Рефераты

Местоимения и слова-заместители в современном английском языке

It was a surprise that he was going to give in. – То, что он собирался

сдаваться, было сюрпризом.

It так же может употребляться как дополнение с последующим

существительным или прилагательным, которое определяется инфинитивной ся

инфинитивной фразой или предикацией. Например:

I found it difficult to explain to him what had happened. – Мне оказалось

трудно объяснить ему что случилось. [I, 3, Интернет]

He thought it no use to go over the subject again.- Он счел, что обсудить

эту тему еще раз бесполезно. [I, 3, Интернет]

He thought it odd that they had left no message to him.- Он подумал, что

странным было то, что они не оставили ему никакого сообщения. [I, 3,

Интернет]

Так же местоимение it используется в предложениях в так называемых

эмфатических конструкциях и служит для того, чтобы придать логическое

ударение какому либо слову или целой фразе:

It was my question that made him angry – Именно мой вопрос его и рассердил.

It was on the terrace that he wanted them to lay the table – Он хотел,

чтобы они накрыли стол именно на террасе. [I, 3, Интернет]

It wasn’t me who killed her! – Ее убил не я! [III, 37, 111]

И наконец, местоимение it используется в различных идиоматических

выражениях, где оно имеет очень малое лексическое значение, если вообще его

имеет:

Stop it – хватит

Now that you’re done, beat it home – Теперь, когда ты все закончил, иди

домой.

Притяжательные местоимения как слова-заместители

Кроме личных местоимений в им. и объект. падежах вместо

существительных используются и другие слова. Одними из таких слов являются

притяжательные местоимения в так называемой абсолютной форме – mine, ours,

his, hers, theirs, yours. Местоимения my, your, our, her и their не могут

быть словами заместителями, так как являются местоимениями-прилагательными,

в то время как притяжательные местоимения в абсолютной форме являются

существительными.

Притяжательные местоимения в абсолютной форме замещают ранее

упомянотое существительное для избежания повторения вместо сочетания

существительного c притяжательным местоимением:

“This is my work. You can’t make decisions what to do with it.” “No it is

mine (my work) now,since you depend on me now!” – «Это моя работа. Ты не

можешь решать что с ней делать». «Нет, теперь она моя, так как ты зависишь

от меня!» [III, 37, 250]

You can't drive this car. It's not yours.(your car) – Ты не имеешь права

водить эту мшину. Она не твоя. [I, 3, Интернет]

Look at this house! It's yours (your house) now. – Посмотри на этот дом! Он

теперь твой. [I, 3, Интернет]

Our procedure is more practical than theirs (their procedure) - Наш метод

(процедура) более практичен, чем их (метод). [I, 3, Интернет]

Указательные местоимения как слова-заместители

Указательные местоимения (this/these, that/those) очень часто

употребляются в качестве слов заместителей. Чаще всего указательные

местоимения употребляются в качестве слов заместителей во избежание

повторения. Рубцова М. Г. в своей книге пишет:

Th a t, those - используются вместо существительных, которые имеют правое

определение, поэтому в английском предложении после that и those следует

или предлог (чаще всего оf), или причастие (чаще всего Participle II), или

прилагательное, а не существительное, как это бывает, в случае если that и

those являются указательными местоимениями. [I, 3, Интернет].

This point of view is that of a mathematician rather than a physicist.- Эта

точка зрения является точкой зрения математика, а не физика. [I, 3,

Интернет]

These devices are more reliable than those designed in our laboratory.- Эти

приборы надежнее, чем приборы, разработанные в нашей лаборатории. [I, 3,

Интернет]

Her smile became a glow. Incredibly a blush rose in her cheeks. That’s what

it looks like, if you build a furnace inside the mouth of one of those

idols in the H. Rider Haggard Stories. – Ее улыбка превратилась в сияние.

