Рефераты

Сложное предложение с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке

поставил перед собой цель найти эти доказательства. Справедливо считая, что

различие сочинения/подчинения лежит в различии сочинительных/подчинительных

союзов, А.М.Пеш-ковский противопоставил последние по признаку

обратимости/необ-ратимости отношений, выражаемых ими. Сочинительными у него

названы такие союзы, которые, оставаясь на месте, позволяют менять местами

предикативные конструкции в сложном предложении, и при этом смысл сложного

предложения в целом не меняется: Было поздно, и шел дождь - Шел дождь, и

было поздно. На этом основании считается, что сочинительный союз не входит

ни в одну из предикативных конструкций, а стоит между ними.

Подчинительными названы такие союзы и союзные слова, при которых

менять местами предикативные конструкции, оставляя союз на месте, нельзя,

не изменив при этом смысл сложного предложения в целом или вообще не

разрушив его: Я увидел, что пошел дождь. На этом основании считается, что

союз входит в одну из предикативных конструкций, маркируя ее как

придаточную по отношению к главной.

Взгляды А.М.Пешковского на проблему сочинения/подчинеия в сложном

предложении оказали большое влияние на последующую разработку этого

вопроса.

Таким образом можно констатировать, что теоретически безупречных основ

дифференциации сочинительных/подчинительных союзов и соответственно

сочинительных/подчинительных связей нет. И дело обычно сводится к тому, что

сочинительные и подчинительные союзы задаются традиционным списком.

Так, «Вопрос о разграничении сочинительных и подчинительных союзов в

русской лингвистической литературе не разрешен. Несмотря на то, что этой

проблемой занимались многие ученые, начиная с Ф.И.Буслаева, впервые

разделившего союзы на сочинительные и подчинительные, до сих пор нет

единого определения сочинительных и подчинительных союзов, не выяснена

природа этих союзов и не обозначен их состав» [18, с.94]. Р.Д.Оганесова и

Е.В.Скорлуповская считают, что различие между сочинительными и

подчинительными союзами следует проводить с учетом особенностей

синтаксических структур, в составе которых употребляется союз.

Известно, что объединяемые союзом единицы находятся между собой в

разных отношениях, а потому по-разному относятся «к одному и тому же

третьему». Именно в характере отношений объединяемых языковых единиц к тому

целому, которое они составляют, и заключается, по их мнению, основная

особенность сочинительных и подчинительных союзов. «Как коромысло весов

одновременно и слагает силы, приложенные по краям, его, и переносит их в

точку опоры, - указывал А.М.Пешковский , - так и союз одновременно и

объединяет два члена и относит их к одному и тому же третьему» [18, с.94].

Круг сочинительных союзов не остается неизменным, их количество

увеличивается, а значения союзов становятся разнообразнее. Расширение

состава сочинительных союзов происходит за счет вовлечения в их среду

«смешанных, гибридных слов, сочетающих, совмещающих, как указывает академик

В.В.Виноградов, формы и функции союзов со значением других грамматических

категорий [18, с.96].

Изучению отношений, осуществленных с участием ряда наиболее

распространенных из так называемых сочинительных союзов, посвящено

«несколько весьма интересных работ, - как считает В.И.Жельвис [11, с.268],

- появившихся в нашей стране и за рубежом». К их числу он отнес следующие

работы: «Интонация сложносочиненных предложений союзом and в современном

английском языке в сопоставлении с интонацией аналогичных предложений в

русском языке» О.В.Каминской (1956), «Функции и значение английского союза

and (1962), «The Classification of the Conjunction For, American Speech»

V.S.Peeling (1950).

Когда в грамматиках перечисляются сочинительные союзы, and обычно

ставится на первое место как наиболее типичный. В большинстве случаев and

действительно сочиняет части сложного предложения, например:

His ambition, he confined to me, was to become «a dead shot», and the

marvel of it is that he did not succed. The setting sun was flaming upon

it, a summer shower was falling, and it was spanned by two magnificent

rainbows. [11, с.268].

«В настоящее время один из самых древних во всех языках союзов, союз

«и» участвует в выражении столь многих и столь разных отношений, что

подводить их под одну рубрику на основании только наличия этого поистине

универсального союза значило бы непозволительно упрощать дело» [11, с.269].

Опираясь на материалы тщательно проведенного исследования интонации, автор

диссертации О.В.Ка-минская находит возможным разделить сложные предложения

с and в английском и «и» в русском языке на две основные группы:

а) предложения, состоящие из частей с однородными высказываниями, б)

предложения, состоящие из частей с неоднородными высказываниями.

Эти две группы О.В.Каминская понимает так: под однородными понимаются

такие, которые с точки зрения семантико-синтаксичес-ких отношений одинаково

относятся к выражаемому ими целому. Содержание одного высказывания не

зависит от содержания другого, но они вместе зависят от целого,

равноправными частями которого они являются. Например: Your English

language is quite elusive, and the grammar is too cunning.

Неоднородные высказывания характеризуются тем, что они зависят не

только от того целого, которое они составляют, но и друг от друга. При этом

содержание одного высказывания оказывается по отношению к целому более

важным, чем содержание другого высказывания.

Как видно уже из этих определений. однородные высказывания являются,

без сомнения, сложноподчиненным предложениями, в то время как неоднородные

высказывания чрезвычайно близко стоят к сложноподчиненным. О.В.Каминская,

например, относит сложные предложения, между частями которых присутствуют

отношения причины и следствия, например: The men were on the trial now, and

they urged their orses.

Условия и следствия, например: Tell them to do this, and they will do

that.

Помимо перечисленных, О.В.Каминская называет здесь же отношения

пояснения: Scrooge signed the paper, and Scrooge’s name was good upon

«Change» - и присоединения: You’ve got such nice clothes now, and you’re

getting taller [11, с.270].

Разница между ними не столь велика и поэтому оба последних типа

предложения близки по смыслу вводным или вставным предложениям. Включение

этого типа в группу неоднородных высказываний нисколько не меняет существа

дела: остается в силе тот факт, что интонация в сложном предложении

меняется в зависимости от степени равноправия составляющих это предложение

частей.

Сложные предложения с союзом for

Примеры случаев связи частей сложного предложения союзом for является

едва ли не самым убедительным доказательством тщетности всех попыток

разделить союзы только на сочинительные и подчинительные. Так, по подсчетам

В.С.Пилинг, из 46 учебников для колледжей, изданных за период между 1892 и

1949 гг., 33 учебника называют союз for сочинительным, 6 - подчинительным,

а 7 вообще избегают упоминать о нем [11, с.270]. Сама В.С.Пилинг после

долгих сомнений останавливается на мнении, что союз for - сочинительный, не

в пример because, так как он может быть употреблен только в начале второй

части сложного предложения. В наиболее распространенных случаях так оно и

есть: там, где вторая часть сложного предложения выражает причину, союз for

можно заменить союзом because и только затем перенести вторую часть на

место первой. Например: I paused, for was thinking of something else now.

Можно изменить в I paused because I was thinking of something else now, а

затем, по-видимому, и в Because I was thinking of something else now, I

paused.

Такие предложения в языке встречаются. Сравните: Because Mrs.

Howdershell wished to talk about New York and my work there, I was squeezed

in between her and Rella. Однако нельзя было бы сказать For I was thinking

of somenthing else now; I paused. Таким образом, часть предложения с for

действительно обнаруживает один признак сочиненности: она не может

открывать все предложение.

