Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте
и образуют поэтому ее специфическую особенность.
Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом,
возникающим в результате семантического преобразования сочинительных
сочетаний, включающих два однородных слова (существительные,
прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже
– oder или weder…noch.
Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:
1. единством образа в метафорических парных сочетаниях, например:
unter Dach und Fach bringen ‘устроить или закончить какое-либо
дело’,
mit Haut und Haar ‘целиком, без остатка, с потрохами’,
von Berg und Tal ‘по горам по долам’,
mit Leib und Seele ‘душой и телом’;
2. отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при
синонимичных или тематически близких компонентах), например:
auf Art und Weise ‘таким образом’,
Grund und Boden ‘земля/земельное владение’,
или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при
компонентах-антонимах), например:
Tag und Nacht ‘день и ночь’,
groЯ und klein ‘маленький и большой’,
arm und reich ‘бедный и богатый’.
Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной
структурой является сочетание субстантивных компонентов [Чернышева 1970:
41; ср.: Ольшанский 1965: 12]. Характерными морфологическими особенностями
этих парных сочетаний является отсутствие артикля и опущение флексии.
Артикль отсутствует у преобладающего большинства парных соединений и у всех
парных повторов.
Опущение флексии у первого или обоих компонентов является следствием
семантической целостности фразеологизма. Данная закономерность наблюдается
также и у парных сцеплений, компонентами которых являются прилагательные,
например:
ein klipp und klares Ja (а не ein klippes und klares Ja) ‘коротко и
ясно, без обиняков’.
«Морфологическим следствием» семантической целостности парных
сочетаний является также и своего рода выравнивание грамматического рода
субстантивных компонентов в следующих случаях:
mit all ihrem Hab und Gut ‘со всем имуществом’,
fьr ihr ganzes Hab und Gut ‘ради благосостояния’.
Подобно копулятивным сложным существительным, парное сочетание
принимает род последнего компонента-существительного das Gut, хотя первый
компонент-существительное женского рода — die Habe.
Продуктивный характер парных ФЕ подтверждается наличием ряда
продуктивных структурных типов. В пользу продуктивности данной группы
фразеологии говорят такие явления, как активная фразеологическая деривация
на основе парных сочетаний, параллельные образования в различных частях
речи, наличие резерва переменно-устойчивых парных сочетаний,
употребительность парных фразеологизмов в литературно-разговорной сфере
общения, прессе и публицистике.
(2) Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания
слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном
сравнении. Например:
jmdn. fliehen wie die Pest ‘бежать от кого-либо как от чумы’,
jah, plцtzlich hochfahren wie von der Tarantel gestochen ‘вскочить
как ужаленный’, букв.: ‘будто укушенный тарантулом’,
geschwдtzig sein, schwatzen wie eine Elster ‘быть болтливой, трещать
как сорока’,
in der Tasche sein ‘быть у кого-либо в руках’.
Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов
данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия
происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное
предложение, вводимое союзами wie или als. Сравнительная группа или
придаточное предложение характеризует свойство или действие, состояние
через сравнение er ist wie ein Stier означает «он силен (дик, опасен) как
бык».
Фразеологическими выражениями И.И. Чернышева называет единицы, которые
по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов
и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие
разновидности:
1) Общеупотребительные пословицы:
Es ist nicht alles Gold, was glдnzt ‘Hе все то золото, что блестит’,
Man soll Feste feiern, wie sie fallen ‘Празднуй, когда пришел
праздник’;
2) Поговорки типа:
Da liegt der Hund begraben ‘Bот где собака зарыта’;
3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:
Du lieber Himmel! ‘Бог ты мой! Боже правый!’ (выражение ужаса или
удивления),
Du kriegst die Motten! ‘Tы с ума сошел!’ (выражение удивления,
изумления),
Gott sei Dank! ‘Cлава Богу!’.
Некоторые из таких устойчивых междометий и модальных выражений имеют
эллиптическую форму, например:
Ja, Kuchen! ‘как бы не так! этот номер не пройдет!’ (выражение
отказа),
Verflucht und zugenдht! ‘черт возьми! черт подери!’ (проклятие).
Под фразеологическим сочетанием И.И. Чернышева понимает фразеологизмы,
возникающие в результате единичного сцепления одного семантически
преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна
аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов.
Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также
нетерминологического характера:
die goldne Zahl ‘астрономическое вспомогательное число’,
das gelbe Fieber ‘тропическая болезнь’,
die silberne Hochzeit ‘25-летнее нахождение в браке’,
der schwarze Markt ‘тайный, запрещенный рынок’.
Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная
сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является
типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение
слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической
группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=безмерный, беспредельный):
HaЯ, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же
прилагательного blind с другим переносным значением (=тусклый, мутный,
непрозрачный): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur.
