Поле запаха в немецком языке на примере романа П.Зюскинда ПАРФЮМЕР
der Geruch der Wurst – запах колбасы;
der Geruch der Faesser – запах бочек;
der Geruch des Essigs – запах уксуса;
der Geruch des Weins – запах вина;
der Geruch des Lagers – запах склада, амбара;
der Geruch des Reichtums – запах богатства;
der Geruch eines Gartens – запах сада.
Конструкция « der Duft + von + имя существительное» включает в себя 24
элемента:
der Duft von Milch – аромат молока;
der Duft von Schafswolle – аромат овечьей шерсти;
der Duft von Moschustinktur – аромат мускусной настойки;
der Duft von Wasser – аромат воды;
der Duft von Kot – запах/испарение нечистот;
der Duft von Ratten – запах крыс;
der Duft von Gemueseabfall – аромат овощных отходов;
der Duft von Maedchen – девичий аромат;
der Duft von Dingen – аромат вещей;
der Duft von Anemonen – аромат ветреницы (бот);
der Duft von Pfefferminz – аромат мяты;
der Duft von Lavendel – аромат лаванды;
der Duft von Terpentin – аромат терпентина;
der Duft von Limone – аромат лимона;
der Duft von Eukalyptus – аромат эвкалипта;
der Duft von Leben – аромат жизни;
der Duft von Narzissen – аромат нарциссов;
der Duft von Stein – аромат камня;
der Duft von Metall – аромат металла;
der Duft von Glas – аромат стекла;
der Duft von Holz – аромат дерева;
der Duft von Salz – аромат соли;
der Duft von Luft – аромат воздуха;
der Duft von Paris – аромат Парижа.
Также в ядро поля входит группа словосочетаний, с лексемой der Duft.
Это конструкция «der Duft + артикль + Genetivattribut»:
der Duft des Holzes – аромат древесины;
der Duft des Ginsters – аромат дрока;
der Duft der Rosen – аромат роз;
der Duft der Liguister -
der Duft des Pferds – аромат лошади;
der Duft des Madchens – аромат девушки;
der Duft des Frangipaniwassers -
der Duft des Jasmins – аромат жасмина;
der Duft der Orangenblueten – аромат цветов апельсина;
der Duft der Flechten – аромат лишайников;
der Duft der Graeser – аромат трав;
der Duft der Erde – аромат земли;
der Duft des Veilchens – аромат фиалки;
der Duft der Seife – аромат мыла;
der Duft der Blumen – аромат цветов;
der Duft der Blueten – аромат цветения;
der Duft der Blaetter – аромат листьев;
der Duft der Dingen – аромат вещей;
der Duft des Hundefells аромат собачьего меха;
der Duft der Unauffaelligkeit – аромат неизвестности;
der Duft der Narzissen – аромат нарциссов;
der Duft des Haares – аромат волос;
der Duft der Nachttoepfe – аромат ночных горшков.
Ядерными конституентами также являются сложные существительные с
основой der Geruch (17):
der Leicnengeruch – трупный запах;
der Fischgeruch – рыбный запах;
der Sauglingsgeruch – запах младенца;
der Menschengeruch – запах человека;
der Wohlgeruch – благоухание, аромат;
der Tiergeruch – запах животных;
der Moerdergeruch – запах убийцы;
der Meergeruch – запах моря;
der Waldgeruch – запах леса;
der Schulgeruch – запах школы;
der Holzgeruch – запах древесины;
der Eigengeruch – собственный запах;
der Kunstgeruch – искусственный запах;
der Weingeruch – запах вина;
der Spermiengeruch – запах спермы;
der Mundgeruch – запах изо рта;
der SchweiЯgeruch – запах пота;
а также с основой der Duft (8):
der Menschennduft – аромат человека;
der Harzduft – аромат смолы;
der Moschusduft – мускусный аромат;
der Zauberduft – чудесный аромат;
der Weihrauchduft – аромат ладана;
der Bluetenduft – аромат цветения;
der Hundeduft – собачий аромат;
der Kalkduft – аромат известняка.