К этому признаку можно было бы добавить и другой: в языке можно

встретить простые предложения, открывающиеся for и связанные причинными

отношениями с предыдущим предложением. Если не учитывать интонацию, такие

предложения сильно напоминают части сложного предложения с for. Они

представляют собой как бы разорванное сложное предложение с for. Сама же

возможность такого разрыва говорит о сравнительном равноправии и некоторой,

большей, чем в случае с because, самостоятельности. частей с for. Ведь

простые повествовательные предложения с because практически не встречаются

в языке, во всяком случае - в неэмоциональной речи. Сравните: Even then I

might not have been heard. For something happened, I know not what that

must have gripped the attention of everyone. Сказать: Even then I might not

have been heard. Because something happened... etc. было бы, по-видимому,

нельзя, во всяком случае, в авторской, наиболее нормализованной речи таких

случаев не бывает. [11, с.271].

И все-таки союз for нельзя считать сочинительным, ибо нельзя считать

сочинительными отношения причинности, в осуществлении которых он участвует

в данном случае. Часть сложного предложения с for явно обслуживает другую,

первую часть. Это видно хотя бы из того, что вторая часть, выражая причину,

всегда отвечает на вопрос why ? Стало быть, части сложного предложения

здесь неравноправны и сочиненными считаться не могут.

Гораздо уместнее было бы говорить о сочинительном характере союза for

в другой его функции - участии в присоединении части, выражающей

обоснование какого-то положения на материале следствия из него. Кроме того,

и в этом случае часть сложно предложения, присоединенная с участием for,

имеет те же сочинительные свойства, что и проанализированная выше причинная

часть. Можно сказать: She would certainly pass by, for that way led home.

(... because that way led home, ... as that way led home). Но нельзя: For

that way led home, she would certainly pass by.Можно встретить и такие

простые предложения, второе из которых по смыслу напоминает часть,

выражающую обоснование на материале следствия: But all the same, some of

his nonsence must have stuck in my head. For, all the way down to Andorida,

I kept noticing little things.

«По нашей терминологии, - пишет Жельвис, - части сложного предложения

с for соединены по способу двойственной связи» [11. с.272].

В работе Жельвиса [11] проанализированы только некоторые отношения,

осуществляемые рядом наиболее распространенных союзов в английском языке.

Не были затронуты употребительные союзы, «подчинительность» или

«сочинительность» которых можно подвергнуть сомнению. Таковы, например,

союзы because, as, whereas, but, or и многие другие. Однако уже из

приведенных примеров видно, что классификация союзов на сочинительные и

подчинительные или даже еще и двойственные явно недостаточна. Это не

значит, что в языке совсем не существует союзов, только сочиняющих или

только подчиняющих части сложного предложения.

«По крайней мере, в настоящее время, - писал Жельвис в 1962 г., - нет

достаточных доказательств, что, например, союз although может осуществлять

иную связь, кроме подчинительной, равно как и союзы after, before или

until. Точно так же, по-видимому, чисто сочинительными являются союзы so,

(n) either - (n) or и другие коррелирующие союзы с очень узким значением, а

чисто двойственными - союзы hardly (scarcely)... when. Однако таких союзов

чрезвычайно мало, и употребляются они в языке довольно редко. Подавляющее

же большинство наиболее употребительных союзов может участвовать в

осуществлении самых различных отношений. Другое дело, что тот или иной союз

может употребляться преимущественно для выражения только сочинительных или

только подчинительных связей; но в таком случае гораздо справедливее было

бы называть такие союзы преимущественно сочинительными или преимущественно

подчинительными. Суть здесь отнюдь не только в терминологии. Называя союзы

таким образом, мы меньше будем склонны считать их чуть ли не единственным

критерием различения связей между частями сложного предложения, когда они

не являются даже одним из главных средств этого различения» (11, с.273).

И действительно, как пишут Л.С.Бархударов, Д.А.Штелинг: «В зависимости

от характера связи между частями сложносочиненного предложения различаются

две основных разновидности сложносочиненных предложений: собственно

сочиненное и соотносительное сложное предложение. Между составными частями

собственно сложного предложения могут быть следующие смысловые отношения -

согласованность, противопоставление, выбор, альтернатива, основание и

следствие - и соединяются части такого предложения типичными союзами

соответственно смысловым отношениям предложений: and, nor, neither; but,

yet; or, else; for и so, hence [25, с.388].

При соотносительной связи сложное предложение состоит из двух

взаимозависимых, соотнесенных друг с другом предложений, вводимых

соотносительными союзами или союзными фразеологическим сочетаниями, при

этом второе предложение часто выделяется, акцентируется как семантическое

главное. В первой части соотносительного сложного предложения со следующими

союзами имеет место частичная инверсия: not ynly ... but, not mrerly...

bue; scarcely... when, hardly... when; no sooner... than. Инверсии нет в

соотносительном сложном предложении со следующими союзами: either... or;

the... the [25, c.390-391].

Профессор В.В.Виноградов считает, что в современном английском языке

можно выделить следующие группы сочинительных союзов:

Соединительные. 2. Разделительные. 3. Противительные. 4. Следственно-

результативные. 5. Причинные. Все перечисленные группы союзов выступают в

пределах сложносочиненного предложения, выражая определенные отношения

между соединяемыми предложениями [17, с.43].

Соединительные союзы:

Это наиболее многочисленная группа союзов, к разряду которых в

английском языке относятся следующие: and; not only... but; not only ...

but also; as well ... as; neither ... nor; both ... and; nor;

союз neither, с относящимся к нему отрицанием; союз nor, с относящимся

к нему отрицанием; сочетание союза and и союза so; сочетание союза and и

союза yet. Например:

They spoke little, AND much of what they said was in the Welsh tonger.

There was NEITHER fire NOR candle was lit; she diedin the dark.

That same evening, the gentlemen in the white waistcoat most

positively and decidedly affirmed, NOT ONLY that Oliver would be hung, BUT

that he would be drawn and quatered into the bargain.

She rushed excitedly into the field they were about to cross, and

flinging herself flat on her back upon to grass, began to wipe her gown AS

WELL AS she could by spinning horizontally on the herbage and dragging

herself over it upon her elbows.

To leave her alone with them was strange AND YET, as no doubt his

mother had foreseen at least of evils at the moment, he run up into the

house.

Разделительные союзы:

К разряду разделительных союзов в современном английском языке следует

относить союзы or either ... or. Некоторые грамматисты в разряд

разделительных союзов включают и союзы neither ... nor; not only ... but

also; neither; nor. Но как было показано в разделе «Соединительные союзы»

[17, с.44-94], эти союзы выражают идею соединения и никакого

разделительного значения не имеют. Например:

You ought to make him OR he won`t come back.

Противительные союзы и союзные слова:

Противительные союзы и союзные слова представляют наиболее

многочисленную группу из разряда сочинительных союзов и союзных слов. К

противительным в современном английском языке союзам следует относить

союзы: but, whereas, while, or (противительно-следственный), союзные слова

и союзные наречия: yet, still, nevertheless, only,else, however, otherwise.

Например:

Sorry to bother you with all this, BUT I had to say it.

His eyes snapped vindictively, WHILE his ears joyed in the sniffles

she emitted.

He was not slow, HOWEVER, in perceiving that he had now his excuse for

going home.

A few lads hung about old Thomas` fish shop at the top end, but

OTHERWISE the street was deserted.

She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh, but

NEVERTHE LESS the softness of her palm persisted in his thougts.

Следственно-результативные союзы.