Невероятно, румянец залил ее щеки. Еесли бы построили печь во рту одного из

идолов из историй Х. Райдер Хаггарда, то выглядело бы это именно так. [III,

37, 66]

“I’ll make sure you get all the books. They are a little dogeared, but

that’s a sign a bok has been well read and loved, isn’t it?” – «Я

позабочусь о том, чтобы ты получил все эти книги. Они с загнутыми уолками

страниц, но ведь это знак того, что книгу читали, и что ее любят, не так

ли?» [III, 37, 69]

Основные способы перевода слова that:

1) тот, та, то - если that стоит перед существительным в ед. числе;

указательное местоимение;

That car is an old one, but it is well cared for – Та машина старая, но

хорошо ухоженная. [III, 37, 77]

2) который-если that стоит после существительного; вводит определительное

придаточное предложение;

Remember that guy that hit Liz? Well, he’s the Mayor now! – Помнишь того

парня, который ударил Лиз? Он теперь Мэр! [I, 3, Интернет]

3) то, что - если that стоит в начале предложения; вводит придаточное

подлежащее;

That he lives in her house doesn’t mean that he has to do whatever she

says! – То, что он живет у нее дома, не означает, что он должен делать все,

что она скажет. [III, 37, 298]

4) что - если that стоит после сказуемого; вводит дополнительное

придаточное предложение;

He supposed that he had pretty well known what all this was about… - Он

препологал, что он знал что все это означало... [III, 37, 44]

5) слово-заместитель переводится ранее упомянутым существительным, за ним

идет предлог или причастие.

Better than lying here suffering… I don’t think you belive that (that it

is better than lying here,suffering), old buddy. – Это лучше, чем лежать

тут и страдать… Не думаю, что ты этому веришь, старина. [III, 37, 87]

Запомните также сочетание:

now that - теперь когда.

Например:

Now that rockets can escape gravity it is invalid to say that what goes up

must come down - Теперь, когда ракеты могут преодолевать земное притяжение,

неправильно говорить, что то, что поднимается вверх, должно упасть.

. «this, these - обычно используются в качестве подлежащего, поэтому за

ними идет глагол, а не существительное, как в том случае, когда this и

these являются указательными местоимениями. Эти слова-заместители

заменяют существительные предшествующего предложения. При переводе, в тех

случаях, когда невозможно повторить ранее упомянутые слова, рекомендуется

использовать служебные слова типа это, все это, все они, все эти явления

и т. п.» [1, 8, Интернет]

These were some successive actions. – Они представляли собой несколько

последовательных действий. [III, 37, 100]

This confirms our earliefirms our earlieЭто (явление, открытие)

подтверждает наше раннее предположение [I, 3, Интернет];

He saw she was barely listning. This was the second time she’d shown not

the slightest interest in a trick of trade that would have held a class of

would-be writers spellbound. – Он увидел, что она едва ли его слушает. Это

был уже второй заз, когда оан не проявляла ни малейшего интереса в трюке,

который бы заворожил целый класс потенциальных писателей. [III, 37, 69]

Укзательные местоимения могут замещать отдельные слова, выражения,

предложения, и даже контекст:

Слово: “You can take any of the jackets.” “Thanks. I will take this

(jacket)” – «Вы можеет взять любую из этих курток.» «Спасибо, я возьму эту

(куртрку)». [III, 37, 187]

“Be careful with the gun! Give me that (the gun)!” – «Будь осторожен с

оружием! Дай мне его!» [III, 35, 147]

“I need another type of paper,” he said. “Different from this (type)? This

(type) is the most expensive!”- «Мне нужен другой сорт бумаги», сказал он.

«Отличающийся от этого (сорта)? Этот самый дорогой!» [III, 37, 77]

Фраза: “Well,honestly! I knew writers were supposed to have big egos, but I

guess I didn’t understand that (having big egos) meant ungratitude, too!” –

«Честно говоря, я знала, что у писателей большое самомнение, но думаю я не

поняла, что это значает еще и неблагодарство!» [III, 37, 68]

“They are a little dogeared, but that (being dogeared) a sign a book has

been well read and loved, isn’t it?” – «У них загнутые голки страниц, но

это же знак того, что книгу читали и любят, не так ли?» [III, 37, 69]

And you might as well stop that (getting mad)! Getting mad won’t change a

thing. – Да, и хватит злиться! Это ничего не изменит. [III, 37, 78]

Предложение: “Did I say I wasn’t going to start?” “No… No, but-” “That’s

(that I didn’t say I wasn’t going to start) righ...” – «Я говорил, что не

собираюсь начинать?» «нет... нет, но...» «Правильно!...» [III, 37, 79]

She died, and he could never live with this (that she died). – Она умерла,

и он не мог с жить. [I, 4, Интернет]

Стоит отметить, что иногда слово-заместитель this (these) переводится

как (этот/эти) последний/ие.