Как было сказано выше, ядерными составляющими выступают глаголы
riechen, nach + Dativ (11) , stinken nach + Dativ (10)
riechen nach (пахнуть г-л ):
nach Pferdedung und alten Aepfel
nach Zweibel und Karatel – луком и карамелью;
nach Schwefel und Weihrauch – серой и ладаном;
nach Myrrhe und geschmolzenen Zucker – мирой и плавленым сахаром;
nach Ammenmilch – молоком кормилицы;
nach Haut und Haaren – кожей и волосами;
nach Kinderschweiss und Essig – детским потом и уксусом;
nach Sauerkraunt und ungewaschenen Kleidern – кислой капустой и
нестиранной одеждой;
nach Gold und Macht – золотом и властью;
nach schwerem gesichertem Reichtum – крепким (тяжелым) обеспеченным
богатством;
nach altem Schafmist und Heu
stinken nach (вонять, дурно пахнуть ч-л):
nach Mist und Urin
nach fauligem Holz und Raffendreck – гнилой древесиной и крысиным
пометом;
nach ferdorbenem Kohl und Hammelfett – испорченным углем и бараньим
жиром;
nach muffigem Staub und fettigen Laken – слежавшейся пылью и жирными
рассолами (маринадами);
nach feuchten Federbetten und Schweiss – влажными перинами и потом;
nach verrotteten Zaehnen – гнилыми зубами;
nach Zwiebelsaft und altem Kaese – луковым соком и старым сыром;
nach saurer Milch und Geschwulstkrankheiten – кислым молоком и
болезненными опухолями;
nach saurem Wein und Schnaps – кислым вином и водкой;
nach Pisse und verkohltem Fleisch – мочой и обуглившимся мясом.
Итак, ядерными составляющими являются существительные der Geruch и
der Duft. Они являются синонимами, т.к. имеют семантическую общность,
единство сочетаемостных возможностей, способны выступать в тождественном
контексте. Der Geruch “запах” и der Duft “аромат” имеют идентифицирующую
сему “выделять пары”. Но лексема der Duft имеет также дифференцирующую сему
“приятный”. Глаголы riechen nach + Dativ и stinken nach + Dativ также имеют
общую сему “выделять пары”. Но у слова stinken есть также дифференнцирующая
сема «неприятно, плохо». Вследствие этого лексемы der Duft и stinken могут
употребляться в определенных контекстах и образовывать «общие зоны
семантического перехода» [18, c.5].
Ядерные составляющие объединяются на основе связи, получившей название
«гиперо-гипонимическая» или «родо-видовая» [18, c.34]. Данный вид связи
предполагает, что единицы имеют одинаковые семы, но кроме этого видовая
единица включает одну или несколько конкретных сем, например: лексемы der
Duft и stinken.
Языковая кодировка запаха предполагает также категории
хорошего/плохого, приятного/неприятного запаха, т.е. качественную
характеристику запаха. В романе запах характеризуют прилагательные и
причастия. С лексемой der Geruch сочетается группа прилагательных и
причастий, которая включает 41 элемент: spezifisch- специфический; gut –
хороший; schlecht – плохой; zart – нежный; profan – светский; gruen –
зеленый; fein – прекрасный; deutlich – ясный, четкий; unverweckelbar –
несмешанный; herabgezogen – спертый; gering – незначительный; schwach –
слабый; solid – крепкий; tragend – распространяющийся; hektisch –
изнурительный, чахоточный; bewaehrt – испытанный; eigentuemlich –
своеобразный; rein – чистый; koerperlos – бестелесный, бесплотный; ersehnt
– желанный; teerisch – чайный; frisch – свежий; eklig – противный; verhasst
– ненавистный; warm – теплый; modisch – модный; schwer- тяжелый; voellig –
совершенный; unsignifikant – нехарактерный; fad – пресный; suess –
сладкий; balanciert – сбалансированный; fremd – чужой; nichtsagend – ничего
не говорящий; miserabel – скверный; urinoes; uninteressant – неинтересный;
abstossend – отталкивающий; reich – богатый; zauberhaft – чудесный; wohl –
здоровый, хороший.
Группа прилагательных и причастий, которая сочетается с
существительным der Duft, включает 51 слово:
angenehm – приятный;warm – теплый; fleischlich – мясной; suendig –
греховный, грешный; kostbar – драгоценный; zart – нежный; fein –
прекрасный; honigsuess – сладкий, как мед; unbegreiflich – непонятный;
unbeschreiblich – неописуемый; rein – чистый; stark – сильный; gross,
exeguisit, praegend – запоминающийся; herrlich – великолепный; erlesen –
изысканный; ultraschwer- очень тяжелый; angeblich – мнимый; saemtlich,
professionell – профессиональный; gewuenscht – желанный, желаемый;
unverwechsellbar – несмешанный; himmlisch gut – восхитительный; neuartig –
новый, своеобразный; raffiniert – рафинированный, очищенный;t gemaechlich –
спокойный; saet, edel – благородный; sommerabendlich – летнего вечера;
beissendscharf – очень едкий; heftig – сильный, резкий; beschwingt –
захватывающий; echt – настоящий; fatal – фатальный; blank – чистый; suess –
сладкий; haftend – захватывающий; erotisch – эротичный; konserviert –
консервированный; kaesigsauerlich – кисло-сырный; bescheiden – скромный;
hinderlich – мешающий; mitleiderregendbescheiden – пробуждающий
сострадание; fluechtig – мимолетный; einzigartig – единственный в своем
роде, ни с чем не сравнимый; koerperlos – бестелесный; eigen – собственный;
neu – новый.
