивированность фразеологического единства может с

течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Это, как

правило, имеет место в тех случаях, когда фразеологическая единица

образуется на переосмыслении таких переменных словосочетаний, которые

являлись первоначально обозначениями конкретных обычаев народа и вышли с

течением времени из употребления, напр.: den Stab uber jmdn. brechen —

вынести приговор кому-либо (букв.: разломить над кем-либо палку); сюда же:

bei jmdm. in der Kreide stehen — быть чьим-либо должником (букв: быть у

кого-либо в мелу).

Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает И.И.

Чернышева, не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-

стилистическую принадлежность.

Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления

переменного словосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т.е. оно

экспрессивно вне зависимости от контекста. Оно существует в связи с данным

материальным составом фразеологизма также и в том случае, когда постепенно

ослабевает и затемняется тот образный стержень, который служил основой

мотивированности ФЕ. Следовательно, звуковой состав демотивированных

фразеологических единств (идиом) воспринимается носителем речи как

определенный словесный комплекс, который имеет традиционно закрепленное

значение, экспрессивность и функционально-стилистическую принадлежность.

Термин «фразеологические единства», с точки зрения И.И. Чернышевой,

наиболее точно передает структурно-семантическую специфику ФЕ этого типа:

целостное значение (семантическое единство), возникающее на основе

переосмысления всех компонентов словосочетания.

Образование целостного значения на основе семантического сдвига

всего компонентного состава фразеологизма является общим признаком

фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов

может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным

является словосочетание.

Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности

фразеологических единств, которые имеют твердо фиксированные структурные

особенности. Такими фразеологизмами являются (1) парные сочетания слов и

(2) компаративные фразеологические единицы.

(1) Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой

фразеологии и образуют, поэтому ее специфическую особенность.

Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным

смыслом, возникающим в результате семантического преобразования

сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова (существительные,

прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und,

реже—oder или weder…noch.

Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:

1. единством образа в метафорических парных сочетаниях, напр.: unter Dach

und Fach, zwischen Tьr und Angel, hinter SchloЯ und Riegel, mit Haut und

Haar;

2. отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных

или тематически близких компонентах), напр.: Art und Weise, schalten und

walten, hoffen und harren, leben und weben или отнесенностью к родовому

понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах), напр.: Tag

und Nacht, groЯ und klein, arm und reich.

Подобно другим видам фразеологических единств, в парных сочетаниях

имеются единицы с мотивированным и немотивированным общим значением, напр.:

auf Schritt und Tritt, Hab und Gut, weit und breit, с одной стороны, и gang

und gдbe, с другой.

Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной

структурой является сочетание субстантивных компонентов [Чернышева, 1970;

ср.: Ольшанский, 1965]. Характерными морфологическими особенностями этих

парных сочетаний является отсутствие артикля и опущение флексии. Артикль

отсутствует у преобладающего большинства парных соединений и у всех парных

повторов.

Функционально-стилистическая принадлежность парных сочетаний —

собственно-литературная и литературно-разговорная сферы общения [Чернышева,

1970; Riesel, 1963].

(2) Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые

сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на

традиционном сравнении. Напр.: jmdn. fliehen wie die Pest «бежать от кого-

либо как от чумы»; jah, plцtzlich hochfahren wie von der Tarantel gestochen

«вскочить как ужаленный, букв.: будто укушенный тарантулом»; geschwдtzig

sein, schwatzen wie eine Elster «быть болтливой, трещать как сорока».

Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов

данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия

происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное

предложение, вводимое союзами wie или als. Сравнительная группа или

придаточное предложение характеризует свойство или действие, состояние

через сравнение er ist wie ein Stier означает «он силен (дик, опасен) как

бык».

Фразеологическими выражениями И.И. Чернышева называет единицы,

которые по своей грамматической структуре являются предикативными

сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь

различают следующие разновидности:

1) Общеупотребительные пословицы:

Es ist nicht alles Gold, was glдnzt. «Не все то золото, что

блестит»; Viele Kцche verderben den Brei. «У семи нянек дитя без глазу»;

Mann soll den Tag nicht vor dem Abend loben. «Цыплят по осени считают»;

Nachrat—Narrenrat. «Запоздалый совет—совет глупца».

2) Поговорки типа:

Da liegt der Hund begraben. «Вот где собака зарыта».

3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:

Der kann mich gern haben – «Я его и знать не хочу» (выражение неприятия),

Du lieber Himmel! – «Бог ты мой! Боже правый!» (выражение ужаса или

удивления), Du kriegst die Motten! – «Ты с ума сошел!» (выражение

удивления, изумления).

Некоторые из таких устойчивых междометий и модальных выражений имеют

эллиптическую форму, напр.: Ja, Kuchen! – «Как бы не так! Этот номер не

пройдет!» (выражение отказа), Verflucht und zugenдht! – «Черт возьми! Черт

подери!» (проклятие).