Причинно-следственные отношения широко представлены в языке.

Конкретное их выражение воплощено в определенных языковых формах, в

определенных союзах и союзных словах: for, so, thus, therefore. Например:

She had walked some distance, FOR her shoes were worn to pieces; but

where she came from or where she was going to, nobody knows.

She was not unfrequently the victim of this disorder, THUS she called

it, in familiar conversation, ‘a fit of the jerks’.

Wine had brought no transitory gladness to him, THEREFORE many a night

he vaguely and unhappily wandered there, many a dreary daybreak revealed

his solitary figure lingering there.

Причинные союзы:

Причина и следствие, как известно, находятся в тесной взаимосвязи.

Следствие проявляется как порождение другого явления, действия, которое

является причиной. При определенных условиях сменяющие друг друга явления,

действия могут рассматриваться как находящиеся в причинно-следственной,

причинно-результативной связи друг с другом, где первое явление, действие

есть причина, а второе - следствие. При таком следовании действий, явлений

в языке это отражается при помощи соединения предложений союзом so, т.е.

этот союз вводит предложение, содержащее следствие, вытекающее из

предшествующего высказывания. Например:

The more the case presented itself to the board, in the step appeared,

SO they came to the conclusion that the only way of providing for Oliver

effectually was to send him to sea without delay.

2.2. Сложные предложения с подчинительными союзами.

Я.Г.Биренбаум пишет, что английские союзы, союзные и относительные

слова в составе придаточного предложения соответствуют русским [4, с.32].

В большинстве известных нам грамматик этот союз while относится к

подчинительным, а сложные предложения, части которых соединены с его

помощью, - к сложноподчиненным. Действительно, в ряде случаев подчиненный

характер части предложения, введенной союзом while, не вызывает сомнений,

например:

While he was in gaol, Dickens, Macready, and Habbot Browne came across

him by chance. Alva, unable to pursue while Louis threatened his rear

bought the surrender of Moks on good terms. While these, and many other

encomiums, werw bring passed on the accomplished Nancy, that young lady

made the best of her way to the police-office.

Часть предложения, введенная здесь союзом, выражает действие, в

течение которого совершается действие другой части - без союза; таким

образом, часть с союзом играет подчиненную, обслуживающую роль по отношению

к главной части. Отнесение предложений этого типа к сложноподчиненным

доказывается в первую очередь тем, что придаточная часть в данном случае

отвечает на вопрос when или during what time? и может стоять перед другой

частью, после нее, быть вставленной в ее середину. Разделить

сложноподчиненное предложение такого типа на две части и сделать их

самостоятельными простыми предложениями в правильной неэмоциональной речи

нельзя.

Нередко союз while соединяет части предложения, ни одна из которых не

обслуживает другую, точнее, - такие части, которые в равной степени

обслуживают друг друга. Отношения между частями такого сложного предложения

носят ярко выраженный характер сопоставления или даже противопоставления.

Например:

In the North the nobility had dropped into the background, while the

burgher class, merging with small landowners, ruled unchallenged. Now the

child loved kippers with an affection that amounted almost to passion,

while she loathedkidneys worse than powder.

Иногда союз while может не сопоставлять, а только присоединять одну

часть предложения к другой, например:

My general called me in and told them who I was, while I stood at

attention and Agathocles coughed. «Now good women are», he said, while the

tears came into his eyes. ... it was even thought necessary to introduce

the Count Casimir and his more - aristocratic supporters to members of the

British royal family, while articles and paid advertisement to popularize

his movements appeared in the British Press.

И в этом случае, как и в предыдущем, части сложного предложения

соединены по способу сочинения. Следовательно, нужно говорить не о

подчинительном союзе while, а или о двух омонимичных союзах while, один из

которых сочинительный, а другой - подчинительный (так поступают Несфильд и

Бейн) или об одном союзе while, способном и сочинять и подчинять части

сложного предложения. В виду чрезвычайно большого числа и сложности

отношений между частями сложного предложения с while эта точка зрения

представляется наиболее убедительной, считает Жельвис.

Кроме предложений этого типа, в языке существуют сложные предложения с

while, связь между частями которых не является ни сочинительной, ни

подчинительной и которую называют двойственной. Отношения между частями

такого предложения носят сопоставительный (или противопоставительный)

характер, но часть, введенная while, находится перед другой частью, что

совершенно не свойственно сочинению. Например:

The contrast of these two eternal beings is very marked; while the

Deity, veiled and almost hidden in light, with his hair like wool and his

eyes like the blue of infinite space, conveys the effect of stable, remote,

and mountainous grandeur, Satan has the compact alertness of habitual

travel. While the Catholics tacitly dropped away, the Calvinists continued

restive and critical.

Союз while может присоединять и определительные части сложного

предложения, например:

These were bare, hard, grinding times for the Netherlands, while

apathy changed to anger, and anger to hope.

Часть сложного предложения с while определяет здесь слово times

первой, главной, части.

Отношения между частями следующего сложного предложения носят

уступительный (а стало быть, подчинительный) характер, например: While

these simpler constructions are, in general, characteristic of colloquial

speech, they are not at all confined to it.

Наконец, встречаются предложения, допускающие двоякое толкование, или

предложения, между частями которых одновременно присутствуют два отношения,

причем одно из них сочинительное, а другое - подчинительное. Такие случаи

считаются переходными и нет смысла втискивать их в рамку какой-либо

классификации. С одной стороны, действия в этих примерах сопоставляются, с

другой, - между частями предложения прослеживается и временное отношение.

While the King of France unburdened his mind, the Prince of Orange had

remained - metaphorically speaking - silent. He talked with his squires

while his lady took her ease on a cot in the corner of the tent.

С одной стороны, действия в этих примерах сопоставляются, с другой, -

между частями предложения прослеживается и временное отношение: так, в

части, присоединенной с помощью союза, допустим, вопрос during what time?

(while the King of France unburdened his mind; while his his lady took her

ease on a cot in the corner of the tent). I could work all the morning on

the roof with an awning over me to keep off the sun, while Ethelbertha

trimmed the roses and made cakes for tea.

Здесь, помимо присоединения частей, сохраняются и временные отношения.

(During what time could I work all the morning on the roof etc.? - While

Ethelbertha trimmed the roses and made cakes for tea.)

Уступительные и противопоставительные отношения можно одновременно

наблюдать в предложениях следующего типа, например:

While it pleased me it also made me sad. I remembered his name as of

an amiable person while my own still eluded me.

Временные и уступительные отношения сочетаются в следующем примере:

While she was twisting and protesting, he carried her down the stairs

again into the living-room, and seated himself in the great armchair still

holding her tight in his arms.

Временные и причинные отношения соединились в следующем примере:

Summoned to Brussels, William was unwilling to leave Antwerp while its

continued order depended on his presence.

Таким образом, мы можем с полным основанием сделать вывод, что союз

while не может считаться союзом, осуществляющим какую-то одну связь.

Сложные предложения с союзом when

Наиболее распространенная функция союза when - присоединение части

сложного предложения, выражающей время совершения действия, выраженного в

главной части. Например:

Later, whem the Carthaginians began to die from an epidemic, the

Romans reconquered the rest of Sicily. When I was at St. Ives, in

Huntingdowshire, an open country, I sat with the farmers and smoked a pipe

by way of preparation for evening service.