Но кроме ядерных конституентов необходимо выделить периферийные
составляющие. К периферии относятся лексемы: der Gestank – вонь, смрад,
зловоние; der Brodem – чад, испарения, туман; das Parfum – аромат, духи;
die Ausduenstung – испарение, чад, отходы (газообразные); die Verdichtung –
сгущение, уплотнение, конденсация; der Dunst – 1.испарение, дымка, туман;
2. чад, угар; der Qualm – (густой) дым, чад; der Odem – дыхание, дуновение;
сложные имена существительные: der Menschenbrodem – человеческие испарения;
der Milchdunst – испарение молока; der Kuechendunst – кухонный чад; das
Bluetenparfum – аромат цветения; der Tabaksgualm – табачный дым;
грамматические конструкции типа: имя существительное + von + имя
существительное и имя существительное + артикль + Genetivattribut; der
Dunst von Essen – испарение от еды; der Dunst von Krankheiten – болезненный
чад; der Dunst von Wasser – водяное испарение; der Dunst von Stein –
испарение от камня; der Dunst von Asche – пепельный туман; der Dunst von
Leder – испарения с кожи; der Dunst von Seife – шелковый туман; der Dunst
von Messig ;der Dunst von Brot - испарение от хлеба; der Dunst von Eiern –
яичный запах; der Dunst von Nudeln – ореховые испарения; der Dunst von
Salbei – испарение от шалфея; der Dunst von Bier – пивной угар; der Dunst
von Traenen – испарение от слез; der Dunst von Fett – жировой чад; der
Dunst von Stroh – запах соломы; der Dunst von Kalbsbraten – запах телячьего
жаркого;
der Dunst + артикль + Genetivattribut
der Dunst der Schlafsstube – испарение спальни; der Dunst der Pferde –
испарение от лошадей;
der Brodem + von + имя существительное
der Brodem von Parisern – испарения от парижан;
der Brodem + Genetivattribut: der Brodem der Pariser
der Gestank + артикль + Genetivattribut
der Gestank einer Wanze – вонь от клопа; der Gestank der Haute – вонь
от кож; der Gestank der Gebbruehen – вонь дубильни;
das Parfum + артикль + Genetivattribut
das Parfum des Koenigs – королевские духи;
die Ausduestung + артикль + Genetivattribut
die Ausduestung der Menschenmassen – испарение людских масс;
die Verdichtung + артикль + Genetivattribut
die Verdichtung des Menschlichen – человеческие испарения.
Характеристикой запахов в романе выступают прилагательные и причастия,
которые сочетаются с существительными der Gestank, der Dunst, das Parfum. С
существительным der Gestank употребляются следующие лексемы (8):
uebel – плохой, дурной; stechend – пронизывающий, едкий; beiЯend –
едкий; infernalisch – адский, дъявольский; pestillenzartig – чумной,
заразный; grob – грубый; plump – пошлый; zusammengepanscht – смешанный.
С лексемой der Dunst сочетаются прилагательные и причастия (6):
beissend – едкий; dampfig – дымный, чадный; warm – теплый; feindlich –
чужой; mild – мягкий; stinkend – вонючий.
С существительными das Parfum сочетаются 17 прилагательных и
причастий: echt – настоящий, подлинный; ekelhaft gut – отвратительно
хороший; ordinaer – обычный, ординарный; вульгарный; absolut – абсолютный;
klassisch – классический; rund – полный, законченный; harmonisch –
гармоничный; frisch – свежий; blumig – цветочный; herrlich – великолепный,
прекрасный; naftend – запоминающийся; schwelgerisch – роскошный; wunderbar
– чудесный; lieblich – прелестный; neumodisch – новомодный; verflucht –
проклятый, омерзительный; persoenlich – личный.