Под фразеологическим сочетанием И.И. Чернышева понимает

фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного

семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ

характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности

компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а

также нетерминологического характера:

Die goldne Zahl (астрономическое вспомогательное число) [WW,

1962:246], das gelbe Fieber (тропическая болезнь) [WW, 1962:226], die

silberne Hochzeit (25-летнее нахождение в браке) [WW, 1962:547], der

schwarze Markt (тайный, запрещенный рынок) [WW, 1962:536].

Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная

сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является

типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение

слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической

группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=безмерный, беспредельный):

HaЯ, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же

прилагательного blind с другим переносным значением (=тусклый, мутный,

непрозрачный): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur [WDG, 1967].

Суммируя все вышесказанное, И.И. Чернышева приходит к следующим

выводам:

Устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или

компаративные ФЕ, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие,

позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате

взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов. Структура

компаративной единицы при наполнении ее социально отработанными, прочно

укоренившимися в языковой практике лексическими единицами, позволяет

создавать традиционные характеристики свойств (качеств), действий и

состояния субъекта, лица или предмета. Структура компаративного

фразеологизма и ее лексическая наполняемость создают условия для

образования единиц с ярко выраженным оценочным характером. Этому

способствует, помимо факторов, описанных выше, также и частая

гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения.

Рассматривая разряды фразеологических выражений, И.И. Чернышева

выделяет два основных свойства фразеологичности: наличие у них единичной

сочетаемости компонентного состава и специфической разновидности

семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический

смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образца,

напр.: Viele Kцche verderben den Brei – «У семи нянек дитя без глазу», Neue

Besen kehren gut – «Новая метла чисто метет»[Чернышева,1970].

Для нашего исследования наиболее интересными представляются

фразеологические выражения, т.к. к ним относятся пословицы и поговорки,

которые составляют народный, или разговорный фонд языка и наиболее полно

отражают быт народа.

1.3. Структура и содержание пословиц.

Стабильность формы пословиц

Прежде чем перейти к рассмотрению структуры пословиц, необходимо

остановиться на рассмотрении термина «пословица».

Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений

(‘вот как бывает’), даёт им оценку (‘то хорошо, а это плохо’) или

предписывает образ действий (‘следует или не следует поступать так-то’).

Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее

содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:

а) констатация явлений или свойств: Keine Regel ohne Ausnahme –

Нет правил без исключений; Unverhofft kommt oft – Чего не чаешь, то и

получаешь; Ein Unglьck kommt selten allein – Пришла беда –отворяй ворота;

б) их оценка: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit – Осторожность

прежде всего; Wьrden sind Bьrden – Положение обязывает;

в) предписание: Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй ; Man soll

den Tag nicht vor dem Abend loben – Цыплят по осени считают.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации,

но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с

какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно,

и выражают.

Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием

почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения

в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно

выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени,

уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между

такими тематическими группами провести нельзя.

Пословицы порождаются устным народным творчеством или заимствуются

из определённых литературных источников, теряя связь с этими источниками. В

любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной

практики. Социальное развитие ведёт в современных развитых странах ко всё

большей унификации языка в национальных (государственных) масштабах, к

постепенному стиранию диалектных различий и возникновению (под влиянием

школы, литературы, радио, телевидения и т.п.) единой обиходно-разговорной

речи с общим для всей нации (страны) запасом устойчивых фраз, в том числе

пословиц. Число таких пословиц, действительно высокоупотребительных в

немецком языке, в настоящее время значительно меньше, чем может показаться

при знакомстве со сборниками, включающими десятки тысяч пословиц,

зафиксированных в разное время и в разных районах ареала немецкой речи.

Практически речь может идти максимум об одной - двух тысячах

общеупотребительных пословиц.

Пословицы представляют собой законченные высказывания, выражающие

определённые воззрения, т.е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В

целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны.

Далее нам кажется необходимым рассмотреть структуру пословиц.

Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными

чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а

также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления.

Так, грамматическая форма пословиц соответствует характеру их

содержания. Именно поэтому немецкие пословицы – это в основном

повествовательные, а отчасти и побудительные предложения. Вопросительные и

восклицательные конструкции для них не характерны. Господствующая форма

глагола в пословицах – «вневременной» презенс индикатив. По той же причине

множество пословиц построено как неопределённо-личные предложения с

местоимением man, ср. Den Freund erkennt man in der Not; Kleine Diebe hдngt

man, groЯe lдЯt man laufen; Was man nicht im Kopf hat, muЯ man in den

Beinen haben и т.п. Среди пословиц, имеющих форму сложноподчинённого

предложения, господствуют модели wer ..., (der)...; wem..., dem...;

wo...,(da)...; was..., (das)...; (wenn)...,so...; wie..., so... (именно с

данной последовательностью придаточной и главной части) ср.: Wer wagt,

gewinnt; Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; Wie man den

Karren schmiert, so lдuft er; Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg; Wenn

man den Wolf (Esel) nennt, so kommt er gerennt и т.п.