Суммируя все вышесказанное, И.И. Чернышева приходит к следующим
выводам:
Устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или
компаративные ФЕ, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие,
позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате
взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов. Структура
компаративной единицы при наполнении ее социально отработанными, прочно
укоренившимися в языковой практике лексическими единицами, позволяет
создавать традиционные характеристики свойств (качеств), действий и
состояния субъекта, лица или предмета. Структура компаративного
фразеологизма и ее лексическая наполняемость создают условия для
образования единиц с ярко выраженным оценочным характером. Этому
способствует, помимо факторов, описанных выше, также и частая
гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения.
Рассматривая разряды фразеологических выражений, И.И. Чернышева
выделяет два основных свойства фразеологичности: наличие у них единичной
сочетаемости компонентного состава и специфической разновидности
семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический
смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образца,
например:
Viele Kцche verderben den Brei ‘y семи нянек дитя без глазу’,
Neue Besen kehren gut ‘новая метла чисто метет’.
Опираясь на классификацию И. Чернышёвой можно сказать, что к
фразеологии относится словесное сочетание, обладающее той или иной степенью
устойчивости.
III. Особенности фразеологии современного немецкого языка
3.1 “Живая идиома” как одна из особенностей фразеологии современного
немецкого языка
Говоря о фразеологии, нельзя не сказать об идиоме. Идиома – это
словосочетание, обнаруживающее в своём синтаксическом и семантическом
строении специфические и неповторимые средства данного языка, это
фразеологическое единство, которое эквивалентно слову и обыкновенно не
поддающееся точному переводу на др. языки [Ахманова 1996: 45; Виноградов
1977: 125].
И.И. Чернышёва в своей классификации идиому как таковую не выделяет,
а относит её к фразеологическим единствам. Но т.к. наша работа нацелена на
выявление особенностей функционирования “живой” идиомы в молодёжной
прессе, мы будем говорить об идиоме, а не о фразеологическом единстве.
Идиоматические выражения являются одной из наиболее существенных черт
разговорного языка, их употребление может рассматриваться как неотъемлемая
характеристика живой, спонтанной речи.
Большинство идиом, как и другие образно-метафорические еденицы
лексикона, относительно редко обладают абсолютными эквивалентами в других
языках, что объясняется не столько их национально-культурным своеобразием,
сколько несовпадением техники вторичной номинации [Добровольский 1997: 37].
Следствием такого несовпадения оказываются либо различия в образной
составляющей плана содержания близкого по значению идиом, либо несовпадение
актуального значения при близости внутренней формы. Так, значение немецкой
идиомы das kannst du vergessen (буквально: можешь забыть об этом),
выражает скепсис говорящего по поводу предположения, высказанного партнёром
по коммуникации, наиболее удачно передаётся на русский язык идиомой
“дохлый номер”, которая, несомненно, отличается по образной составляющей.
С другой стороны, столь близкие и по внутренней форме и по
компонентному составу идиомы, как русское ‘поставить на карту что-либо’ и
немецкое etw. aufs Spiel setzen (буквально: поставить на кон что-л.) не
идентичны по своему актуальному значению. Анализ особенностей употребления
этих идиом показывает, что русская идиома может употребляться только в
контекстах, в которых речь идёт не просто о риске, а риске с надеждой на
определенный выигрыш. Значение немецкой идиомы не содержит этого признака,
поэтому данные выражения эквивалентны лишь в контекстах нейтрализации. По
этой причине, в частности, нельзя использовать идиому “ поставить на карту
” при переводе следующего немецкого предложения: Rettungsschwimmer setzen
stдndig ihr Leben aufs Spiel. В качестве приемлемого перевода можно
предложить: Работники спасательной станции постоянно подвергают свою жизнь
опасности.
В повседневной речи стандартным явлением представляется высокая
клишированность и эмоциональная насыщенность высказывания. Но не любая
идиома, звучащая естественно и уместно в устах носителя языка, пригодна для
её активного использования иностранцем. Между тем, выделение наиболее
употребительных, присутствующих в языковом сознании среднего носителя языка
идиом является серьёзной теоретической задачей. Именно таким идиомам Д.О.
Добровольский даёт понятие “живая идиома” [Добровольский 1997: 134].
Употребление “ живой идиомы” придаёт живость и образность речи. Это
ценят журналисты, которые охотно обращаются к ним в своих фельетонах и
очерках.
Одна из основных сложностей при попытках определения границ
множества употребительных (или “ живых”) идиом заключается в том, что
понятие употребительности не универсально для всех носителей языка, а
зависит, по крайней мере, от временных, локальных, социальных, ситуативных,
личностных факторов и фактора пола. Этот вопрос представляет собой большой
интерес, поэтому мы его рассмотрим подробно в следующей главе.