Предложения этого типа - типично сложноподчиненные. Однако в

английском языке можно наблюдать и такие предложения с when, где части

предложения равноправны и, как это имело место в случае с while,

сопоставляются или противопоставляются. Например:

Curious that Fleur should have dark eyes, when his own were grey. They

do not think so, and their bent is to glean hurriediy and form conclusions

as hasty, when their business should be sift at each step, and question.

Нет никаких оснований считать, что в данном случае мы имеем

сложноподчиненные предложения с придаточными временными, как это было в

предыдущем случае; на этот раз перед нами сложносочиненное предложение.

Сложное предложение с when может быть и сложноподчиненным с

придаточным, имеющим уступительный оттенок, например:

He sent her to the academy over at Birdstail for two years when it

took nearly every pound of wool to pay the expenses.When he admitted them

to his presence, he did not suffer them to sit, and treated them with the

most contemptuous reserve and haughtiness.

Встречаются и придаточные части с when, имеющие условный оттенок.

Например:

Prison is the most regenerating and civilizing force, when it’s

handled by a fine gentlemaniy man like Dr. Slenk. Sentences are said to be

of coordinate or equal rank, when one is not dependent on the other, nor

enters in any way into its construction.

Союз when может присоединять к главной части придаточную с оттенком

причинности:

Can’t you see that I like you, when I tell you so much ?

Как и в случае с while, отношения меду частями сложного предложения с

when могут носить переходный характер: здесь могут объединяться, например,

временные и сопоставительные отношения:

Heaven know’s they’re so improvident buying autos and washing-machines

and so on and so forth when they can’t pay the interest. «Young Oliver here

is pinned down to his breakfast when he ought to be ranging the meadows

after botanical phenomenaof all Kinds».

Таким образом, как видим, и сложные предложения с союзом when могут

быть отнюдь не только сложноподчиненными.

Сложные предложения с союзом if.

Союз if всегда считался основным средством выражения отношений

условия. Именно в этой функции он наиболее распространен, например: If he

could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. If

she were really innocent, he knew she would have jumped to her feet in her

defiant way. If it’s good enough for an ordinary seaman...

Однако тщательное изучение отношений, осуществляемых при участии if

(участвует, но никоим образом не играет здесь главенствующую роль),

показывает, что эти отношения могут быть весьма разнообразными. Так,

предложение с if может быть сложноподчиненным, между частями которого имеет

место одновременно временные и условные оттенки отношений: «You’re over

young to smoke». «I find it soothing», he said with much bravity, «if I get

overworked or worried».

Союз if может вводить придаточную дополнительную часть: ask if it is

locked. Еще более интересным представляется, что if может участвовать в

предложении, которое можно было бы назвать сложносочиненным

(сопоставительные отношения), если бы if не стояло в начале первой части,

что совершенно невозможно при сочинении. Данный тип связи называется

двойственным. Например:

It Shakespeare could sing with myriad lips, Browning could stammer

through a trousand mouths. If God is omnipresent by a calm necessity, Satan

is everywhere by an infinite activity.

Но если предложения такого типа довольно редки, то переходные случаи

связи с if весьма часто встречаются, прежде всего это предложения, между

частями которых присутствуют одновременно сопоставительные и уступительные

отношения. Например: If Ann got used to the unpleasantnesses as one does

tocancer, she never did get used to the fact that... If I add, to the

little list of her accomplishments, that she rouged a little, I do not mean

that there was any harm in it.

Как видно из примеров, и предложения с if не всегда могут быть

отнесены к сложноподчиненным.

Сложные предложения с союзом though.

Основная функция союза though - осуществление уступительных отношений

между частями сложноподчиненного предложения. Например: And the, one day,

without warning, the gulf between them was bridged for a moment, and

thereafter, though the gulf remained, it was ever narrower. Nor can this

language ever be said to have died, though if constantiy modifies itself.

Однако эта функция - не единственная. Иногда союз though присоединяет

часть сложного предложения, не выражающую никакой уступки. Отношения в

данном случае правильнее всего было бы охарактеризовать как противительные,

аналогичные отношениям с союзом but, например: There was no liquor, though

the guests did one by one disappear to the room of the rich young ruler,

who was also in uniform. We never felt any special need for a university

degree, though we had acquired a species of intrinsic intelligence in

knocking around the world that we could use in emergencies.

Союз though ближе всего стоит здесь к русскому однако, впрочем, тем

не менее и пр. Например: «Алкогольных напитков к столу подано не было,

однако (впрочем) гости по одному исчезали в комнате богатого молодого члена

руководства...» (подразумевается, что в этой комнате желающие могли

украдкой выпить). Или «Мы никогда не ощущали какой бы то ни было

необходимости в ученом звании, тем не менее мы получили некоторое

чувство...» и т.д.

«Ввиду того, что интонация сложных предложений с союзом though не

исследована, можно сказать, что единственным известным нам доводом против

признания предложений такого типа сложносочиненными является традиционное

восприятие данного союза как подчинительного. В принципе восприятие по

традиции представляется нам немаловажным фактором, с которым приходится

считаться, и в силу этого связь в предложениях, подобных только что

процитированным, мы предлагаем считать двойственной связью, - пишет Жельвис

[11, с.266].

Нередко отношения с though носят переходный характер - они могут

представлять собой соединение уступительных и противительных отношений.

Например: He had nod found what he wanted, though he had found that it

would take all of a man’s time to be polite, and that he would have to live

a preliminary life in which to learn how to be polite. He was exactly like

one of Murillo’s children, though of course I did not know that then.

Таким образом, и союз though не всегда подчиняет части сложного

предложения.

Сложные предложения с союзом so that.

Если союз so ... that всегда соединяет части сложноподчиненного

предложения, то о союзе so that этого сказать нельзя. В ряде случаев это

действительно так: so that может присоединять части, выражающие цель

совершения действия, выраженного в другой, подчиняющей части. Особенно

характерно это для сложных предложений, где вторая часть содержит модальный

глагол, например:

I rang up Llewellyn, asked him to see the case with me, so that I

could get it into the ward. Meanwhile I felt like a sacrificial victim

awaiting the priestly knife.Had my hosts spared me only so that I might

serve as an offering to some pagan god ?

Однако уже в этом случае невозможно такое положение, когда даже при

наличии модального глагола во второй части она будет восприниматься как

следственная, а не целевая часть:

A pair of knee duck trousers and an old sweater made him a presentable

wheel costume, so that he could go with Ruth or afternoon rides. Now, this

back-room was immediately behind the bar, so that any person connected with

the house... could not only look down upon any guests in the back room..,

but could ascertain... the sudject of conversation.

«Из парусиновых штанов до колен и старого свитера вышел приличный

велосипедный костюм, в результате чего он мог (теперь) выезжать с Рут на

велосипедные прогулки». «Кроме того, эта задняя комната находилась

непосредственно за прилавком, в результате чего (так что) любой из домашних

мог не только следить за посетителями, находившимися в задней комнате, но и

услышать, о чем они разговаривают».

Однако гораздо чаще вторая часть сложного предложения не содержит

модального глагола и является часто следственной частью, например: I should

tell you, by the way, that the story was translated from some dead Russian

writer, so that the author had not taken his tyre from my friend. Among

modern writers, Faulkner, for example, is a master in the creation of

atmosphere, so that the atmospere of terror, madness, or fear, will

sometimes compeletely dominate his books, almost overvhelming the

characters.