Gas molecules move faster than liquid molecules. They are more agitated

than these. – Молекулы газа двигаются быстрее, чем молекулы жидкости. Они

находятся в более возбужденном состоянии, чем эти последние. [I, 3,

Интернет]

Однако в большинстве случаев в значении последний используется слово

the latter, в значении первый – the former.

Существуют так же указательные местоимения such и same. Однако в

качестве слова-заместителя может употребляться только местоимение same.

Same может быть словом заместителем, когда функционирует в качестве

существительного, в то время как such приходит в предложении только как

прилагательное. Не смотря на то, что в английском языке same может

употребляться как существительное, переводится оно на русский как

прилагательное.

“What kind of juice did you take?” “Orange” “I’ll take the same (kind)” –

«Какой сок вы взяли?» «апельсиновый» «Я возьму такой же» [I, 4, Интернет]

The spring last year was very rainy. This year will be the same (it will be

rainy). [I, 4, Интернет]

Cлова-заместители the latter и the former

Среди слов заместителей в английском языке встречаются слова the

former и the latter. Эти слова-заместители имеют значение 'первый (из

них)... последний (из упомянутых)'. Используются они для избежания

повторения.

John told Jerry the whole story. The latter took a deep breath of relief. –

Джон рассказал Джерри всю историю. Последний вздохнул с облегчением. [III,

37, 189]

В русском языке существуют эквивалеты слов the former и the

latter.Однако во многих случаях в русском предложении следует повторить

замененное слово, наример:

The latter procedure is much more complicated than the former one. -

Последняя (из упомянутых) процедур гораздо сложнее, чем первая. [I, 3,

Интернет]

We have Dr. Arthur and Walker's opinion on this question, the former being

a scientific worker of a well-known laboratory, and the latter director of

a large plant. - Нам известно по этому вопросу мнение доктора Артура и

Волкера, причем Артур является научным сотрудником хорошо известной

лаборатории, а Волкер - директором большого завода. [I, 3, Интернет]

Слова-заместители the former, the latter обычно употребляются в паре вместо

двух существительных. Однако они могут использоваться и отдельно друг от

друга, если автора интересует только первый или только последний из всех

(необязательно из двух) предметов, явлений, упомянутых ранее, например:

In this paper, we shall take the former approach. This latter case is

considerably more difficult to represent. - В этой статье мы будем

использовать первый метод. Этот последний случай воспроизвести значительно

труднее. [I, 3, Интернет]

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ КАК СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ

Очень часто в качестве слов-заместителей употребляются неопределенные

местомения. Среди неопределенных местоимений, употребляющихся в качестве

слов-заместителей, являются местоимения some, any, none, something, many,

little, few, all, both, either, neither, each, other, one и производные от

every. Every не может употребляться в качестве слова-заместителя сам по

себе, так как не является существительным.

Слова-заместители some, any и none

Some переводится на русский язык как некоторые, несколько, немного,

какой-то.

Some of the teachers were not satisfied with his work. – Некоторые учителя

были недовольны его работой. [I, 3, Интернет]

Give me some apples for the kids. – Дайте мне несколько яблок для детей.

He drank some water and then began to speak – Он выпил немного воды и начал

говорить. [III, 35, 156]

“He put his brother to jail for some 500 dollars?!” – Он засадил брата в

тюрьму за какие-то 500 долларов?! [III, 35, 310]

Any переводится как любой. В вопросительных и отрицательных

предложениях any опускается при переводе.

Any of you will be expelled from the University, if you break the rules. –

Любой из вас, кто нарушит правила, будет исключен из университета. [I, 8,

Интернет]

Do you have any food left? – У тебя еще осталась еда?

But I don’t have any kids! – Но у меня нет детей!