К лексико-семантическому полю запаха относятся также глаголы с общей
семой “восприятие запаха”. Это производные от глагола riechen:
abriechen, wiederriechen, sattriechen, durchriechen, herausriechen,
hindurchriechen, welkriechen;
производные от глагола saugen:
einsaugen – всасывать, впитывать; aufsaugen – впитывать, поглощать;
hineinsaugen - всасывать;
глаголы: duften, beduften – благоухать, пахнуть;
erschuppern, hinwegschuppern - предугадывать; aufnehmen,
gefangennehmen – принимать, усваивать, поглощать; atmen, einatmen -
вдыхать; spueren – чуять, ощущать; aufangen – задерживать, улавливать;
ernten - собирать; trinken - пить; sammeln – собирать.
Сему “восприятие запаха” имеют также сочетания слов:
dem Duft folgen – следовать за запахом;
den Duft fangen – поймать аромат;
den Duft zu sich nehmen – присваивать аромат;
den Geruch besitzen – овладеть запахом;
den Geruch erreichen – добиться запаха; настигнуть запах;
den Geruch beherrschen – владеть запахом;
den Duft rauben – похищать запах;
den Geruch fressen – поглощать запах.
Периферийными конституентами являются также глаголы, которые
обозначают “распространение запаха”. Это глаголы: ausstroemen - испускать;
entstroemen – выпекать, печь; verstroemen - источать; hineinstroemen –
проникать, вливаться; ausduensten – выдыхать, распространять; den Duft
verbreiten – распространять аромат; ausgehen - исходить; schweben - парить;
guellen – бить ключом, просачиваться.
Отношения между данными периферийными конституентами строятся на таком
виде связи, как пересечение [18, c.54]. В данном случае лексемы “der
Gestank”, “der Dunst”, “das Parfum”, “der Brodem”, “die Ausduenstund”, “die
Verdichtung”, “der Qualm” имеют общие и различные семы. Данные
существительные пересекаются по общей семе «выделение паров вещества». Но
каждое из них имеет дифференцирующую сему качества, выделяемых паров.
Внутри группы глаголов отношения сложней. Здесь имеют место несколько
видов связей. Глаголы abriechen, wiederriechen, sattriechen, durchriechen,
herausriechen, hindurchriechen, welkriechen соотносятся при помощи
партитивной связи, т.к. эти глаголы называют понятие в целом и его части
[18, c.35] «вновь почуять», «принюхаться», «вынюхать» и т.д. То же касается
глаголов atmen и einatmen.
Глаголы stinken, duften, beduften – антонимы, но пересекаются по общей
семе «выделять пары».
Лексемы einsaugen, aufsaugen, hineinsaugen являются синонимами.
Отношения внутри этой группы строятся на основе синонимической связи.
Глаголы ernten, sammeln пересекаются по общей семе «соединить,
сосредоточить в одном месте». Общая сема у глаголов trinken, aufnehmen и
выражения den Geruch fressen – «поглощать в каком-то количестве».
Глагол auffangen и выражения den Duft fangen, den Geruch besitzen, den
Geruch erreichen, den Geruch||beherreschen, den Duft zu sich nehmen, den
Duft rauben имеют общую сему «иметь своей собственностью», «присваивать».
Группа глаголов, обозначающих распространение запаха пересекаются по
общей семе «выделять, распространять».
Итак, отношения между периферийными конституентами поля запаха могут
базироваться на основе таких видов связи, как: пересечение, гиперо-
гипонимическая, партитивная и синонимическая.
Периферийными составляющими в романе выступают также существительные,
обозначающие количество запаха. Это следующие слова:
das Duftfragment – фрагмент аромата;
die Duftmenge – количество аромата;
das Duftgemisch – смесь ароматов;
der Duftfaden – нить аромата;
die Duftflut – ароматный поток;
das Duftfluss – река аромата;
das Reich der Gerueche – империя запахов;
das Duftkorn – зерно аромата;
das Duftatom – атом запаха;
der Duftstrom – поток запаха.
Парфюмерное дело в романе выступает как сюжетообразующий фактор,
поэтому в поле запаха включаются слова, имеющие отношение к
“запахопроизводству”:
das Beduftungsstueck – ароматная вещь;
der Beduftungsraum – ароматное помещение;
der Duftbehaelter – сосуд аромата;
die Duftgewinnung – получение аромата;
die Beduftung – ароматизация;
der Parfumeur – парфюмер;
der Parfumeurgeselle – подмастерье у парфюмера;
der Parfumerienmeister – мастер парфюмерного дела;
die Duftkombination – комбинация ароматов;
die Applikation des Duftes – применение аромата;
die Komposition des Duftes – композиция аромата;
das Prinzip des Duftes – принцип аромата.