«Что же касается следственной части, - пишет Жельвис, - то нам

представляется совершенно справедливым мнение А.М.Земского, С.Е.Крючкова и

М.В.Светлаева, утверждающих, что отношения между частями сложного

предложения в «так что» - союзом, аналогичным союзу so that, близки

присоединительным, последние же отношения, как справедливо утверждают те же

авторы, можно только условно отнести к сочинительным [11, с.267].

Точка зрения вышеназванных авторов на природу союза этого типа

разделяется многими лингвистами. Препятствие к тому, чтобы отнести

предложения этого типа к сложносочиненным (интонация предложений этого типа

еще никем не изучена, писал Жельвис в 1962 г.), является присутствие в этом

составном союзе союза that, который в подавляющем большинстве случаев

употребляется в сложноподчиненных предложениях. Согласно классификации,

данной Жельвисом, следственные предложения с so that следует отнести к

случаям двойственной связи, значит и предложения с союзом so that не всегда

являются сложноподчиненными.

Практическая часть:

структурно-семантический анализ предложений

с сочинительными и подчинительными союзами.

Теоретический анализ синтаксических построений высказывания был бы

неполным без привлечения конкретного языкового материала.

Практическая часть настоящей работы основывается на примерах, взятых

из английской и американской художественной литературы.

Следуя логике построения теоретической части исследования, сначала

проанализируем сложные предложения с сочинительными союзами. В современном

английском языке выделены следующие группы сочинительных союзов:

1. Соединительные. 2. Разделительные. 3. Противительные. 4.

Следственно-результативные. 5. Причинные.

Соединительные союзы указывают на то, что оба описываемых в

предложении события или имели, или имеют место, именно они наиболее ярко

выражают «идею» сочинения. Это многочисленная группа союзов, к разряду

которых в английском языке относятся следующие: and, not onky... but...

Рассмотрим конкретные примеры.

Соединительный союз and

They spoke little, and much of what they said was in the Welsh tongue.

(Cronin, p.55).

В данном предложении соединительный союз and служит для передачи

соединительно-распространительного значения. Это предложение неоднородного

состава, в котором вторая предикативная часть распространяет первую.

Дополнительным средством связи является анафорическое подлежащее второй

части предложения, отсылающее к первой части и выполняющее функцию темы

высказывания.

He loved his work and he counted himself fortunate to have such an

opportunity so early in his career. (Cronin, p.43).

В этом примере союз and является непосредственным носителем собственно-

соединительного значения и выражает связь однотипных ситуаций.

Дополнительными средствами связи являются однотипность лексического

наполнения предикативных частей (использование слов одного тематического

ряда: work, career), соотнесенность видо-вре-менных форм сказуемых.

Собственно соединительная функция союза and в контексте

поддерживается средствами, сигнализирующими об отношениях общности,

соответствия, указывающими на содержательную близость частей. Например:

Bramwell beamed fondly on his wife and led her to the piano. (Cronin,

p.67).

В предложении He adored his mother and it was his first travel.

(Golsworthy, p.130) союз and передает несобственно соединительно-

результативное значение. Вторая часть выражает результат, вывод из

содержания первой части. В данном случае можно говорить о контекстуально

обусловленной информации об осложненности соединительных отношений.

Часто следственно-результативное значение союза and дополняется

лексическими конкретизаторами следственного значения. Например, в

предложении Andrew focused a slide and immediatly picked.up the redshaped

clusters of the bacreria. (Cronin, p.41) - наречие immediately усиливает

значение следствия, выраженного союзом and.

Соединительный союз nor с отрицанием, neither с отрицанием.

Средством актуализации собственно соединительных отношений является

многоместный союз neither.... nor с отрицательным значением:

There was neither fire nor candle was lit; she died in the dark - in

the dark! (Dickens, p.72).

Этот союз оформляет семантические однотипные части сложного

предложения. Союз neither.... nor совмещает соединительную функцию с

функцией усилительной частицы.

Одиночный союз nor зачастую указывает на связь двух альтернативных

ситуаций. Например:

He laughed at his bronze facein the grass at the thought that it was

once as white as the underside of his arm, nor did he dream that in the

world there were few pale spirits of women who could boast fairer or

smoother skins... (London, p.53).

Общее соединительное значение здесь осложняется субъективной оценкой

говорящего.

Сложное предложение, оформляемое одиночным союзом nor, обычно является

составной частью контекста, включающего предпосылку, которая требует

мотивировки, разъяснения:

But it had not been in Tess`s power - nor it is in anybody`s power -

to feel the whole truth of golden opinions while it`s possible to profit by

them. (Hardy, p.111).

В данном предложении союз nor выражает присоединительно-комментирующее

значение, оформляя контекстуально наполненное вводное предложение.

Союз not only... but.

That same evening, the gentlemen in the white waistcoat most

positively and decidedly affirmed, NOT ONLY that Oliver would be hung, BUT

that he would be drawn and quatered into the bargain. (Dickens, p.54).

В этом примере not only... but выражает отношение одновременного

тождества двух различных ситуаций. Более того, предложение осложнено

градационными отношениями: сообщаемое во второй части оценивается как более

точная формулировка мысли.

Союз as well as.

She rushed excitedly into the field they were about to cross, and

flinging herself flat on her back upon to grass, began to wipe her gown AS

WELL AS she could by spinning horizontally on the herbage and dragging

herself over it upon her elbows. (Hardy, p.77).

Соединительное значение данного предложения сливается со сравнительным

оттенком, который поддерживается обобщающей семантикой временных форм групп

сказуемых.

Сочетание союзов and и yet.

To leave her alone with them was strange AND YET, as no doubt his

mother had foreseen at least of evils at the moment, he run up into the

house. ( Galsworthy, p.156).

В этом примере союз and передает собственно соединительное значение,

союз yet выступает в качестве семантического конкретизатора значения,

распространения первой части предложения.

Разделительные союзы указывают на то, что возможно каждое из

описываемых событий. Собственно разделительные отношения в предложении

наиболее часто передаются союзом or.

You ought to make him or he won`t come back. (Green, p.27).

В данном предложении разделительное значение союза or осложнено

отношением прямой (непосредственной) мотивации.

Противительные союзы связаны со значением сопоставления ситуаций или

же значением несоответствия - противопоставленности некоей норме как точке

отсчета. К противительным союзам в современном английском языке относятся:

but, whereas, while, а также союзные слова и наречия: yet, still,

nevertheless, only, howereer, otheruise.

Союз but.

В предложениях с союзом but сопоставления конкретизируется как

противопоставление; союз but акцентирует противоположность, противоречие,

совмещенность несовместимого и функционально соотносится с союзами

уступительного значения. Анализ предложений с союзом but позволяет

разделить их на четыре группы:

1. Предложения с противительно-ограничительным значением:

Sorry to bother you with all this, but I had to say it. (Cronin,

p.69).

Предложения с противительно-возместительным значением:

His face was pale, but his chin had a firm line. (Cronin, p.69).

3. Предложения с противительно-уступительным значением:

It might not be orthodox medicine, butit was the best momenthe had

ever known. (Cronin, p.53).

4. Предложения с распространительно-присоединительным значением.

Необходимо отметить, что это самая многочисленная группа.

He did not turn at the sound of the door, but she knew he had heard,

and she knew he was hurt. (Galsworthy, p.124).

He was early and he knew it, but he could not wait a moment longer.

(Cronin, p.75).

He saw the glance, but he gave no sign, for among the things he had

learned was discipline. (London, p.19).

В этих предложениях противительное значение союза but ослабляется.

Вторая часть конструкции приобретает распространительно-уточняющий

характер, а союз but выступает в присоединительной функции.