3.2 Функциональная нагрузка “ живой идиомы” в газетных заголовках
Эффективность газетного текста во многом определяется его
заглавием, т.к. известно, что с помощью умело составленного заголовка часто
легче убедить читателя, чем с помощью резкого памфлета. Кроме того, “
исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов
читателей уделяют внимание только заголовкам” [Лазарева 1989: 3].
Набранные шрифтами разной величины газетные заголовки, идущие
иногда через всю полосу, естественно, привлекают к себе внимание любого
читателя. В этом, собственно, и заключается их главная прагматическая
функция – заинтересовать читателя, обратить его особое внимание на наиболее
важные моменты статьи, не раскрывая её содержания и идеи полностью,
побудить к чтению. Языковая форма заголовка в известной мере „ задана” он
должен быть максимально краток (минимум строк, слов, букв), должен быть
информативен, отражать позицию газеты [Розен 1985? 36].
Любой заголовок называет текст, а следовательно выполняет
номинативную функцию, которая также даёт возможность читателям выделить
конкретный текст из массы других. Как правило, заглавию присуща
информативная функция, поскольку в нём тем или иным образом отражается
содержание материала. Для газетных заголовков характерна и так называемая
рекламная функция, которая состоит в том, чтобы специально, особыми
средствами заинтересовывать читателя, привлекать его внимание. Рекламность
обычно понимается в литературе как экспрессивность, а поэтому рекламную
функцию называют также экспрессивной или рекламно-экспрессивной.
В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных
заголовков, широко используются фразеологические обороты. Это обусловлено
тем, что большая часть фразеологического фонда имеет какую-либо
экспрессивно-стилистическую окраску. В роли заголовков активно
употребляются фразеологизмы, которые с точки зрения их семантической
слитности являются фразеологическими выражениями – пословицы, поговорки,
крылатые слова, афоризмы и т.п. Экспрессия, ради которой используются такие
заголовки, базируется на их общеизвестности.
Например:
Schwarzes Brett ‘доска объявлений’,
Brьcken bauen ‘наводить мосты’,
Kurz und bьndig ‘коротко и ясно’.
Подобные ФЕ вызывают у носителей языка идентичные или сходные ассоциации.
С желанием сделать заголовок более ярким, привлекательным связано
употребление в них фразеологических оборотов в трансформированном виде.
Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в
этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом
( а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства [Шанский 1985? 10].
Способы трансформации фразеологизмов в заголовках молодёжных газет
чрезвычайно разнообразны. Наиболее распространёнными являются следующие?
- широкое использование в газетных заголовках приёма усечения
фразеологической единицы, что создаёт эффект усиленного ожидания,
например?
Frьh ьbt sich... < Frьh ьbt sich, was ein Meister werden will ‘навык
мастера ставит’,
Wer die Wahl hat ... < Wer die Wahl hat, hat die Qual ‘кому
выбирать, тому и голову себе ломать’;
- часто в газетных заголовках наблюдается употребление фразеологических
единиц с метафорическим значением. Журналисты используют этот
стилистический приём, чтобы сделать заголовок интереснее, живее,
например?
Stadt der Trдume ‘страна грез’,
Besuch aus einer anderen Welt ‘гости из другого мира’,
Mosaik von Wirklichkeit ‘мозаика действительности’;
- заголовки в газетах и журналах подчиняются особым стилистическим и
даже грамматическим правилам, отличаясь этим от других частей текста.
Главное в них качество – лаконизм. Он достигается некоторыми типичными
способами, в частности отсутствием артикля, например?
Tugend aus der Not ‘нет худа без добра’,
Sprungbrett fьr die Zukunft ‘мостик в будущее’;
- часто в газетных заглавиях наблюдается расширение фразеологической
единицы за счёт введения добавочных компонентов, например?
Golfen ьber Stock und Stein ‘в гольф сломя голову’,
Ein Projekt, das Frьchte trдgt ‘результативный проект’.
Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или
слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его
смысл, а с другой стороны, позволяет журналисту кратко выразить содержание
газетного материала и дать его оценку.
Итак, использование фразеологических единиц в газетных
заголовках является эффективным средством создания экспрессии. Из
приведённых выше примеров можно сделать вывод, что наиболее
употребительными являются ФЕ с метафорическим значением, а также приём
расширения ФЕ за счёт введения добавочного компонента.
Причина употребления таких ФЕ заключается в том, что они в сжатой
форме способны передать глубокий смысл и богатое содержание. Они более
экспрессивны, поэтому привлекают внимание читателя, т.е. выполняют
рекламную функцию. Таким образом, использование ярких, экспрессивных
заглавий повышает эффективность газетных материалов.
3.3 Функциональная нагрузка “ живой идиомы” в немецкоязычной молодёжной
прессе
У идиом имеется определённая “программа” функционирования,
которая предопределена самой их сущностью. Основываясь на трудах Кунина
А.В., мы можем выделить функции, которые присущи идиомам.
