Рефераты

Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

|Besser spдt als nie |Лучше поздно, чем никогда |

В целом образный перенос значения в пословицах чаще всего имеет

метафорический характер, в том числе опирается на обозначение абстрактных

понятий, людей и человеческих отношений наименованиями неодушевлённых

предметов или животных и соответствующих им действий, а также на

персонификацию абстрактных понятий.

Образный перенос, присущий пословице, делает всё высказывание ярким,

эмоционально-экспрессивным, обеспечивая ему (в сочетании с лаконичностью

выражения) высокую меру интеллектуального и эстетического воздействия, а

также широкое распространение в речи.

Яркость и выразительность формы пословиц усиливается у многих из них

специальными речевыми средствами организации их структуры – использованием

простейших форм рифмы, поэтического размера, аллитерации, а также

лексического и синтаксического параллелизма, ср. Wer will haben, der muЯ

graben; Aus den Augen, aus dem Sinn.

Выше уже говорилось о типичном для всех пословиц обобщающем

характере содержания, а также о присущей им эмоционально-экспрессивной

окраске. Фактическое содержание пословицы в большей или меньшей степени

отличается от её компонентного значения (т.е. того значения, которое

извлечёт из неё, например, человек, понимающий все компоненты фразы, но не

знающий, что имеет дело с пословицей). Это значит, что пословицы

идиоматичны. Элементом их содержания является «цитатность», т.е. ссылка на

авторитет общепринятого мнения, на которое опирается говорящий,

воспроизводя пословицу в традиционной форме. Иногда эта ссылка находит

выражение в речи при помощи оборотов wie es im Volksmund heiЯt,... sagt

ein Sprichwort и т.п.

Значение пословицы столь же устойчиво, как и её форма. Однако

пословицы часто выступают не в самом абстрактном обобщенно-переносном

значении, а лишь в каком-либо более узком смысле. Иначе говоря, степень

фактического обобщения в пословицах может быть различной. Так, например,

пословица Aller guten Dinge sind drei (ср. Бог троицу любит) означает лишь,

что в данных условиях что-либо необходимо сделать трижды или иметь в трёх

экземплярах. А пословица Der Mensch denkt, Gott lenkt – Человек

предполагает, а Бог располагает – выражает в устах современника не

зависимость от Божьей воли, а реальную возможность каких-либо

непредвиденных обстоятельств. Именно отклонение речевого смысла пословицы

от её наиболее обобщенного значения, вытекающего из её компонентного

состава, и возможность употребления пословицы в таком специфическом смысле

удерживает в речевом обиходе некоторые пословицы, первоначально выражавшие

мораль, взгляды и социальные условия, давно ушедшие в прошлое, ср. примеры

выше, а также: Gott gibt es den Seinen im Schlafe (например, о нечаянной

неудаче); Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (например, в качестве

замечания болтуну) и другие.

Традиционный, весьма специализированный смысл имеют также некоторые

пословицы с нестандартным образом, суть которого трудно уяснить из самой

пословицы, так как слова, входящие в неё, не имеют подобного переносного

значения ни в каком другом случае их употребления в немецком языке, а

потому не вызывают достаточно четких ассоциаций, ср. Jeder Topf findet

seinen Deckel (каждая девушка найдёт жениха); Man soll sich strecken nach

der Decke ( По одёжке протягивай ножки) и др.

Ряд немецких пословиц содержит не выраженную словесную оценку

характеризуемого явления – им присущ иронический смысл или отрицательная

оценка, не вытекающие из их компонентного состава Der Apfel fдllt nicht

weit vom Stamm , Gleiche Brьder, gleiche Kappen.

Обратимся теперь к рассмотрению стабильности формы пословиц.