Союз while.

Как было отмечено в теоретической части союз while соотносителен по

функции, с одной стороны, с подчинительными союзами, с другой стороны, - с

союзами противительной семантики. Противительное значение союза while в

большинстве случаев опирается на контекст:

His eyes snapped vindictively, WHILE his ears joyed in the sniffles

she emitted. (London, p.51).

В этом примере союз while передает противительно-уступитель-ное

контекстуальное значение:

He mounted and sped on his way; while Tess stood and waited. (Hardy,

p.40).

Сопоставительно-противительное значение союза while в данном

предложении также обусловлено контекстом.

Следует также отметить, что средством выражения противительного

значения часто являются союзные слова. Наиболее многочисленную группу

составляют предложения с союзным словом however:

He was not slow, however, in perceiving that he he had now his excuse

for going home. (Galsworthy, p.133).

There are people, however, of so refinedand delicate nature, that they

cannotbear the contemplation of such horrors. (Dickens, p.25).

Противительное значение данных предложений имеет больше уточняющий

характер, поэтому можно говорить о синкретичном значении союзного слова

however. Собственно же противительное значение подчеркивается когда данное

союзное слово находится в препозиции (то есть в начале всей конструкции):

However he decided to deal with this matter - and it required the most

far-sighted and careful consideration - he would do nothing that might

injure Fleur. (Galsworthy, p.171).

However it could not be helped, and turning, and bending himself to a

rapid walk, he dismissed the subject from his mind. (Hardy, p.25).

Союзные слова nevetheles и otherwise также являются носителями

противительного значения. Часто они актуализируют противительную семантику

союза but, выступая его лексическими конкретизаторами. Например:

A few lads hung about old Thomas` fish shop at the top end, but

OTHERWISE the street was deserted. (Cronin, p.51).

She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh, but

NEVERTHE LESS the softness of her palm persisted in his thougts. (London,

p.54).

Соединительно-результативное значение наиболее ярко выражается союзом

for:

His ardour was nettled at the sight, for the act on her part had been

unconsciouly done. (Hardy, p.63).

She had walked some distance, FOR her shoes were worn to pieces; but

where she came from or where she was going to, nobody knows. (Dickens,

p.29).

Значение, выражаемое в предложениях с союзом for, предполагает, что

одна из соотносимых ситуаций является потенциальным или реальным

результатом другой ситуации, причем, вторая часть предложения не осложнена

стимулирующим значением: указание на то, что результат ожидается,

предусмотрен или желателен, в них факультативно.

Причинные союзы.

Причина и следствие, как было отмечено, находятся в тесной

взаимосвязи. Причинное значение конкретизируется как необходимое основание,

подтверждение, довод, предпосылка, предлог, стимул. Все эти частные

значения сконцентрированы в конструкциях союзом so:

The more the case presented itself to the board, in the step appeared, so

they came to the conclusion that the onlt way or providing for Oliver

effectually was to send him to sea without delay. (Dickens, p.55).

No, Mr. Bumble was a fat man, and a choleric, so, instead of responding to

this open-heartedsalutation in a kindred spirit, he gave the little wicket

a tremendous shake. (Dickens, p.33).

And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a

private little sun for her soul to bask in. (Hardy, p.20).

В данных предложениях союз so является функционально-однозначным, то

есть служит для выражения только причинных отношений. Конкретизация

характера причинной зависимости осуществляется на основе контекста.

Дополнительными средствами связи в этих предложениях являются

соотнесенность модально-временных планов частей и фиксированный порядок

частей. Наличие во второй части анафорических местоимений (например, Mr.

Bumble - he) повторов sun (3) - показателей синсемантичности той части, в

которой они находятся, - чрезвычайно сближает сочинительный союз so с

подчинительными союзами.

Рассмотрение языкового материала с подчинительными союзами проводилось

на основе классификации Жельвиса, представленной в теоретической части

работы.

Анализ примеров с подчинительными союзами начнем с характеристики

сложных предложений с союзом while. Как подчинительный союз, while

(сочинительная природа этого союза была рассмотрена в части, касающейся

сочинительных союзов) выражает временные отношения, конкретизируя основной

временной признак - полное или частичное совпадение во времени:

Coming into the room while Andrew sat with the sick man, she would

advance, smiling apparently, yet with a queer jealous sense of exclusion,

exclaiming:’Hey, what are you talkin` about?». (Cronin, p.56).

Glancing round it while her black button eyes searched his face, he

said with anxious politeness: «This looks very comfortable, Mrs. Page.».

(Cronin, p.24).

Значение совпадения во времени выражается семантикой самого союза

while; характер протекания ситуаций уточняются средствами контекста.

Иногда союз while находится в препозиции.

While he was eating his jam beneath the oak-tree, he noticed things

about his mother that he had never seemed to see before. (Galsworthy,

p.27).

While he stood wih the receither to his earhe sawAnnie, the servant,

looking at him through the kitchen door. (Cronin, p.38).

Изменение порядка частей в этих предложениях отражает изменение

соотношения темы и ремы (первая часть обычно составляет тему, вторая -

рему). Таким образом, можно говорить об участии подчинительного союза while

в актуальном членении предложения.

Временные отношения также выражаются посредством подчинительного союза

when:

When he got back it was time for evening surgery. (Cronin, p.39).

It was in fact quater past nine when Andrew finished his last

consultation. (Cronin, p.65).

When he turned round again he saw Fleur standing near the door,

holding a handkerchief which the boy had evidently just handed to her.

(Galsworthy, p.54).

Предложения с союзом when, выражаемым временными отношения, можно

разделить на три группы:

1. предложения, в которых союз when передает значение одновременности

действий главной и придаточной части:

When she saw him coming out of the station with a kit bag in either

hand, she was confirmed in her predisposition. (Galsworthy, p.87).

I turned to go indoors when I saw a girl waiting in the next doorway.

(Green, p.523).

Значение одновременности подчеркивается формой Continuous глагола-

сказуемого главного предложения:

It was still raining when he crossed the smeary blackness of the waste

land and struck along Chapel Street in the direction vaguely indicated by

Mrs. Page. (Cronin, p.29).

A fortnight later he was walking down Chapel Street in a fit of

abstraction when he almost bumped into Mrs. Bramwell. (Cronin, p.64).

2. Предложения со значением предшествования придаточной части:

The climax came when he was called two miles down the valley by an old

woman who asked him to out her corns. (Cronin, p.82).

When I opened my eyes she had lit the lamp and the tray was already

prepared. (Green, p.26).

When he reached Andrew, whom he had seen from halfway down the street,

he gave a theatricalstart of recognition. (Cronin, p.47).

Как видно из примеров, в предложениях с этим значением наиболее

типичной является препозиция придаточной части.

3. Предложения со значением следования придаточной части:

Dai Jehkins was already in the wooden shantry when Andrew reached it,

running water from the tap into a large earthenware pipkin. (Cronin, p.36).

В этом примере значение следования реализуется также посредством

использования дополнительных лексических средств - наречие ‘already’ в

главной части подчеркивает значение следования, выраженное в придаточной

части.

Таким образом, подчинительный союз when располагает большими

возможностями для выражения соотношений во времени событий, явлений,

действий главного и придаточного предложений. Дополнительные смысловые

оттенки, которые были отмечены в теоретической части работы, не имеют

особого грамматического выражения и получают косвенное выражение на основе

временных отношений и улавливаются из общего значения конкретных

предложений.