Одни функции являются константными, т.е. присущими идиомам в любых
условиях их реализации и другие – вариативные. К константным относятся
коммуникативная, познавательная и номинативная функции.
Коммуникативной функцией фразеологических единиц является их
назначение служить средством общения или сообщения. Общение предполагает
взаимный обмен высказываниями, а сообщение – передачу информации без
обратной связи с читателем или слушателем, например:
Dann haben wir die Bilanz gezogen und haben das neue Projekt
gestoppt.
‘Тогда мы подвели итог и приостановили новый проект’.
Номинативная функция фразеологических единиц – это их
соотнесённость с объектами реального мира, включая и ситуации, а также
замена этих объектов в речевой деятельности, их фразеологическими
наименованиями, например:
Saraevo 1993: Die blutigen Ereignisse im ehemaligen Jugoslawien
werden live in jedes Wohnzimmer ьbertragen.
‘Сараево 1993: Кровавые события в бывшей Югославии транслируются в
прямом эфире в каждый дом’.
Для номинативной функции фразеологизмов характерно заполнение лакун в
лексической системе языка. Это свойственно подавляющему большинству
фразеологизмов, т.к. у них в этом случае нет лексических синонимов, это
спорный вопрос, например:
Aber auch diese winterharten Pflanzen konnten sich in Alaska nicht
akklimatisieren.
‘Но даже эти морозостойкие растения не смогли бы прижиться в штате
Аляска’.
В приведенном выше примере важен факт обозначения предмета, а не
стилистическое использование оборота.
Для переосмысления фразеологизмов также характерна назывная функция,
но она является не нейтральной, а стилистически маркированной, например:
Unser Gesprдch – diese Mit-den-Worten-Schlagerei – war noch im
Federgewicht, wie ich’s jetzt verstehe.
‘Наш разговор, эта драка словами, был еще в легком весе, как я это
теперь понимаю’.
Важнейшей функцией любой единицы языка, в том числе и
фразеологической, является прагматическая функция, т.е. целенаправленное
воздействие языкового знака на адресата. Прагматическая направленность
свойственна любому тексту, усиливается она используемыми в нем
фразеологизмами, обладающими значительным прагматическим потенциалом.
Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части
- контекста.
Разновидностями прагматической функции являются стилистическая и
оценочная функции.
* Стилистическая функция – это особая, по сравнению с нейтральным
способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения
стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания
высказывания. Стилистическая функция реализует в речи коннотативные
особенности фразеологизма. В языке же существует только стилистическая
окраска. Представление о ней дают стилистические словарные пометы и
комментарии. Стилистическая функция имеет следующие разновидности:
а) экспрессивно-образная функция:
Аls Parteifreund will er den Kanzler auch nicht im Regen stehen
lassen.
‘Как товарищ по партии он не хочет бросить канцлера на произвол
судьбы’.
In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung
stand sie auch “auf dem KriegsfuЯ”.
‘C математикой у нее было не очень хорошо, и с немецким
правописанием она тоже стояла «на тропе войны»’.
б) эмоционально-экспрессивная функция:
Auch Bjorn von der 10 C gab sich eine persцnliche Note.
Так и Биорн из десятого “Б”выбрал себе индивидуальную форму.
In der Musik bin ich 100-prozentig ich.
‘В музыке я на все сто я’.
Wer so denkt, hat den Fьhrerschein so gut wie in der Tasche.
‘У того, кто так думает, водительское удостоверение в руках’.
* Результативная функция, обозначающая причину, вызвавшую действие или
состояние, которое выражается фразеологическими единицами, или является
результатом действия, например:
Er weiЯ, dass das Proekt Frьchte trдgt.
‘Он знает, что этот проект даст хорошие результаты.
В приведенном выше примере идиома Frьchte tragen обозначает позитивный
результат.
В высказываниях функции часто переплетаются. Взаимодействие функций
характерно для идиом. Ниже мы приводим несколько идиом, которые являются
примером подобного взаимодействия функций, выявленных при анализе в
публицистическом тексте, например:
Wir wussten gar nicht mehr, wo uns der Kopf steht.
‘Мы совершенно не знали, куда нам деваться’.
Cassandra, Moses und Martin fьhlen eine Seelenverwandtschaft.
‘Кассандра, Моисей и Мартин чувствуют родство душ’.
В этих примерах переплетаются эмоционально-экспрессивные и оценочные
функции. Чтобы это выявить, нужно анализировать прагматический контекст.
Таким образом, можно сказать, основной функцией идиом является
прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака
на адресата, имеющая несколько разновидностей.
3.4 Факторы, определяющие особенности функционирования “живой идиомы” в
молодёжной прессе
Одна из основных сложностей при попытках определения границ
отдельных групп употребительных или “живых идиом”, по мнению Д.О.