Языковая форма пословиц традиционна; она позволяет отличать пословицу от

обычных регулярных фраз. Именно это обстоятельство, т.е. речевая традиция,

мешает лексическому и грамматическому изменению или варьированию пословиц,

так как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого

варьирования и изменения в принципе не существует. В самом деле, казалось

бы, можно заменить, например, в пословице Der Apfel fдllt nicht weit vom

Stamm первое слово на die Birne, die Kirsche, die Pflaume, не разрушая

образа и смысла фразы. Однако в действительности эти варианты могут

возникать лишь как индивидуальные отклонения от речевого стандарта. Лишь у

определённых пословиц имеются традиционные лексические варианты, ср. Eine

Katze fдllt immer auf die FьЯe/ Pfoten; Kleinvieh macht/gibt auch Mist;

Liebe ist/macht blind.

Характерная в целом для пословиц лаконичность проявляется в том, что

у многих из них развиваются сокращённые варианты, которые, как правило,

становятся более употребительными, а иногда и совершенно вытесняют полную

форму, ср. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mдuse ( auf dem Tisch).

При стремлении воссоздать в памяти у собеседника или читателя

содержание всей пословицы часто используют лишь отдельные её элементы в

новом окружении. Благодаря такому «осколочному» использованию некоторые

образные элементы немецких пословиц вычленяются из пословичного контекста и

обретают известную самостоятельность. Возникшее таким образом слово или

словосочетание существует параллельно с породившей её пословицей. Так,

наряду с пословицей Wen man den Teufel an die Wand malt, kommt er

существует глагольный оборот den Teufel an die Wand malen, из которого, в

свою очередь, постепенно выделяется устойчивое словосочетание etw. an die

Wand malen- преувеличивать (какую-либо опасность).

Наконец, известную роль играет стремление достичь различных

стилистических эффектов (преимущественно юмористического или сатирического

характера), которое ведёт к замене отдельных слов или частей пословицы,

расширению её состава и другим индивидуальным изменениям, ср. Aller guten

Kinder sind drei; Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde и др.

Все сказанное позволяет сделать следующий вывод: как далеко ни

заходило бы изменение пословицы, его результат обязательно должен вызвать в

памяти слушателя (читателя) традиционную форму (и тем самым – смысл) данной

устойчивой фразы, т.е. сохранять неизменным некоторый минимум специфических

комбинаций слов или конструкций, отличающих эту устойчивую фразу от всех

других фраз.

1.4. . Структура и содержание поговорок.

Стабильность формы поговорок.

Поговорки – это литературно-разговорные, обиходно – разговорные и

просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только

частный смысл. Поговорки, следовательно, не содержат обобщений о

закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к

единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что

каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в

сходных случаях бесчисленное количество раз, ср. например: Mein Gott!- Боже

мой!; Da hцrt sich alles auf! – Это уже чересчур!; Da lachen ja die Hьhner!

– Ну, это курам на смех!; Das wдr`s! – Вот и всё!

Поговорки составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по

форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу немецких

устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен

любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола (см. примеры

выше).

Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают

свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической

структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может

быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот (ср. Die

Sache wird schon schief gehen- Кривая вывезет!); невозможно произвольное

включение в поговорку или изъятие из неё отрицания (ср. Es ist noch nicht

aller Tage Abend – Ещё не всё потеряно), изменение формы глагола, изменение

порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.

Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом

ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Так, существуют

устойчивые диалогические пары поговорок, например: Wie geht`s, wie steht`s?

– Wunderbar ist nichts dagegen (ср. русские Как дела? – Как сажа бела).

Группа поговорок служит членению монологической речи и употребляется

как вступление к сообщению (WeiЯt du was? Die Sache ist...; Ob du es

glaubst oder nicht...); как средство установления связи с ранее сказанным

(Doch zurьck zu unserem Hauptthema); как переход от констатации

положительных фактов к критической части (So weit, so gut); как завершающее

сообщение фразы: Das wдr`s; Soweit (unsere Meinung).

Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что

мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от

стандартного компонентного значения фразы – через образ, гиперболу, иронию,

косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы

и т.п., ср. das Ei will wieder mal klьger sein als die Henne – Опять яйца

курицу учат (образность); Das fдngt ja heiter an! –Хорошенькое дело!