Подчинительный союз if принимает участие в оформлении условных

отношений. Анализ предложений с союзом if позволил выделить:

1. Предложения со значением потенциальной обусловленности

(соответствие и несоответствие действительности допустимо в равной мере):

But you know if the is really in love, he won`t forget, even if he

goes to Italy. (Galsworthy, p.114).

If Denny was surprized to see him he consealed. (Cronin, p.41).

2. Предложения со значением нереальной обусловленности (соответствие

действительности сообщаемого придаточной и главной части исключается):

By the way, I should look out for enteric in Glydar Place, if I were

you. (Cronin, p.34).

С грамматической точки зрения, глаголы-сказуемое стоят в форме

Subjunctive Mood (сослагательного наклонения). Такие предложения часто

называют предложениями с нереальным условием.

В условных предложениях сказуемое главной части иногда выражено в

форме индикатива (повелительного наклонения):

If you should run into anything very nasty, ring up Griffiths at

Toniglan. (Cronin, p.38).

If there is any emergency in which I can be of service to you, call

upon me! (Cronin, p.48).

В отличие от предложений нереальной обусловленности, где

гипотетическое значение поддерживается особой формой наклонения, в

предложениях индикативного типа гипотетический характер сообщаемого целиком

опирается на союз и контекст. Предложения индикативного типа выражают

потенциальную обусловленность; это значит, что в момент речи модальная

квалификация сообщаемого (соответствие действительности) имеет двойственный

характер, находится в отношении альтернативы.

Подчинительный союз though оформляет уступительные отношения, которые

построены на взаимодействии значений внутренней обусловленности и

противительного. Предложения с союзом though могут быть разделены на две

группы:

1. Предложения, выражающие собственно-уступительные отношения:

Though he made the attempt, he could not so easily dismiss Christine

Barlow from his mind. (Cronin, p.64).

Though conscious that he had cleverly diverted her from his own share

in her father`s worry, Fluer was unable to withstand a rush of nervous

curiosity. (Galswothy, p.159).

2. Предложения, выражающие уступительно-сопоставительные отношения:

He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some

opinion, though he was not thinking of anything in particular. (Hardy,

p.13).

It was an interesting event to the younger inhabitants of

Marlott,though its real interest was not observedby the participators in

the ceremony. (ссылка)

Иногда в предложениях с уступительными отношениями может быть

актуализировано противительное значение:

He had not found what he wanted through he had found that it would

have to live a preliminary life in which to learn how to be polite.

(London, p.63).

Противительное значение в данном предложении достигается посредством

использования грамматической антитезы (had not found - he hat found). Кроме

того, возможность замены though - but и грамматически сближает подобные

предложения со сложносочиненными.

Анализ примеров с союзом so, that подтвердил положения, высказанные в

теоретической части работы. Действительно, в предложениях с этим союзом,

например:

It was quiet in the big hall open to its East end so thathe could see

one of his trees, a brig sailing very slowly across the upper lawn.

(Galsworthy, p.26).

Having packed up her luggageso that it could be sent to her later, she

started in a hired trap for the little town of Stourcastle. (Hardy, p.114).

Сообщаемое во второй части дается как примечание или добавочный

комментарий, уточнение к первой. Дополнительные лексические средства

(например, анафорическое местоимение ‘it’ во втором примере) анализируют

семантику добавочности, факультативности, дополнительности. Важное значение

имеет и специфическая интонация, характерная для обособленных членов

предложения. Основной функцией союза so that в данных предложениях является

связь дополнительных сообщений, выраженных в придаточной части, с

содержанием главного предложения. Таким образом, можно говорить о

присоединительном значении конструкций, вводимых союзом so that.

В дополнение к классификации Жельвиса, следует отметить широко

представленные конструкции со стилистически нейтральным и наименее

специализированным семантическим союзом as в предложениях, выражающих

сравнительные отношения. Например:

She felt a little as she had used to feel when she sat by her now wedded

husband in the same spot during his wooling, snutting her eyes to his

defects of charecter, and regarding him only in the his ideal presentation

as lover. (Hardy, p.30).

I shut my eyes and she was again the same as she used to be: she was the

kiss of steam, the clink of a cup. (Green, p.25).

Данные примеры представляют собой две функциональные разновидности

сравнительных конструкций, разграничиваемые по характеру ситуации,

привлекаемой для сравнения:

1 - уподобление основано на аналогии, которая не предполагает образно-

метафорической интерпретации сообщаемого в главной части;

2 - уподобление построено на соотнесении сравниваемого с

общеизвестным, тем, что может служить эталоном для сравнения; при этом

ситуация - аналог обычно выполняет образно-метафорическую функцию.

Подчинительный характер сравнительных конструкций позволяет отнести

союз as к разряду подчинительных союзов.

Особый интерес представляют предложения с ориентированной

относительной связью, основным средством связи в которых являются союзные

слова who и which (употребление данных союзных слов обусловлено

одушевленностью субъекта). Например:

That innate love of melody, which she had inherited from her ballad-

singing mother, gave the simplest music a power over her. (Hardy, p.97).

This was the cheerful servant of that establishment who, in her part

of factofum, turned groom and ostler at times. (Hardy, p.21).

Presently he was met by an elderly parson astride on a grey mare, who,

as he rode, hummed a wandering tune. (Hardy, p.13).

Данные конструкции носят распространительно-повествователь-ный

характер. Необходимо отметить, что распространительная связь стилистически

ограничена: она используется преимущественно в книжной речи, особенно в

повествовательно-описательных контекстах.

Рассмотрение представленного языкового материала позволяет сделать

следующие выводы:

1. При помощи большинства союзов разграничиваются сочинительные и

подчинительные связи; большинство союзов, устанавливая связь, выполняют

квалифицирующую функцию, конкретизируя отношения между соединяемыми

предложениями.

2. Союзы различаются по степени их семантической зависимости от

контекста; одни из них узко специализированы, однозначны, то есть

минимально зависят от контекста (например, if, when) другие многозначны, то

есть способны оформлять различные виды смысловых отношений (например, and,

while).

3. Значение союзов может уточняться при помощи дополнительных средств

связи (лексические средства, соотношение модально-временных планов, порядок

следования частей и др.).

4. Синтаксическое деление союзов на сочинительные и подчинительные,

как показал теоретический и практический анализ примеров, является в

определенной степени условным, так как при функционировании в конкретном

контексте можно наблюдать появление синкретичных значений сочинительных и

подчинительных союзов.

«Практика использования сочинения и подчинения не всегда следует этим

правилам логического построения высказывания. Отношения между частями

высказывания часто осложняются дополнительными соображениями. В этом случае

союзы начинают обрастать новыми значениями, определяют более тонкие и

разнообразные связи между частями высказывания» [26, с.245].

Заключение.

Благодаря научным исследованиям зарубежных и русских англистов, нам

удалось выяснить, как сложилось традиционное учение о сложном предложении с

сочинительными и подчинительными союзами, проследить основные этапы его

развития в английской описательной и нормативной грамматике, установить,

что начальный этап развития теории сложного предложения в русском

языкознании имеет много общего с английской лингвистикой. На основе слияния

риторики и логики возникает учение о простом и сложном предложении, а в

середине XIX века английская грамматика установила в теории сложного

предложения дихотомию способов связи его частей - сочинение и подчинение,

выработав правильное в целом понимание этих основных способов связи

предикативных единиц, согласно которому сочинение выражает синтаксическую

равноправность, одинаковый синтаксический уровень (equal rank) сочетаемых

единиц, подчинение было охарактеризовано как способ связи, устанавливающий

синтаксическую зависимость - dependence.