Добровольского, заключается в том, что понятие употребительности не
универсально для всех носителей языка, а зависит, по крайней мере, от
временных, локальных, социальных и ситуативных факторов [Добровольский
1997: 134].
3.4.1 Временной (возрастной) фактор
Специфика временного фактора заключается в том, что у каждого
поколения есть свой набор употребительных идиом. Так, по мнению
итальянского психолога Тильде Джани Галлино, у всех подростков есть свой
независимый жаргон, со словами, отличающимися от тех, что есть в лексиконе
взрослых, и подростковый сленг меняется приблизительно каждые 5 лет.
Поэтому не удивительно, что идиомы, активно употребляемые сегодняшними
студентами, могут оказаться совершенно неизвестными их родителям, не говоря
уже о бабушках и дедушках, например:
Macht dir mal’nen Kopf ‘задуматься над чем-либо’,
Ellenbogen raus ‘проталкиваться вперёд, не обращая внимания на
других/идти по головам’.
Vor der Schule muss sie mit Roxy Gassi gehen.
‘Перед школой она должна выгуливать Рокси’.
И наоборот, фразеологические единицы, характерные для речи
представителей старшего поколения, молодые люди часто признают устаревшими
или даже совершенно вышедшими из употребления, например:
auf dem KriegsfuЯ mit j-m stehen ‘враждовать, быть не в ладах с кем-
либо/стоят с кем-либо на тропе войны’.
Эта идиома имеет возвышенную стилистическую окраску, и её
употребление в живой разговорной речи может нести оттенок иронии, как,
например, в этом случае:
In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung
stand sie auch “auf dem KriegsfuЯ”
‘C математикой у нее было не очень хорошо, и с немецким
правописанием она тоже стояла «на тропе войны»’.
И хотя проанализированные нами журналы охватывают круг читателей,
относящихся к одной социально-возрастной группе – к молодежи, мы можем
заметить различия в употреблении ФЕ и внутри этой группы. Например, можно
сказать, что школьники младшего возраста употребляют более простые по
строению идиомы:
Christine macht die Arbeit Spa?.
‘Работа Кристине доставляет удовольствие’.
Ich hatte vorher schon mal mit den Gedanken gespielt zu modeln.
‘Я уже и раньше обыгрывала в мыслях пойти в модели’.
Идиомы, употребляемые тинэйджерами сложнее и более экспрессивно
окрашены. Например:
Bei seiner arbeit an der Schule braucht er ein dickes Fell, denn
viele kцnnen nicht zuchцren oder andere ausreden lassen.
‘Работая в школе, он должен быть непробиваемым,т.к. многие не хотят
слушать, а другие не дают договорить до конца’.
In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung
stand sie auch “auf dem Kriegsfus“.
‘С математикой у неё было не всё хорошо, а с немецким правописанием
она “стояла на тропе войны’.
3.4.2 Локальный фактор
Следующим фактором, выделяемым Д.О. Добровольским, является локальный
фактор. Действие локального фактора усматривается в том, что в различных
областях Германии, тем более, в различных немецкоязычных странах
наблюдаются существенные различия в степени употребительности тех или иных
идиом, например:
auf der Schippe nehmen ‘потешаться над кем-либо, выставлять кого-
либо дураком’;
ihm geht der Knopf auf ‘до него (наконец) дошло, он (наконец)
понял’.
Один из компонентов идиомы auf der Schippe nehmen – “die Schippe”
стоит в словаре с пометой “niederdeutsch” . По всей вероятности, и вся
идиома употребляется преимущественно на севере Германии. Кроме того, данная
идиома имеет стилистическую помету “sаlopр” - фам., это даёт нам право
утверждать, что эта идиома употребляется преимущественно в разговорной речи
и несёт в себе экспрессивность.
Лексема “der Knopf” австрийского происхождения (“цsterreichisch”),
т.е. ареалом бытования идиомы, скорее всего, будет территория Австрии.
3.4.3 Социальный фактор
Что же касается социального фактора, то вполне очевидно, что
употребление идиом, их выбор зависит от социальной принадлежности данного
носителя языка. Существенным является при этом общий уровень образованности
и начитанности. Общей чертой всех языковых образований, включаемых в
категорию социальных диалектов, является ограниченность их социальной
основы: они выступают средством общения отдельных социально-сословных и
производственно-профессиональных групп или коллективов. В публицистическом
тексте употребление социолектно окрашенных ФЕ обусловливается адресной
направленностью сообщения, выступая при этом в стилистической функции.
Например, текст статьи о сети Интернет может содержать ФЕ, относящиеся к
жаргону пользователей Интернет:
Zugang zum Web haben ‘иметь доступ к сети’.