В предложении some и any могут замещать ранее упомянутое

существительное для избежания повторения. В таких случаях при переводе

вместо слова any нужно употреблять замещаемое слово.

“Do you have any new movies?” “Yes, and I’ll let you borrow some.” – «У

тебя есть новые фильмы?» «Да. И я тебе дам посмотреть некоторые из них.»

Tony saw a box full with little sample boxes of Novril. He took some and

left some in the box, so that Annie wouldn’t notice. – Тони увидел коробку

полную маленьких коробочек Новрил. Он взял немного из них, а немного

оставил в коробке, чтобы Энни не заметила. [III, 37, 149]

“Give me all the money you have.” “But I don’t have any!” – «Дай мне все

свои деньги.» «Но у меня нет денег!» [I, 8, Интернет]

“Do you really like the pictures?” “They are amazing! I would love to have

them.” “Well, you can have any you choose.” – «Тебе на самом деле нравятся

эти картины?» «Они восхитительны! Я бы очень хотела, чтоб они были моим.».

«Чтож, ты можешь взять себе любую по выбору». [III, 36, 279]

None переводится как ни один, нисколько. Так же как some и any, none

замещает существительные для избежания повторения.

- Which of these medicines have you taken before? – None. – Которые из этих

лекарств вы раньше принимали? Ни одно. [III, 37, 300]

“How many of my relatives came to see me when I was in the hospita? None!

How many of them even wondered ever if I needed anything? None! And you say

they care about me?” – «Сколько человек из моих родственников пришли меня

навестить в больницу? Ни один! Сколько из них хотя бы поинтересовались

нужно ли мне что нибудь? Ни один! И ты говоришь, что они обо мне

заботятся?» [I, 3, Интернет]

Cлово-заместитель something

Something переводится как что-то (что-нибудь), кое-что, нечто.

You have to eat something. – Тебе нужно что-нибудь покушать. [III, 37, 80]

I have something for you. – У меня есть кое-что для тебя. [III, 37, 63]

This story is something scary! – Эта история – нечто ужасное! [I, 14,

Интернет]

В принципе, something может замещать в предложении название любого

предмета. Под something говорящий может иметь ввиду все, что угодно; это

может быть какой-то предмет, может быть какое-то абстрактное

явление/понятие. Например:

I have something (a typewriter) for you. Look. It is a typewriter. – У меня

кое-что есть для тебя. Смотри. Это печатающая машинка. [III, 37, 63]

I want to tell you something (that Jane got married yesterday). Jane got

married yesterday. – Я хочу тебе сказать кое-что. Джейн вышла замуж вчера.

[III, 38, 86]

My tape-recorder is out of order. Do you thing it is something (a problem)

you could fix? – У меня не работает магнитофон. Как ты думаешь, ты сможешь

его починить? [I, 4, Интернет]

В разговорной речи something так может означать: нечто удивительное,

нечто восхитительное, очень красивый/симпотичный (о людях).

Did you see professor Hawk’s new invention? Jeez, it is something! – Ты

видел новое изобретение профессора Хока? Это нечто восхитетльное

(гениальное)! [I, 14, Интернет]

You have to meet this guy. I tell you, he is really something! - Тебе

нужно познакомиться с этим парнем. Говорю тебе, он действительно красив.

[III, 38, 123]

Cлова-заместители many, much, little и few

Many/much на русский переводится как много/многие. Many используется

с исчиcляемыми существительными, а much с неисчисляемыми. Little/few –

мало/малое количество/немного. Little используется с неисчисляемыми

существительными, а few с исчисляемыми. Many, much, little и few могут

замещать ранее упомянутые существительные для избежания повторения.

Заместителями существительных так же являются a little, a few.

Jenny wanted to have a party till the morning, but by 3.00 a.m. everyone

was tired and asleep. Many were gone, and that disappointed her. – Дженни

хотела провести вечеринку до утра, но к 3 часам ночи уже все устали и

заснули. Многие уже ушли и это ее очень огорчило. [I, 4, Интернет]

“Did you buy milk?” he asked. “Yes. A little (milk).” – «Ты купила молоко»,

спросил он. «Да. Немного». [I, 14, Интернет]

Everybody listened to him attentively, but only a few believed. – Все его

внимательно слушали, но только несколько человек поверили ему. [I, 14,

Интернет]

Существуют так же слова, замещающие другие слова заместители. Так

очень часто вместо слов many/much употребляются слова и словосочетания a

great deal of, a big deal of, good many, a lot of, lots of, plenty of,

great number of.