(ирония); Da hцrt doch alles auf! – Ну, это уж чересчур! (гипербола); Wo

haben wir denn zusammen Schweine gehьtet? – Мы с вами свиней не пасли? (и,

следовательно, ваша фамильярность не уместна – косвенное умозаключение);

Dir werd` ich! – Вот я тебе! (усечение); Aber sicher, sagte Blьcher! –

Ясное дело! («излишние» элементы) и т.п.

Соответственно по характеру соотношения совокупного смысла поговорки

с её компонентным значением можно выделить образные поговорки, построенные

на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых

прямо противоположен их компонентному значению; поговорки, смысл которых

косвенно выводится из их компонентного значения; устойчиво усеченные

поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их

первой частью, и др.

Частный смысл, свойственный поговоркам, проявляется в том, что в

речи поговорка всегда конкретна, всегда используется говорящим для

оценочной характеристики единичной, конкретной ситуации. Поговоркам в целом

присуща повышенная экспрессивность, а большинство их произносится с

определённой, неизменной восклицательной интонацией. Повышенная

экспрессивность связана с непосредственной «сиюминутной» реакцией

говорящего на события или слова собеседника.

Субъективные и объективные моменты в содержании поговорок

соседствуют и переплетаются в самых различных комбинациях и пропорциях.

Можно, однако, выделить основные типы и ряд промежуточных групп.

Предметно-логическое, объективное начало выступает на передний план

в характеризующих поговорках, выражающих логически развёрнутую мысль и

включающих, по крайней мере, одно слово в его самостоятельном, не связанном

фразеологически значении. Чаще всего это - личное или указательное

местоимение, прямо обозначающее какой-либо отдельный элемент ситуации или

явление действительности, тогда как остальная часть поговорки даёт этому

явлению ту или иную характеристику, например: Das sieht ja ein Blinder! –

Это совершенно ясно! Зачастую слова в таких поговорках не претерпевают

никаких смысловых изменений.

Прямую противоположность представляют полностью переосмысленные

поговорки, выражающие в целом субъективное отношение говорящего к

определённой ситуации или к словам собеседника, например, удивление,

возмущение, согласие или несогласие: Mein lieber Mann! – удивление; Alle

Wetter! – Вот здорово (одобрение).

Поговорки, содержание которых сводится к элементарным эмоциональным

и модальным значениям, - это междометные и собственно модальные фразы. Они

близки по смыслу к междометиям типа ach! nanu! pfui! или модальным словам

типа ja, nein, keineswegs, т.е. не содержат развёрнутого суждения.

Местоимения в их составе не соотнесены с конкретным лицом или предметом.

Наряду с междометными фразами существует множество других

эмоциональных поговорок. Это фразы, которые служат преимущественно для

выражения тех или иных эмоций, однако построены они по типу характеризующих

поговорок, например: Das ist aber die Hцhe!- Это уж чересчур! и др.

Таким образом, междометные фразы оказываются лишь ядром обширной

группы эмоциональных поговорок. Эмоциональные поговорки во многом близки к

модальным фразам.

В итоге, несмотря на некоторую нечеткость границ, выделяются две

основные функционально-смысловые группы поговорок – характеризующие

(повествовательные, вопросительные и побудительные) и эмоционально-

модальные, ядром которых являются семантически нечленимые междометные и

модальные фразы.

Рассмотрим некоторые особенности структуры поговорок этих групп:

а) повествовательные поговорки

Повествовательные немецкие поговорки выражают в речи частное

суждение о каком-либо предмете или явлении. Однако наименование этого

предмета, т.е. субъекта суждения, обычно отсутствует, и его место в

поговорке занимает местоименное слово ich, du, es, das, darauf и др. Это

местоименное слово прочно закреплено в составе поговорки и не может быть

свободно заменено другим местоимением или именем.