В настоящее время проблема наркомании все больше волнует активные
слои населения, это находит свое отражение в молодежной прессе, в статьях,
направленных на повышение уровня информированности подрастающего поколения
относительно опасностей, связанных с употреблением наркотических и
психотропных препаратов. Таким образом, тексты, связанные с проблемой
наркомании, могут содержать ФЕ, относящиеся к жаргону наркоманов:
Ecstasy einwerfen ‘принимать экстази’.
Так как СМИ стараются привить молодежи чувство политической
активности, нередко в молодежной прессе встречаются статьи политического
содержания. В этих статьях зачастую используются так называемые
“политивизмы” – клише, свойственные политической речи:
Die Lдnder der Dritten Welt ‘страны третьего мира’,
blutige Ereignisse ‘кровавые события’.
3.4.4 Ситуативный фактор
Ситуативный фактор проявляется в том, что один и тот же человек по-
разному пользуется языком в разных условиях. Ситуативная обусловленность
речевого поведения в целом влияет и на выбор фразеологических единиц,
например:
Ich ziehe vor allen Schьlerinnen und Schьlern aus Polen den Hut, die
diesen Weg wдhlen und durchstehen.
‘Я уважаю всех учениц и учеников из Польши, которые выбрали и
выдержали этот путь’.
Эта идиома имеет возвышенную стилистическую окраску. В данной
ситуации автор, употребляя её, высказывает своё уважение. В разговоре же на
бытовую тему между ровесниками эта идиома неуместна и будет нести
ироническую окраску, благодаря чему присущая ей возвышенная стилистическая
окраска трансформируется в сниженную.
3.4.5 Личностный фактор
Интересно, что помимо указанных существует и так называемый
личностный фактор, в известной степени определяющий идиоматичность речи
каждого носителя языка. В предисловии к “Hемецко-русскому словарю живых
идиом” отмечается, что индивидуальные характеристики говорящего проявляются
достаточно ярко. Практически у каждого человека есть свои излюбленные
идиомы и поскольку индивидуальные параметры речи не поддаются учёту,
привести примеры будет достаточно сложно, тем более, что язык прессы нам
такой возможности не даёт.
3.4.6 Фактор пола
Существует ещё одна важная проблема, связанная с понятием “ живая
идиома” и не нашедшая пока решения в теории фразеологии, – это фактор
пола. Это одно из наиболее интересных и перспективных направлений
исследования “ живой идиомы”.
Современная социальная наука различает понятия “пол” и “гендер”
(gender) [Cловарь гендерных терминов 2002: 20]. Пол (т.е. биологические
особенности) человека считается фундаментом и первопричиной психологических
и социальных различий между мужчинами и женщинами.
Гендер – означает совокупность социальных и культурных норм, которые
общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического
пола. Сущностью конструирования гендера является полярность и
противопоставление. Ссылаясь на словарь гендерных терминов, можно сказать,
что важную роль в развитии и поддержании гендерной системы играет сознание
людей [Воронина 2002: 24].
Вопрос сегодня состоит в том, каким образом, при помощи каких речевых
средств, тактик и стратегий они создают определённые контексты
В отличие от Д.О. Добровольского, который даёт понятие “ живая
идиома”, относя к нему наиболее употребительные и присутствующие в языковом
сознании среднего носителя языка идиомы, мы расширяем это понятие и относим
сюда все типы УСК, характеризующиеся частотностью их употребления в
молодежной прессе.
Существует мнение, что есть различия в речи между мужчинами и
женщинами при выборе наиболее употребительных речевых средств, в том числе
ФЕ. Насколько нам известно, ранее эта проблема не ставилась ни в одной
работе по фразеологии, поэтому наше исследование можно считать только
первыми шагами в этом направлении.
Нами были проанализированы статьи из журнала “Juma”. При этом
учитывались такие факторы, как:
- количество употребляемых идиом;
- качество употребляемых идиом;
- частотность употребления одних и тех же идиом .
Анализу подвергались статьи на такие темы, как: отношения в семье,
жилище, перспективы на будущее, молодёжная мода, эмоциональный мир
подростков, сновидения. При этом учитывается также возрастной фактор.
Например, статья на тему “Mein Zimmer” (моя комната), возраст школьников от
13 до 16 лет [JUMA 4/2002: 8]. Рассматривая наиболее употребительные
фразеологизмы с точки зрения гендера, можно отметить, что фразеологизмы,
употребляемые девушками, носят более эмоционально-оценочный характер,
например:
Allerdings gibt es ja Gott sei Dank auch noch Berichte im Fernsehen.
‘Однако, слава богу, еще показывают новости’,
In unserer Gesellschaft heiЯt es bereits wдhrend der Schulzeit:
Ellenbogen raus.
‘В нашем обществе еще со школьной скамьи это называют «идти по
головам»’.
Das Problem ist meine groЯe Schwester, die sich immer ьber Leo
lьstig macht.