Периферию поля образуют также слова, которые имеют сему
“распространять аромат, запах”:
die Parfumerienwaren – парфюмерные товары;
die Duftessenzen – ароматные эссенции;
das Duftleder – ароматная кожа;
das Dufthaarband – ароматная повязка для волос;
die Duftkerzen – ароматные свечи;
das Riechenstoff – пахнущий материал;
das Riechensalz – нюхательная соль;
das Riechensaeckchen – ароматные мешочки;
die Riechenerzeugnisse – ароматные изделия;
der Duftstoff – ароматное вещество.
Таким образом, поле запаха в романе «Парфюмер», как и любое системно-
структурное объединение:
1) состоит из различных группировок, которые соотносятся друг с
другом;
2) переход от ядра поля к периферии осуществляется постепенно;
3) границы перехода часто бывают размыты.
4) периферия имеет зонную организацию. В периферии выделяют дальнюю и
ближнюю зоны. Конституенты, наиболее однозначные, частотные и
специализированные для выполнения функций поля, составляют ближнюю
периферию. В поле запаха такими элементами выступают существительные: der
Gestank, der Brodem, der Dunst, das Parfum, die Ausduensting, die
Verdichtung, der Qualm, der Odem; прилагательные, которые так или иначе
обозначают качество запаха; глаголы «восприятия запаха», глаголы
«распространения запаха». К дальней периферии можно отнести
существительные, обозначающие количество запаха; слова, имеющие отношение к
«запахопроизводству» и слова, обозначающие предметы, которые «связаны» с
запахом.
2.2. Концентртческий принцип образования поля запаха.
В результате исследования мы определили, что в основе образования
поля «запаха» лежит концентрический принцип. Это означает, что в данном
поле можно выделить несколько семантических частей или парцелл [18, c.59] :
растения и цветы, животные, человеческие запахи, запахи города, парфюмерия
и т.д.
Запах является своего рода признаком эпохи, так как именно в запахах
часто скрываются культурно-исторические и бытовые нюансы. Так, при помощи
языковой кодировки Зюскинд передает атмосферу города 18в.
Запахи города можно выделить в отдельную семантическую часть:
stinken nach Mist, nach Urin, nach fauligem Holz, nach Rattendreck,
nach verdorbenen Kohl und Hammelfett, nach muffigem Staub, nach Fettigen
Laken, nach feuchten Federbetten und nach dem suessen Duft der Nachttoepfe/
der Leichengeruch, Menschen – und Tiergerueche, der Dunst von Essen und
Krankheit, von Wasser und Stein und Asche und Leder, der Dunst von Seife,
der Dunst von frischgebackenem Brot und von Eriern, der Dunst von Nudelm
und blankgescheuertem Messing, der Dunst von Bier und Traenen, der Dunst
von Fett und nassem und trockenem Stroh, uebler Duft vonWasser, der Duft
von Kot, Ratten und Gemueabfall, der Kuechendunst, der Tabaksgualm, der
Weingeruch, der Geruch der Strasse, der Geruch der Stadt. der Dunst der
Schafsstube, der Dunst der Pferde, der Schulgeruch, der Fischgeruch, der
Duft von Paris, der Duft von Gemueseabfall, nach altem Schafmist und Heu,
der Gestank der Gerbbruehen, der Gestank der Haute, der Weihrauch.
Гренуй, не имея собственного запаха, превосходно распознавал
человеческие запахи:
Die Menschen stanken nach Schweiss, nach undewaschenen Kleidern, nach
verrotteten Zaehnen, nach Zwiebelsaft, nach altem Kaese, nach sauerer
Milch, nach Geschwulstkrankheiten, der Geruch von Maennern, der Geruch von
Frauen, der Broden von Parisern, der Geruch der Bauern, der Geruch des
Koerpers, der Menschenduft, der Mundgeruch, der Spermiengeruch, der
Schweissgeruch/ der Eigengeruch, der Menschenbrodem, der Geruch des
Menschlichen der Geruch des Opfers, der Geruch der Hirten, der Duft des
Haares, der Moerdergeruch, das Parfum des Koenigs, der Brodem der Parisern,
die Ausduestung der Menschenmassen, die Verdichtung des Menschlichen, nach
Pferdedung, nach alten Aepfeln, nach Zwiebeln, der Saeglingsgeruch, nach
Karamel, der Geruch von Kindern, nach Myrre und geschmolzenen Zucker, nach
Ammenmilch, nach Haut und Haaren, der Duft des Maedchens, der Wohlgeruch/
der Geruch der Frische.