“Have you ever seen Native Americans?” “Lots of them!” – «Ты когда-нибудь

видел индейцев?» «Многих!» [I, 14, Интернет]

“How many times you went out with him?” “A lot.” – «Сколько раз ты с ним

куда-то ходила?» «Много». [I, 3, Интернет]

A great deal of the things in the store were useless. – Многие вещи в

кладовке были не нужными. [I, 3, Интернет]

Cлова-заместители all, everyone (everybody) everything

All – все, всё

Everyone (everybody) – все

Everything – все, всё

Неопределенные местоимения all, everyone (everybody), everything

могут функционировать в предложении как слова-заместители. Все эти слова

являются коллективными существительными и замещают какую-то группу людей

или предметов. All может употреблятся по отношению и одушевленных и

неодушевленных предметов. Обычно all замещает группу ранее упомянутых

людей/предметов.

He came home to find nobody there. All (the inhabitants of the house) were

gone. – Он пришел домой и не нашел там никого. Все уже ушли.

“...As for my family, all (the members of the family) are well…” – «Что же

касается моей семьи, все живут хорошо...»

There were five cars in the house, but he couldn’t use any. All (the cars)

were out of gas. – В доме было 5 машин, но он не мог уехать ни на одной. Ни

в одной из них не было бензина.

Часто слово-заместитель all встречается в деловой переписке. В начале

письма, которое адресовано сразу нескольким, часто пишут: Hi All! или Dear

All! В таких случаях all замещает имена всех тех, кому адресовано письмо.

Everyone (everybody) так же используется для замещания группы лиц и

является синонимом слова all. Однако, в отличии от all, everyone

(everybody) употребляется только по отношению к людям.

Everyone (the people that were in the room) was silent in the room. – Все в

комнате сидели тихо. [I, 4, Интернет]

He still had a hope that they would find him. If he wasn’t a celebrity,

then may be they would stop searching him, but everybody (the readers of

the USA) knew who Paul Sheldon is and all would wonder where he

disappeared. – У него все еще была надежда, что его найдут. Если бы он не

был знаменитостью, то может его уже перестали бы искать, но кто такой Пол

Шелдон знали все, и всем было бы интересно куда он пропал. [III, 37, 122]

Is everyone (group of people that were supposed to gather) here? – Все

здесь?

Everything тоже является синонимом all, но употребляется только по

отношению к неодушевленным предметам.

“Remember, you are going to a forest, where there are no signs of

civilization. You can’t buy anything there, so take everything (necessary

things) with you.” - «Запомни, ты идешь в лес, где нет никаких признаков

цивилизации. Ты не можешь там ничего купить, поэтому бери все (необходимое)

с собой». [I, 14, Интернет]

“Is something wrong?” she asked finally. “No. Everything is fine,” he said

in a calm voice, though he felt he was shaking inside – «Что-то не так?»

спросила она наконец. «Нет. Все в порядке», ответил он спокойным голосом,

хотя чувствовал, что внутри у него все дрожало. [III, 37, 199]

Cлова-заместители both, either, neither, each

Both – оба, и тот и другой

Either – любой, тот или другой

Neither – ни один, ни тот, ни другой

Each - каждый

Both, either и neither замещают существительные ранее упомянутые.

Either и neither могут так же замещать конструкции either… or… и neither…

nor…

“Who will go there? You or I?” “Both (you and I) will have to.” – «Кто

туда пойдет? Ты или я?» «Придется обоим.» [I, 14, Интернет]

Jenny and Thomas were both good candidates. Both (Jane and Thomas)

graduated from prestigious Universities, both had good experience, and now

they both needed a job. – И Джейн и Томас были хорошими кандидатами. Оба

закончили престижные университеты, у обоих был хороший опыт, и теперь они

оба нуждались в работе. [III, 36, 189]