‘Проблема в моей сестре, которая всегда потешается над Лео’.
Leo sieht einfach spitze aus.
‘Лео выглядит просто потрясно’.
Опираясь на примеры, можно сказать, что девушки уделяют в речи больше
внимания чувствам, эмоциям, в то время как речь юношей менее эмоциональная
и носит коммуникативный характер, т.е. служит средством сообщения –
передачи информации без обратной связи с читателем или слушателем,
например:
Es macht mir einfach SpaЯ beim Basketball zuzuguken.
‘Мне просто нравится наблюдать за игрой в баскетбол’.
Meine Schwester beschwert sich dann immer, weil ihr Zimmer unter
meinem ist und das ziemlich viel Krach macht.
‘Тогда моя сестра начинает жаловаться, т.к. ее комната над моей и
оттуда постоянно слышен шум.’
Если рассматривать статью по принципам, приведённым выше, то можно
сделать вывод, что девушки намного чаще употребляют фразеологизмы в речи,
причём у некоторых присутствует повторяемость одного и того же
фразеологизма (например, Gott sei Dank).
Т.о. можно выделить некоторые стилистические особенности,
свойственные преимущественно мужчинам/ юношам или преимущественно женщинам
/ девушкам в рамках чётко очерченной ситуации общения. При этом считается,
что они возникают под влиянием как социокультурных (например, употребление
женщинами / девушками ругательств осуждается больше, чем мужская брань
[Радищева 2002: 153]), так и биологических факторов.
Если учитывать принцип частотности употребления фразеологизмов
(“живых идиом”), то наибольшее их количество представлено в статье на тему
“Мои перспективы на будущее”. Большое количество фразеологизмов говорит о
том, что эта тема вызывает у юношей и девушек более сильную эмоциональную
реакцию, значит, она более всего волнует молодёжь и актуальна на данный
момент. Рассматривая эти фразеологизмы с точки зрения гендера, можно
сказать, что речь юношей и девушек одинаково эмоциональна и экспрессивна, и
это можно объяснить актуальностью темы. Например, речь девушек:
Aber wir frauen schmeiЯen den Laden schon!
‘Но мы женщины уже провернули дело!’
Heiraten will ich spдter auf keinen Fall!
‘Я никогда не выйду замуж!’
Sie hatte Angst, dass es sich entzьndet.
‘Она боялась, что это вызовет воспаление’.
И речь юношей:
Am liebsten will ich mich zur Ruhe setzen ‘Лучше всего я бы ушёл на
пенсию’,
Das Blatt wendete sich ‘Дело прняло другой оборот’.
Можно сделать вывод, что при выборе фразеологизма немаловажную роль
играет тема, о которой идёт речь.
В заключение следует подчеркнуть, что наши выводы по гендерным
особенностям употребления фразеологизмов в молодёжной прессе, носят весьма
и весьма предварительный характер. Для более серьёзных выводов необходимо
исследование значительно более обширного фактического материала.
Заключение
Поставленные перед началом данного исследования задачи нами
достигнуты. Проанализировав язык публицистики в молодежных журналах, нельзя
не заметить активного вторжения элементов разговорного языка.
Появление большого количества экспрессивных слов и выражений связано
со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к
предметам, явлениям и другим людям. Одним из средств создания
экспрессивности являются при этом УСК. В наибольшей степени экспрессивная
функция относится к словесным комплексам идиоматического типа.
Причина употребления таких ФЕ в языке прессы заключается в том, что
они в сжатой форме способны передать глубокий смысл и богатое содержание.
Своей экспрессивностью они привлекают внимание читателей, т.е. выполняют
рекламную функцию.
Как показал собранный нами материал, одной из особенностей фразеологии
немецкого языка на данном этапе его развития является употребление так
называемых “живых идиом”. В публицистических текстах “живая идиома” несет в
себе определенную “программу” функционирования, которая предопределена
самой ее сущностью.
К константным функциям “живой идиомы” относятся коммуникативная,
номинативная и познавательная. Однако, не эти функции являются наиболее
важными при употреблении ФЕ в молодежной прессе. К числу определяющих можно
отнести следующие функции:
1) стилистическую функцию, заключающуюся в целенаправленности языковых
средств на достижение определенного стилистического эффекта (ирония,
уважение, пренебрежения) при сохранении общего интеллектуального
содержания высказывания;
2) прагматическую функцию, заключающуюся в целенаправленном
воздействии языкового знака на адресата ( выражение оценки).
Особенности функционирования ФЕ в молодежной прессе связаны с
временным, локальным, социальным, ситуативным, личностным факторами и
факторами пола. Они имеют также гендерный аспект. Результаты данного
исследования свидетельствуют о том, что в речи девушек превалируют ФЕ,
обозначающие чувства, эмоции, в то время как речь юношей менее
эмоциональна, носит коммуникативный характер, т.е. служит средством
сообщения – передачи конкретной информации без обратной связи с читателем
или слушателем. Однако, на особенности употребления ФЕ в молодежной прессе
юношами и девушками активно оказывает влияние не только биологический
фактор. Не менее значимыми оказываются социокультурные факторы, а также
актуальность темы публикации.