Местоимение в составе поговорок выполняет также роль

конкретизаторов, четко выражая частный смысл поговорки. В пословицах –

фразах с обобщающим смыслом – местоимений, указывающих на конкретное лицо

или предмет, не бывает. Именно наличие местоименного слова – конкретизатора

в большинстве случаев позволяет без труда отличить повествовательную

поговорку от близких по структуре пословиц, ср.

| Поговорки | Пословицы |

|Umgekehrt wird ein Schuh daraus; |Umgekehrt ist auch etwas wert; |

|Wo er hinhaut, wдchst kein Gras |Am betretenen Wege wдchst |

|mehr; |kein Gras; |

| |Eile mit Weile |

|So schnell schieЯen die PreuЯen | |

|nicht | |

б) вопросительные поговорки

Немногочисленные поговорки, подлинно вопросительные по своей

функции, отличаются тем, что на них может быть дан ответ, который, однако,

не является регулярным синтаксическим и лексическим трансформом вопроса.

Это значит, что спросивший Wo brennt es denn?- Что стряслось? – услышит в

ответ, смотря по ситуации, самые разнообразные разъяснения, например: In 12

Minuten geht mein Zug! – и т.п., но не фразу Es brennt...

Обычно поговорки, имеющие форму вопросительного предложения, вовсе

не содержат вопроса, а потому и не требуют ответа. Они имеют эмоциональное

или модальное значение, например: Was fдllt dir ein! и др.

В вопросительных поговорках невозможны ни изменение коммуникативного

типа, ни лексические перестройки, например, замена вопросительного слова.

Отдельные вопросительные поговорки имеют переносно – образное

значение и опираются на устойчивые фразовые обороты: Aus welchem Loch

pfeift der Wind? – Откуда ветер дует?

в) побудительные поговорки

Собственно побудительные поговорки включают глагольные и

безглагольные предложения. Среди первых господствуют поговорки-клише, т.е.

глагольные фразеологические сочетания, употребляющиеся преимущественно в

повелительной форме и образующие тем самым состав целой фразы.

Типичная структура безглагольных побудительных поговорок –

предложное (реже беспредложное) сочетание существительного с наречием или

другим существительным: Kopf hoch! – Выше голову!; Schwamm darьber! –

Забудем об этом!

Группу побудительных поговорок образуют также сочетания некоторых

существительных с kein (e), immer, nur, например: Kein Aber! – Никаких но!

, Immer Mut! – Не робей!

г) эмоционально-модальные поговорки

Эмоционально-модальные поговорки охватывают самый широкий круг

синтаксических структур – от односоставных предложений до сложных типа So

etwas lebt,und Schiller muЯte sterben! – Да как тебя земля носит!

Наиболее частой структурой нечленимых междометных фраз оказывается

именная группа, оформленная как обращение: Himmel und Wolken! (выражение

изумления и испуга).

Ряды поговорок-вариантов образуют некоторые междометные фразы со

структурой двусоставного глагольного предложения, например: Da hцrt aber

alles / verschiedenes / die Weltgeschichte auf! Характерно, что слова,

варьирующиеся в каждом ряду, отнюдь не всегда имеют между собой что-либо

общее по своему прямому значению.

Наконец, существует небольшая группа модальных фраз, выражающих

экспрессивное подтверждение или несогласие и состоящих из служебных слов:

Und ob!- Ещё бы!; Und wie!- Еще как! и т.п.

Общим формальным признаком всех поговорок является сочетание

структурной и лексической устойчивости, хотя и та и другая не всегда имеют

абсолютный характер и не всегда охватывают весь состав фразы. Стабильность

формы поговорок – признак, позволяющий довольно четко отграничить образные

поговорки от близких им по лексико-семантическому составу устойчивых

фразовых оборотов, которым не свойственна стабильность грамматической

структуры.

Таким образом, обширный разряд немецких поговорок достаточно

разнороден по формальным и смысловым признакам входящих в него устойчивых

фраз. Он включает:

1) нечленимые (междометные и модальные) фразы типа Ach du liebe

Zeit!; Und ob! и членимые (характеризующие, эмоциональные,

модальные) поговорки типа Ich verstehe immer Bahnhof!;

2) завершенные поговорки и поговорки с лексическим переменным

компонентом и членимой или нечленимой устойчивостью, например:

Ich danke fьr etw.!;

3) абсолютно устойчивые поговорки и поговорки-клише: Das macht den

Kohl nicht fett!;

4) образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении

всей фразы, например: Dreimal darfst du raten!