Запахи природы также можно выделить в отдельный парцелл:
der Meergeruch, der Walddgeruch, der Holzgeruch, der Hanzduft, der
Bluetenduft, der Geruch vom Land, der Geruch von den Wiesen, der Geruch von
den Waldern, der Geruch von Gras, der Geruch von Stein, der Geruch von Sand
der Geruch von Moos, der Geruch von Harz, der Duft von Luft, der Geruch des
Meeres, der Geruch der Pflanzen, der Geruch der Erde, der Geruch des
Wassers, der Duft der Erde, der Kalkduft.
Запах очень часто рассматривают в паре со вкусом. Они достаточно тесно
связаны в сознании человека. Поэтому запахи продуктов питания также можно
выделить в отдельный семантический раздел:
der Duft von Milch, der Duft von Salz, nach saurem Wein und Schnaps,
der Geruch eines Tees, der Geruch des Essigs, der Geruch der Wurst, der
Geruch des Weins, des Geruch von Anisplaetzchen, der Dunst von Kalbsbraten,
der Milchdunst, der Weingeruch, der Dunst von frischgebackenen Brot und von
Eiern, der Dunst von Nudeln.
Цветочные запахи также можно объединить в отдельную группу. Запахи
цветов и растений являются также основой для парфюмерного дела:
der Duft von Anemonen, der Duft von Pfeefferminz, der Duft von
Lavendel, der Duft von Terpentin, der Duft von Limone, der Duft von
Eukalyptus, der Duft von Narzissen, der Duft des Jasmins, der Duft der
Orangenblueten, der Duft der Rlechten, der Duft der Graeser, der Duft des
Veilchens, der Duft der Blumen, der Duft der Blueten, der Duft der Rosen,
der Duft des Ginters, der Geruch der Rosenknospen, der Geruch der Pflanzen,
das Bluetenparfum.
Абстрактные запахи:
der Geruch des Tages, der Geruch des Morgens, der Geruch der
Kindheit, der Geruch des Reichtums, der Durt von Leben, riechen nach Gold
und Macht nach schwerem gesichertem Reichtum.
В отдельный парцелл можно выделить вещи и предметы, обладающие
запахом:
der Geruch eines Stuecks, der Geruch eines Korkens, der Geruch der
Kaehne, der Geruch der Faesser, der Geruch des Landers, der Duft der Seire,
der Duft der Dingen, der Duft von Metall, der Duft von Glas, der Duft von
Schafswolle, der Geruch von Seide der Geruch von Glas, die
Parfumerienwaren, die Duftkerzen, die Duftessenzen, das Duftleder, das
Dufthaarband, der Duftstoff, das Riechenstoff, das Riechensalz, das
Riechensaeckchen, die Riechenerzeugnisse.
Запахи животных:
der Duft des Pferds, der Duft des Hundefells, nach alten Schafmist, der
Hundeduft, der Tiergeruch, der Gestank einer Wanze, der Moschusduft.
Отдельный раздел составляют глаголы «восприятия» и «приобретения»
запаха, а также имена существительные, обозначающие количество запаха и
слова, имеющие отношение к запахопроизводству.
Деление поля на парцеллы не всегда происходит точно. И границы
парцелл бывают «проходимыми». Слова одного семантического раздела
одновременно могут входить и в другой семантический раздел. Так, например,
происходит с цветочными запахами. Они могут образовывать самостоятельную
группу, могут входить в группу слов, обозначающих парфюмерные запахи, а
также могут быть составляющими группы природных запахов. То же самое можно
наблюдать у группы слов, обозначающих человеческие запахи и запахи девушек.
Но, благодаря прилагательным, которые зарактеризуют эти запахи с точки
зрения главного героя, становится очевидным отношения Гренуя к людям вообще
и к девушкам – источнику прекрасного аромата, в частности.
2.3. Пересечение поля запаха с другими полями.
Семантические поля – это пересекающиеся классы. Из любого
семантического поля, через более или менее длинную цепочку посредствующих
звеньев, можно попасть в другое поле [2, c.252]. Конституенты поля могут
принадлежать к ядру одного поля и периферии другого поля.