В заключение следует подчеркнуть, что наши выводы по гендерным
особенностям употребления фразеологизмов в молодежной прессе носят весьма и
весьма предварительный характер. Для более серьезных выводов необходимо
исследование более обширного фактического материала.
Список использованной литературы:
1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.:
Высш. шк., 1989.
2. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. М.,
«Просвещение», 1978.
3. Брандес М.П. Stilistik der deutschen Sprache. Учеб.- 2-е изд., испр. и
доп.- М.: Высш. шк., 1990.
4. Брандес В.П., Провоторов В.И. «Предпереводческий анализ текста»: Учеб.
пособие. -2-е изд., испр. и доп. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999.
5. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.
М., 1977.
6. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.,
1972.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.
8. Городникова М.Д., Супрун Н.И., Шевелева Л.В., Широкова Т.А. «Лингвистика
текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе: Пособие для
учителя» - М.: Просвещение, 1987.
9. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии
русского и польского языков: Автореф… дис. канд. филол. наук. Л., 1882.
10. Добровольский Д.О. : Национально-культурная специфнка во фразеологии.
Вопросы языкознания. №6. 1997.
11. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. Около 1000
идиом. М.: Метатекст, 1997.
12. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М., 1952.
13. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
14. Красавский Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций (опыт
лингвокультурологического анализа словарных статей)// Методологические
проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание.- Воронеж, 2001.
15. Лазарева Э.А. Заголовок в газете.- Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та,
1989.
16. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.
17. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.
18. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология//
Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как
иностранного. Воронеж, 1984.
19. Немищенко Г.П. Вопросы языкознания, М., 2001.
20. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом
фразеологического словаря русского языка) // Лексикология. Лексикография.
Культура речи. М., 1974
21. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,
вып. 2, 1957.
22. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка
(семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.
23. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок
(для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.
24. Постнова Т.Е. Теория языка и речи.Фразеология в современной печатной
рекламе. Вестник МГУ. Сер 19. Лингвистика и международная коммуникация. №1.
2001.
25. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика. Вып.
5. – М., 1968.
26. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.
М., 1980.
27. Розен Е.В. Газеты и журналы на нем. яз. в школе: Пособие для учителя.-
м.: Просвещение, 1985.
28. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.
29. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии
№1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.
30. Солганик Г.П. Язык и стиль передовой статьи. М., 1973.
31. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства
фразеологии как объект лингвистического исследования// ФН НДВШ. №6.,
1990.
32. СРЯ. Под ред. Новикова А.А. С-Пб., 1999.
33. СРЯ. Учебное пособие для студентов для студентов пед. ин-тов по спец.
№2121 «Педагогика и методика начального обучения». М., «Просвещение»,
1978.
34. Телия В.Н. Русская фразеология.- М. 1966.
35. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских
фразеологизмах. – Рус. язык в национальной школе, 1977, № 1.
36. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-
русские языковые параллели. – М., 1961.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.
38. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.
Изд. «Высшая школа», М., 1970.
39. Шанский Н.М. Фразеология совр. русского языка.- м.: Высш. шк., 1985.
40. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.
Halle,1975.
41. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik.
Leipzig,
1988.
42. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2.,
durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.
43. Heesch, M. Zur Ьbersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen, 1977.
44. Kade, O. Die Phraseologie als ьbersetzungswissenschaftliches Problem. –
In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.
45. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1980.
46. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tьbingen:
Niemeyer, 1992.
47. Seiler, F. Deutsche Sprichwцrterkunde. Mьnchen, 1922.
48. Telija, V.N. Die Phraseologie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft.
Autorenkollektiv unter der Leitung von B.A. Serebrennikov. Ins Deutsche
ьbertr. u. hg. von H. Zikmund und G. Feudel. Bd. 2. Berlin, 1975.
Словари:
49. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.
50. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, --
М.: Сов. энциклопедия, 1990
51. Словарь гендерных терминов, М., «Информация – XXI век», 2002.
52. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова.
М., 1987.
53. Der GroЯe Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Sprache. 4.Aufl.,
Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim, 1963.
54. Duden. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache in 6 Bдnden/
Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zьrich, 1977.
55. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach
und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.
56. Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.
Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gцrner und R. Kьfner.
57. Juma. Das Jugendmazin, № 4/03.
58. Der Weg. Die Zeitschrift fьr Deutschlernende, № 40 (Februar - April
2003).
59. Wir in Europa, № 76 / Bonn, November 1993.
Страницы: 1, 2
|