Следуя принципу развития учения о сложном предложении, мы сумели

выделить некоторые хронологические вехи в развитии учения о сложном

предложении с сочинительными и подчинительными союзами на пути к той

концепции, которая сегодня принята в современном английском языке.

Попытка описания сложного предложения с сочинительными и

подчинительными союзами в английском языке в дипломной работе не претендует

на законченность и полноту. Изучение литературы по теме дипломной работы

показало, что это огромная, интересная область науки: даже неполное

описание союзов, выступающих при построении сложного предложения, дает

представление о важности детального изучения этого вопроса. Особое же

значение, как подчеркивала И.П.Конькова [17, с.184-185], представляет

изучение каждого сочинительного и подчинительного союза, уточнение списка

союзов, выработка принципов разграничения их значений и функций.

Вопросы, связанные с изучением союзного сочинения и подчинения,

затрагивают ряд проблем, которые так или иначе соприкасаются с изучением

морфологических и функционально-семантических признаков союзов. Это

вопросы: о возможном порядке следования сочиняемых/подчиняемых структур при

том или ином союзе, о потенциальном количественном составе

сочиняемых/подчиняемых компонентов структуры, о модально-временном плане

сочиняемых предикативных ядер и ряд других, более мелких и частных

вопросов, которые, в свою очередь, оказывают влияние на разграничение

союзов в функционально-семантическом плане.

Представленный в работе материал позволяет сделать следующие выводы:

при союзном предложении союз является важнейшим связующим средством,

которое помогает осознать, ощутить части

сложносочиненного/сложноподчиненного предложения как одну коммуникативную

единицу. Именно союзы являются тем конструктивным элементом, который

помогает объединить сочиняемые/ подчиняемые предложения и дает им

возможность выступать в новом качестве - в качестве одной коммуникативной

единицы.

Значение союзов, как основного связующего элемента, для большинства

сложных предложений является неоспоримым.

Однако еще раз необходимо отметить, что, как показал и научно-

теоретический материал и практический анализ примеров из художественной

литературы, синтаксическое деление союзов на сочинительные и подчинительные

является в определенной степени условным, и в конкретном контексте можно

наблюдать появление синкретичных значений сочинительных и подчинительных

союзов. Не случайно вопрос о роли сочинительных и подчинительных союзов как

сигналов границы предложения долгое время оставался открытым.

Приведенный в работе спорный материал показывает, что проблема

состояния изучения сложного предложения в английском и русском языках, а

также вопросы, связанные с общими и частными аспектами изучения сложного

предложения с сочинительными и подчинительными союзами в английском языке,

наверное, и сегодня еще далеки от разрешения. За последние тридцать с

лишним лет не появилось значительных монографий по данной теме. Исключение

составляют работы по частным вопросам, представленные на научных

конференциях [5,19] и в сборниках научных трудов [1, 4, 6, 19, 22].

Таким образом, вопросы синтаксиса сложного предложения в английском

языке продолжают оставаться объектом исследования. Видимо, последовательная

теория и полная классификация сочинительных и подчинительных союзов в

сложном предложении - дело будущего. Они должны базироваться на постулатах,

единых для синтаксических построений сложного предложения в английском

языке. В дипломной работе рассмотрены всего лишь несколько деталей этой

теории и классификации.

Библиография:

Александрова С.Я. Семантический анализ сложноподчиненных предложений с

придаточными, вводимыми союзами as и as thougt // Вопросы грамматической

структуры предложения и текста в английском языке:Сб. науч. тр. - М., 1985.

- Вып.247. - С.86-96.

Бабалова Л.Л. Об употреблении союзов и, а, но в сложном предложении //

Русский язык за рубежом. - 1980. - N4. - С.57-62.

Биренбаум Я.Г. К теории сложного предложения (На материале английского

языка) // Вопросы языкознания. - 1982. - N2. - С.50-58.

Биренбаум Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и

английского языков // Сопоставительный лингвистический анализ: Науч. тр. -

Куйбышев, 1977. - Т.202. - С.29-32.

Валимова Г.В. О сочинительных союзах в сложном предложении // Материалы IX

и X конференций Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского

языка. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1971. - С.87-93.

Верховская И.П. К вопросу о классификации сложноподчиненных предложений в

современном английском языке // Проблемы грамматики английского языка: Сб.

науч. тр. - М,1981. - Вып.173. - С.31-43.

Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.2: Синтаксис. - М.:

Просвещение, 1958. - 301 с.

Гепнер Ю.Р. Сложное предложение и принципы его изучения: Учеб. пособие. -

Харьков, 1963.

Данкова М.П. Структурные и статистические характеристики сложносочиненных

предложений в авторской и разговорной речи художественной прозы (на

материале английского языка) // Теория и практика лингвистического описания

разговорной речи. - Горький, 1976. - Вып.7. - С.127-133.

Жельвис В.И. К вопросу о видах синтаксической связи между частями сложного

союзного предложения (На материале английского языка) // Ученые записки

Ленинградского государственного педагогического института. Кафедра

английского языка. - 1958. - Т.181, вып.3. - С.343-366.

Жельвис В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы ?

(На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского

государственного педагогического института. Вопросы английской филологии.

-1962. - Т.226. - С.253-273.

Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для

вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1948. - 347 с.

Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для

студ.пед.ин-тов.-2-е изд. - Л.: Просвещение, 1971. - 365 с.

Ильиш Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в современном

английском языке // Ученые записки Ленингр. гос. пед. ин-та. Вопросы

английской филологии. - 1962. - Т.226. - С.3-25.

Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. - Л.: Изд-во Ленигр.

ун-та, 1968.

Карпова Л.В. О функциональном критерии в синтаксисе (на материале

сложноподчиненных предложений с союзом as, when) // Некоторые проблемы

слова и предложения в современном английском языке: Респ. сб. - Горький,

1976. - С.176-192.

Конькова И.П. Сложносочиненное союзное предложение в современном английском

языке. Душанбе, 1969. - 240 с.

Леденев Ю.И. О наиболее существенных свойствах русских союзов // Русский

язык: Материалы и исследования - Ставрополь, 1971. - Вып.3. - С.36-42.

Оганесова Р.Д., Скорлуповская Е.В. О выделении сочинительных союзов //

Материалы IX и X конференций Северо-Кавказского зонального объединения

кафедр русского языка. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1971. - С.94-102.

Петерсон М.Н. Союзы в русском языке // Русский язык в школе. - 1952. - N5.

- С.28-34.

Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского

языка:Учеб.пособие для вузов. - М.: Высшая школа,1967. - 297с.

Ширяев Е.Н. Дифференциация сочинительных и подчинительных союзов на

синтаксической основе// Филологические науки. - 1980. - N2. - С.49-54.

Семантико-стилистические исследования текста и предложения:Межвуз. сб.

науч. тр. / Отв.ред. З.Я.Тураева. - Л., 1980. - 125 с.

Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с

упражнениями и ключами. М, 1997. - 717 с.

Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.

Cronin A.J. The Citadel. - М., 1966.

Galsworthy J. To let. - М, 1954.

London I. Martin Eden. - М., 1954.

Green G. Quet Amerikan. - М., 1956.

Hardy T. Tess of the d’ Urbervilles. - М, 1950.

Dickens Ch. Adventures of Oliver Twist. - M., 1949.

Страницы: 1, 2


© 2010 Реферат Live