Образность особенно типична для характеризующих и эмоциональных

поговорок, причем собственно междометные поговорки наиболее склонны к

демотивации образа; меньше всего образных фраз среди модальных поговорок.

Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка,

отражающих межличностные отношения

2.1. Межличностные отношения с точки зрения

психологии и лингвистики

Целенаправленная человеческая деятельность невозможна без

коммуникации. Человек, являясь по своей природе существом социальным,

вступает в особый ряд отношений, называемых коммуникативными. Отношения,

устанавливающиеся между людьми в процессе их совместной практической и

духовной деятельности определяются как общественные отношения. Это

достаточно широкая категория, включающая производственные, политические,

нравственные, психологические отношения, которые могут быть официальными

(санкционированы обществом и закреплены документально) и неофициальными (не

регулируются документально), деловыми (связанными с учебной и трудовой

совместной деятельностью) и личными (межличностными). Последние могут быть

оценочными (восхищение и популярность) и действенными (связанные с

взаимодействием). Они детерминированы субъективной потребностью в общении и

ее удовлетворении. В структуре общения людей, их взаимодействия выделяют

поведенческий, эмоциональный и когнитивный компоненты [Обозов, 1979].

Поведенческий компонент включает результаты деятельности и поступки,

мимику, жестикуляцию, пантомимику и, наконец, речь, т.е. все то, в чем

проявляется личность человека и может наблюдаться другими людьми.

Эмоциональный компонент включает прежде всего положительные и отрицательные

эмоциональные состояния, эмоциональную чувствительность, удовлетворенность

собой, работой, партнером по коммуникации. Когнитивный компонент личности

взаимодействующего человека включает все психические процессе, связанные с

познанием окружения и самого себя. Это – ощущение, представление, память,

воображение, мышление. Кроме этого данный компонент характеризуется всеми

особенностями взаимопонимания партнеров, в том числе адекватностью и

идентификацией.

Межличностные отношения возникают и развиваются в процессе общения.

Общение и отношение неразрывно связаны друг с другом [Мясищев, 1974].

Только при общении, как высшей форме взаимодействия, возможен взаимный

обмен знаниями, умениями, интересами, ценностными ориентациями. Этот обмен

оказывается особенно плодотворным, если между людьми устанавливаются

межличностные отношения с учетом таких компонентов, как: восприятие и

понимание людьми друг друга, межличностная привлекательность, взаимовлияние

и поведение [Ольшанский, 1975]. Интересной моделью для изучения

межличностного общения является производственные коллективы и социально –

психологический климат в них, а также семья. Готовность субъектов к

взаимодействию есть межличностное отношение определенного типа:

приятельское, товарищеское, дружеское, супружеское. Мотивационная структура

типов межличностных отношений может быть различной. Так, при возникновении

приятельских отношений мотивом включения в контакт является потребность в

общении при возможности осуществить его с привлекательным человеком.

Возникновение и последующее развитие товарищеских межличностных отношений

определяются мотивами сотрудничества.

Товарищеские межличностные отношения формируются уже в группе

(учебной, производственной, спортивной и т.д.) типа ассоциации и

кооперации. Мотивационная структура этого типа отношений определяется

личностно значимым для каждого участника взаимодействия содержанием

совместной деятельности. Дружеские и супружеские межличностные отношения

возникают как и приятельские, но в последующем их развитии характеризуются

переходом от привлекательности к взаимной привязанности.

Не секрет, что важнейшим средством любого типа общения является

язык. Уже поэтому наиболее важным является речевое общение (коммуникация).

Целью коммуникативного акта является управление поведением партнера по

общению, поэтому информация, получаемая собеседником, должна воздействовать

на него рационально и эмоционально. Для достижения такого эффекта теория

речевой коммуникации должна ориентироваться не только на психологию

личности, но и на социальную психологию.