Так, например, некоторые глаголы группы «восприятия» и «приобретения
или получения» запаха только в контексте данного романа составляют поле
запаха. Глаголы einsaugen, aufsaugen имеют общую сему «вобрать в себя что-
то». Также они имеют периферийную семему «усвоить что-то». Благодаря
данному значению эти глаголы могут быть составляющими другого поля. Глаголы
ernten, sammeln, trinken, atmen, spueren и т.д. также могут быть
конституентами других полей.
Имена прилагательные и причастия, которые сочетаются в романе с
существительными der Geruch, der Duft, der Gestank, der Dunst, das Parfum,
могут характеризовать другие существительные и входить в другие поля.
Например, поле «человек» ( fremder, guter Mensch и т.д.) и др.
Запахи продуктов питания, очевидно, могут входить в поле «еда».
Говоря об апельсиновом запахе, мы можем предположить, что источником запаха
является апельсин, относящийся к полю «еда», «продукты питания».
Итак, поле запаха является пересекающимся классом, образованным
множеством значений, которые имеют общий семантический компонент.
Выводы ко второй главе:
Таким образом, опираясь на положения первой главы и исследования
второй, можно сделать вывод:
1) комплексное поле запаха в романе «Парфюмер» – это группа слов
разных частей речи, которая состоит из 376 единиц;
2) в данном поле преобладает языковая кодировка «запах чего-либо». В
тексте встречаются 144 единицы данной формулы. Менее частотной является
формула “пахнуть, вонять чем-либо” – 13 примеров;
3) характеристику запаху дают прилагательные и причастия. В тексте
насчитывается 123 лексемы.
4) в поле входят глаголы “восприятия и получения запаха” – 35
примеров, а также глаголы “распространения запаха” – 9, составляющими поля
выступают имена существительные, обозначающие количество запаха – 12
лексем, имена существительные и словосочетания, тесно связанные с запахами
– 10 примеров и слова, имеющие отношение к “запахопроизводству” – 9
примеров.
5) в данном поле выделяются ядерные и периферийные составляющие. Ядро
формируется вокруг слова- доминанты “запах” на основе принципа частотности.
Ядерными конституентами являются слова der Geruch, der Duft, riechen и
stinken. Данные конституенты наиболее однозначны и частотны по сравнению с
другими конституентами и обязательны для поля. Граница между ядром и
периферийными зонами является нечеткой;
6) в основе построения поля лежит концентрический принцип. В поле
можно выделить 12 семантических частей или парцелл:
1) запахи города - 53 единицы;
2) человеческие запахи - 42 единицы;
3)запахи природы - 23 единицы;
4) запахи продуктов питания - 15 единиц;
5)цветочные запахи - 20 единиц;
6) запахи предметов - 22 единицы;
7)запахи животных - 7 единиц;
8) абстрактные запахи - 8 единиц;
9) глаголы «восприятия запаха» - 35 единиц;
10) глаголы «распространения запаха» - 9 единиц;
11) количество запаха - 12 единиц;
12)«запахопроизводство» - 9 единиц.
В данном поле преобладают естественные запахи – запах человека и
запахи, связанные с жизнью человека. И хотя одной из сюжетообразующих линий
является парфюмерное дело, в поле включено незначительное количество
примеров, связанных с этой отраслью;
7) граница между парцеллами также не является четкой. Слова одного
семантического раздела одновременно могут входить в другой. Ядерные и
периферийные конституенты поля запаха могут принадлежать к ядру или
периферии других полей.
Нами была составлена диаграмма (см. приложение 3), которая
отражает концентрический принцип образования поля и деление его на
парцеллы. Диаграмма также показывает, что запахи человека и запахи,
связанные с жизнью человека, образуют наибольшие семантические зоны.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Теоретические и практические исследования полевой модели системы
языка, результаты которого изложены в данной работе, позволяют сделать
следующие обобщения.
Обзор имеющихся в лексикологической литературе исследований о
типах группировок лексики свидетельствует об отсутствии единой типологии
группировок, общепризнанных критериев их выделения, единства в трактовке
структурной организации и иерархии лексических единств.
В работе рассматриваются различные полевые структуры
(парадигматические, синтагматические, комплексные поля, а также лексико-
семантические и тематические группы).
Все полевые структуры могут быть подразделены на парцеллы,
т.е. более мелкие составляющие. Критерий частотности единиц является
основным для выделения ядра. Между ядром и периферией нет чёткой границы.
Ядерные элементы обеспечивают стабильность поля: чаще всего они наиболее
употребительны в речи.