Наряду с упомянутыми ограничениями в использовании общеязыковых

грамматических средств, у ряда немецких пословиц обнаруживаются особые

синтаксические структуры, нехарактерные для прочих немецких фраз –

устойчивых и свободных. Эти структуры отличаются отсутствием личных форм

глагола и соответственно – особой

лаконичностью формы, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким

формальным выражением смысловой связи между частями пословицы.

Приведём основные структуры этого типа:

|Kein(e)+ N№ + ohne +NІ |Kein Rauch ohne Feuer; |

| |Keine Rose ohne Dornen; |

| |Kein Freud` ohne Leid |

| N№, NІ |Ein Mann, ein Wort; |

| |Ehestand, Wehestand; |

| |Schmeichler, Heuchler |

|(Adv.№) Part.II№, (Adv.І) Part.IIІ|Frьh gesattelt, spat geritten; |

| |Mitgegangen, mitgefangen |

| A№ N№, AІ NІ |Roter Bart, untreue Art; |

| |Kalte Hдnde, warme Liebe; |

| |Gleiche Brьder, gleiche Kappen |

|Wie + N№, so + NІ |Wie der Baum, so die Frucht; |

| |Wie der Herr, so`s Gescherr; |

| |Wie der Kopf, so der Hut |

|Je + Adv.comp.№, je+ Adv.comp.І |Je lдnger, je lieber |

По этим моделям могут быть образованы новые свободные фразы, причём

они приобретают благодаря конструкции обобщающее, «пословичное» значение, а

некоторые впоследствии могут войти в употребление, ср. распространённые в

публицистике аналоги пословиц: Gleiche Leute – gleiche Ziele; Kein

Verbrechen ohne Strafe; Wie die Arbeit, so die Freizeit.

Обобщающее значение присуще также фразовым схемам, слагающимся из

двух лексически тождественных членов (существительное, прилагательное,

наречие, причастие), соединённых связкой ist или bleibt.

| N№ + ist + NІ |Befehl ist Befehl; |

| |Sicher ist sicher; |

| |Futsch ist futsch und hin ist hin |

| N№ + bleibt + NІ |Dumm bleibt dumm; |

| |Recht bleibt Recht |

Обе эти конструкции, придающие высказыванию значение ‘вот так оно и

есть’, существуют и самостоятельно в современной немецкой речи, свободно

наполняясь различными лексическими единицами, но всегда сохраняя общий

смысл и специфическое структурное значение.

К перечисленным синтаксическим конструкциям необходимо также

добавить пословичные модели с постоянным лексическим компонентом:

| besser/lieber+N№+als+ NІ | Besser ein Sperling in der |

|(возможно также наличие инфинитива и|Hand als eine Taube auf dem Dach; |

|причастия) |Lieber die alten Kleider flicken als|

| |neue borgen |

| N№ + geht vor + NІ |Recht geht vor Macht; |

| |Ehre geht vor Reichtum |

|Prдp. + N + ist (nicht) gut + |Nach getaner Arbeit ist nicht gut |

|Inf.I |ruhn; |

| |Im Dunkeln ist gut munkeln |

|Erst + N№ /Vimper.1 /Inf.№ + |Erst die Arbeit, dann das Spiel; |

|dann + NІ /Vimper. 2 /Inf.І |Erst wдgen, dann wagen |

Самой типичной лексико-семантической чертой пословиц является

образность. Не являясь их обязательным атрибутом, образность всё же присуща

большинству употребительных пословиц. С этой точки зрения все пословицы

можно разделить на три группы:

а) полностью образные:

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Ein falsches Ei verdirbt den ganzen |Ложка дёгтя портит бочку мёда; |

| | |

|Brei; |В тихом омуте черти водятся; |

|Stille Wasser sind tief; |Горбатого могила исправит; |

|Der Wolf stierbt in seiner Haut; |Своя рубаха ближе к телу; |

|Es denkt sich jeder in seinen Sack; |Ворон ворону глаз не выклюет |

|Der Teufel lдЯt keinen Schelmen | |

|sitzen | |

б) частично образные (чаще образна группа сказуемого):

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Lьgen haben kurze Beine; |У лжи короткие ноги; |

|Alte Liebe rostet nicht; |Старая любовь не ржавеет; |

|Doppelt genдht hдlt besser |Кашу маслом не испортишь |

в) необразные, например:

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Wer wagt, gewinnt; |Кто смел, тот и съел; |

|Man lernt nie aus; |Век живи – век учись; |

Страницы: 1, 2, 3


© 2010 Реферат Live