Как известно, каждый индивид в обществе – носитель определенных

социальных ролей. Он обладает конкретным социальным статусом и является

членом множества социальных полей, поэтому язык и неязыковое поведение

индивида детерминировано его социальной ролью и статусом. Последний

включает не только принадлежность к определенной социальной группе,

различия в служебном положении, но и пол, возраст партнёров. Развитие труда

влечет за собой развитие отношений в трудовом коллективе, в социальной

группе, где общение представляет собой взаимодействие людей как членов

общества, т.е. речь не только во время труда, сколько для труда. Например,

специфика речи моряков, солдат, охотников и других социальных групп, в

которых общение оказывается носителем важных социально – психологических

функций.

В межгрупповых отношениях речь используется как орудие идентификации

группы или индивида и как орудие социального обособления и

противопоставления. Как способ идентификации могут выступать языковые

приметы, для обозначения которых целесообразно терминологически

использовать общеизвестное слово или фразу «пароль», употребляя которую

член группы заявляет о своей принадлежности к данной группе.

Наконец, язык (речь) выступает как орудие коммуникации между

группами. Межгрупповое общение есть, прежде всего, общение, ориентированное

на принятие решений коллективом. Характерно, что в языке, как правило,

вырабатываются специфические «подъязыки» [Леонтьев, 1974],

специализированные для подобного межгруппового общения, например, так

называемый «канцелярско-деловой стиль», «газетно-публицистический стиль» и

т.д.

Уместно упомянуть об обратном влиянии социально-психологических

функций общения на структуру языка, словарный состав. Это влияние выступает

наиболее ярко в случае межгруппового общения. Особую проблему может

представить изучение отражения в языке и речи таких моментов, как разного

рода стратификация общества (классовая, профессиональная); различные

социальные институты, для обслуживания которых нередко возникают

специализированные языковые подсистемы типа « языка науки», «языка права».

Подводя итог, хотелось бы подчеркнуть, что выбор средств,

обеспечивающих речевые отношения между коммуникантами зависит не только от

социально статуса партнёров; он обусловлен и тем, является ли беседа

деловой, официальной или дружеской, где собеседники могут позволить себе

быть более раскованными и вести беседу в непринужденном, ироническом или

шутливом тоне.

2.2. Специфика коммуникативной стороны общения

Процесс коммуникации понимается как процесс обмена информацией, т.е.

во время совместной деятельности люди обмениваются между собой различными

идеями, интересами, чувствами.

При описании коммуникативной стороны общения необходимо выявить

специфику в самом процессе обмена информации, где он имеет место в случае

коммуникации между двумя людьми:

1. Общение нельзя рассматривать лишь как отправление

информации какой-то передающей системой или как прием ее

другой системой, так как в отличие от простого «движения

информации» между двумя устройствами имеется в виду

отношения двух индивидов, каждый из которых является

активным субъектом: взаимное информирование их предполагает

налаживание в совместной деятельности. Суть

коммуникативного процесса не просто взаимное

информирование, но и совместное постижение предмета.

2. Обмен информацией сводится к тому, что посредством системы

знаков партнеры могут повлиять друг на друга,

следовательно, обмен информацией предполагает воздействие

на поведение партнера, т.е. знак изменяет состояние

участников коммуникативного процесса. Коммуникативное

влияние, которое здесь возникает, есть не что иное, как

психологическое воздействие одного коммуниканта на другого

с целью изменения его поведения. Эффективность коммуникации

измеряется тем, на сколько удалось это воздействие. При

обмене информацией происходит изменение самого типа

отношений, который сложился между участниками коммуникации.

3. Коммуникативное влияние как результат обмена информацией

возможно лишь тогда, когда «все говорят на одном языке»,

так как всякий обмен информацией возможен при условии, что

знаки и, главное, закрепленные за ними значения известны

всем участникам коммуникативного процесса. Только принятие

единой системы значений обеспечивает возможность партнеров

понимать друг друга. Мысль никогда не равна прямому

значению слов. Поэтому у общающихся должно быть идентичное

понимание ситуации общения.