На примере романа Патрика Зюскинда «Парфюмер» мы доказали
существование поля запаха и возможность его описания, как любой другой
полевой структуры. Мы пришли к следующим выводам:
- поле запаха относится к типу комплексных полей, т.к. имеет в
своем составе единицы разных частей речи, объединённых общим семантическим
признаком , лексической и грамматической сочетаемостью.
- поле запаха имеет концентрическую структуру;
- для поля запаха характерно наличие различных группировок,
отношений и связей между элементами;
- в поле запаха отражены два вектора языковой кодировки запаха: с
одной стороны, это конструкция типа «запах чего-либо», с другой – категории
хорошего/плохого или приятного/неприятного запаха. В конструкции «запах
чего-либо» находят отражение пространственно-временная близость объекта.
С точки зрения полевой модели, язык существует как система подсистем,
между которыми происходит взаимодействие и взаимопроникновение. По этой
модели язык выступает как функционирующая система, в которой происходят
постоянные перестройки элементов и отношений между ними.
Таким образом, исследования системы языка на основе полевой
модели стали важным и уже достаточно оформившимся направлением современной
лингвистики. Полевый подход к смысловой структуре слова и значению помогает
значительно расширить представления об объеме семантики слова и
происходящих в ней процессах;
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-
семантической группы. Л., 1986.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.
М., 1974.
3. Березин Ф.М. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.
4. Вайнштейн О. Грамматика ароматов. //Иностранная литература.
2001.№8.
5. Васильев Л.М. Теория семантических полей.//Вопросы языкознания.
1971. № 5.
6. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая
школа, 1990.
7. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1983.
8. Городникова М.Д. Лексикология современного немецкого языка. М.:
Просвещение, 1967.
9. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе
развития семасиологии.//Филологические науки. 1973. №1.
10. Зверев А. Преступления страсти: вариант Зюскинда.//Иностранная
литература. 2001. № 7.
11. Зиндер Л.Р. Введение в языкознание. М., 1987.
12. Ивлева И.Н. Семантические особенности слов в немецком языке. М:
Высшая школа, 1978.
13. Искоз А.М. Хрестоматия по лексикологии немецкого языка. М:
Просвещение, 1985.
14. Камчатнов А.М. Введение в языкознание. М.: Флинта: Наука, 1999.
15. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987.
16. Корбен А. Ароматы частной жизни.//Новое литературное обозрение.
2000. № 43.
17. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам
изучения.//Филологические науки. 1973. № 3.
18. Кротков А. Примите, ядите: сие есть тело мое.//Юность. 1998. № 5.
19. Новиков Л.А. Сементика русского языка. М.: Высшая школа, 1982.
20. Норман Б.Ю. Введение в языкознание. Минск, 1984.
21. Ольшанский И.Г. Лексическая полимесия в системе языка и тексте.
Кишинев. 1987.
22. Полевые структуры в системе языка. Ворорнеж. 1989.
23. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1999.
24. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. М.: Высшая школа. 1976.
25. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М., 1991.
26. Ридисбахер Х. От запаха к слову.//Новое литературное обозрение.
2000.
27. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии наименования: модусы
перцепции.//Вопросы языкознания. 1994. № 6.
28. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.
29. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка. М.:
Высшая школа, 1962.
30. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка.
Новосибирск. 1969.
31. Фролов Г.А. Постмодернизм в литературе Германии.//Филологические
науки. 1999. № 1.
32. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.:
Просвещение. 1972.
33. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
34. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.
35. Agricola E. Semantische Relationen im Text und im System. Halle.
1969.
36. Arutjunow A.R. Deutsche Lexikologie. M., 1975.
37. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.
Leipzig, 1969.
38. Iskos A. Deutsche Lexikologie. M., 1963.
39. Stepanowa M.D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.,
1975.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Ожегов С.И.Словарь русского языка. М.,1983.
2. Das grosse Deutsch-Russisch Woerterbuch. M., 1999a.
3. Das grosse Deutsch-Russisch Woerterbuch. M.,1999b.
4. Wahrig.Deutsches Woeterbuch. Muenchen. 2000.
ТЕКСТЫ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ДЛЯ АНАЛИЗА
1. Sueskind P. Das Parfuem. Berlin. Verlag Volk und Welt. 1989.
Приложение 1.
Схема 1
а1-------а2 -------
а3-------аn
в1------ в2 -------
в3-------вn
c1-------с2--------с3-------сn
d1------- d2-------d3-------dn
Схема 2
аn bn
а1 b1
А
с1 d1
сn dn
Страницы: 1, 2
|