4. В условиях человеческой коммуникации могут возникать

совершенно специфические коммуникативные барьеры. Это

может произойти из-за отсутствия понимания ситуации

общения, вызванное не просто различным языком, на котором

говорят участники коммуникативного процесса, но различиями

более глубокого плана, существующими между партнерами. Это

могут быть социальные, политические, религиозные,

профессиональные различия, которые порождают различное

мироощущение, мировоззрение, миропонимание. Такие барьеры

возникают из-за принадлежности партнеров к разным группам.

Коммуникация в этом случае демонстрирует ту свою

характеристику, что она есть лишь сторона общения

[Леонтьев, 1961].

Коммуникативный подход к изучению языка обусловил перемещение

интереса к речевой коммуникации и условиям, обеспечивающим успех их

протекания.

Для того, чтобы акт коммуникации стал возможным, коммуниканты должны

располагать некоторой общей основой, как минимум – одним языком. Владение

языком обеспечивает возможность коммуникации, т.е. возможность говорящего

произвести цепь грамматически правильных фраз и тем самым участвовать в

коммуникативном процессе. В этом случае можно говорить о языковой

компетенции коммуниканта.

Для реализации коммуникативного акта в процессе реального общения

необходимо, чтобы понимание смысла высказывания коммуникантом было

адекватным тому смыслу, который был заложен в момент порождения

высказывания.

Особым видом коммуникации является межкультурная коммуникация или

общение между носителями разных языков и разных культур. Сопоставление

языков и культур выявляет не только общее, универсальное, но и

специфическое, самобытное, обусловленное различиями в истории развития

народов. Поэтому проблемам межкультурной коммуникации уделяется должное

внимание в работах лингвистов нашей и зарубежных стран.

Национально – специфические элементы культуры играют важную роль в

процессе интеркоммуникации: в общении с иностранцами, в обучении

иностранному языку, в переводе, в восприятии различного рода текстов. И

сам акт межъязыковой и межкультурной коммуникации состоится, если будет

иметь место адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного

акта, принадлежащим к разным национальным культурам [Райхштейн А.Д., 1968].

2.3. Исследование пословиц и поговорок

в лингвострановедческом аспекте

Непременным условием общения является не только владение общим

языком, но и наличие определенных для него знаний. Для общения необходимо,

чтобы коммуниканты имели определенную общность социальной истории, которая

находит свое отражение, прежде всего в знаниях об окружающем мире. Эти

знания получили название фоновых.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют три вида фоновых знаний:

общечеловеческие, региональные, страноведческие. Последний вид – это те

сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой

общности и которые связаны со знанием национальной культуры. Эти фоновые

знания являются основным объектом лингвострановедения, так как связаны с

национальной культурой [Верещагин, Костомаров, 1979].

В основе лингвострановедения лежит изучение кумулятивной

(накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и

средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они

проявляются в области фразеологии. Так как на фразеологическом материале

прослеживаются особенности природно-географических условий страны, ее

истории, экономики политики, культуры, быта, обычаев народа – носителя

языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами

человеческой деятельности.

Постановка проблемы исследования фразеологии языка в

лингвострановедческом аспекте стала возможной в связи со становлением

теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент

значения, который представлен в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова,

Г.Д. Томахина, А.Д. Райхштейна и других исследователей.

При лингвострановедческом подходе к исследованию фразеологизмов, в

том числе пословиц и поговорок, главную роль играет содержание иноязычных

единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами.

Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними

факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. фразеология

конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа,

неповторимый способ его образного мышления.

Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение,

знания о стране, ее истории, культуре, экономике, образе жизни населения

страны имеют выход в коммуникацию. Прежде всего они обеспечивают рецепцию,

то есть адекватное (а не дословное) понимание образной речи (в том числе и

письменной).

Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным

запасом слов и правилами грамматики, фразеологизмы иностранного языка

всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в

родном языке коммуниканта нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.

Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в

основу образа пословицы или поговорки, может привести к неправильному

пониманию содержания высказывания в целом. Коммуникативная значимость

страноведчески ориентированных фразеологизмов становится особенно очевидным

при работе с художественной литературой, при переводе и при устном общении.

Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы

в речи необходимо знать о ней следующее:

. форму, в которой она употребляется, а также ее лексические,

структурные и другие варианты;

. ее основное содержание и различные дополнительные значения, в

том числе стилистическую окраску;

. возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой

стабильности;

. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной

фразы [Влахов С.,1963].

При переводе пословицы или поговорки с немецкого на русский язык

или наоборот пословицы могут заменять друг друга. Данные пословицы являются

смысловыми (семантическими) эквивалентами, например:

Kleine kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe aufs Herz -

Маленькие детки – маленькие бедки, а большие детки – большие бедки.

Однако эти пословицы не являются полными эквиваленгтами, поскольку

образная основа их значения не совпадает.

Под полными эквивалентами понимают только такие пословицы и

поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую

образную основу этого значения. Такие пословицы и поговорки могут

существовать в разных языках, например:

Alte Liebe rostet nicht - Старая любовь не ржавеет.

Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте,

вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а в ряде случаев

установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-

культурной семантикой [Мокиенко В.М., 1984] .

Лингвострановедение играет важную роль и при обучении переводу. Оно

обеспечивает адекватное понимание текста, а поэтому имеет большое значение

в практике перевода. Ведь из-за недостаточного знания фактов реальной

действительности часто допускаются неточности или ошибки при переводе

страноведчески ориентированных единиц.

Суммируя сказанное выше можно сделать вывод, что страноведческие

сведения, содержащиеся в семантике фразеологизмов, имеют не только

общеобразовательное и воспитательное значение. Знания о стране имеют выход

в интеркоммуникацию, хотя и несколько специфичный по сравнению с

языковыми умениями и навыками. Страноведчески ориентированные фразеологизмы

применяются коммуникантами для увеличения емкости высказывания, выражают

эмоциональные и эстетические позиции говорящего.

4. Функционирование пословиц и поговорок в различных

сферах человеческого общения

Стремление к налаживанию взаимоотношений – одно из первых

инстинктивных стремлений человека. Как известно, необходимость установления

взаимоотношений обуславливается необходимостью совместного участия в

производстве, семье, обществе. Что касается сферы духовной жизни, то здесь

центральное место занимает потребность личности в приобретении социального

опыта, в приобщении к культурным ценностям, в овладении принципами и

нормами поведения в обществе и конкретной социальной среде, а все это

невозможно без контактов с другими людьми.

Трудно себе представить развитие человека, само существование

индивида как личности, его связь с обществом вне общения. Со словом

общение связываются привычные представления о контактах и отношениях людей

друг с другом, о встречах с друзьями и незнакомыми людьми, возникающих на

почве профессиональных, любительских, творческих и иных общих интересов.

Вступая в отношения с другими коммуникантами, мы далеко не всегда осознаем,

что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются не

только от одной национальной культуры к другой, но и внутри самой культуры

от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы к другой и

даже от семьи к семье. Предметом рассмотрения в данном параграфе являются

пословицы и

поговорки, которые отражают различные сферы человеческого общения.

Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения,

представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные

умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не

используются специально (как, например, сказки или песни), а употребляются

в разговорной речи между прочим, кстати, к слову.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации,

но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с

какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно

и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы

своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера,

поступки, отношения в обществе и семье.

Einigkeit macht stark - В единении сила;

Einer ist keiner - Один в поле не воин;

Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Один ум хорошо, а два

лучше - гласят немецкие народные пословицы. Человек не привык к

одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание

окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:

KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - недорог подарок, дорога

любовь;

Achtung ist besser als Gold - внимание дороже золота.

2.4.1. В семье

Отношение в семье – это одна из наиболее интересных тем как

немецкой, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное,

издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община

или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не

Страницы: 1, 2, 3


© 2010 Реферат Live