“Are we going to ‘Hardies’ or ‘Perkins’?” “Neither (neither ‘Hardies’ nor

‘Perkins’). I know a better place.” – «Мы идем в Хардиз или в Перкинз?» «Ни

туда, ни туда. Я знаю место получше».[III, 38, 64]

“Please, God, please – let me out of this or kill me…” The roar of the

engine faded off down and God did neither and he was left with his tears

and pain, which was now fully awake… - «Господи, пожалуйста, господи –

избавь меня от этих мучений или забери мою жизнь...» Шум мотора утих, а Бог

не сделал ни то ни другое и он остался со своими слезами и своей болью,

которая к тому времени полностью проснулась... [III, 37, 85]

“Tea? Coffee?” “Either is good.” – «Чай или кофе?» «Любое пойдет».

Иногда neither переводится как никто.

“So who of the candidates is getting the job?” he asked ready to hear any

name. “Neither. David is coming back.” – «Ну и кто из этих кандидатов

получит работу?» «Никто. Дейвид возвращается.» [III, 36, 303]

Either иногда переводится как без разницы/не имеет разницы.

“Who do you want to go with? Jamie? Kate? Ian?” “Either. It doesn’t matter

where I go now,”she said sadly. - «С кем ты хочешь поехать? С Джеми? С

Кейт? С Айеном?» «Не имеет разницы. Теперь уже не важно куда я поеду» -

сказала она с грустью. [III, 37, 163]

Each замещает ранее упомянутые существительные. Each не может

замещать всего одно существительное и само использование этого слова

предполагает, что существительных, обозначаемых словом each, два или

больше. Однако, в отличии от every, each обозначает не группу в целом, а

каждого из составляющих группы в отдельности.

“Will one tent do for all three of us?” “No. These tents are too small.

Each should have his own.” – «Одной палатки нам хватит на троих?» «Нет. Эти

палатки слишком маленькие. У каждого должна быть своя.» [I, 3, Интернет]

“Also take two chairs with you.” “Two chairs only for the whole ceremony?!”

“Two chairs each!” – «И еще возьмите с собой два стула.» «Два стула на всю

церемонию?!» «По-два стула каждый!» [I, 3, Интернет]

Cлово-заместитель one

В основном слово заместитель one используется для избежания

повторения уже названного существительного.

I’ll take this car. It is much better than the one we saw last week. – Я

беру эту машину. Она гораздо лучше чем та (машина), которую мы видели на

прошлой неделе. [III, 34, 98]

This snowmobile doesn’t run very fast. Do you want to ride the new one?

Этот снегоход не так уж быстро едет. Хочешь покататься на новом

(снегоходе)? [I, 14, Интернет]

Could one possibly play Shaherezade, when one’s captor was insane? – Мог ли

кто-то играть Шахерезаду, если бы его повелитель был сумасшедшим? [III, 37,

83]

Очень часто слово-заместитель one употребляется в сочетании с this

(these) и that (those). Стоит так же отметить, что слово-заместитель one

может употребляться как в единственном, так и во множественном числе.

Следовательно, употрелятся one только с исчисляемыми существительными.

The ribbon was a faded two-tone, red over black. He had forgotten there

were such ribbons. The sight of this one called up no pleasant nostalgia. –

Лента пишущей машинки была выцветшей,двутонной – красным на черном. Он даже

забыл, что такие ленты существуют. Вид этой ленты не пробудил в нем

приятные воспоминания. [III, 37, 64]

Two more of those (pills) on top of the ones you took half an hour ago may

drop you into a coma and then kill you, he thought. – Еще две таблетки

сверх тех, которые ты принял пол часа назад, могут стать причиной комы, а

потом убить тебя, подумал он. [III, 37, 105]

Заметим, что оnе может заменять только те существительные, которые

поддаются перечислению, а that of может заменять любое. Например:

English grammar is easier than that of the German language. – Грамматика

английского языка легче, чем грамматика немецкого языка. [I, 14, Интернет]

English words are shorter than German ones. – Английские слова короче чем

германские. [I, 14, Интернет]

В первом предложении нельзя употребить местоимение оnе; так как

grammar относится к числу абстрактных понятий. Во втором случае можно

сказать:

English words are shorter than those of the German language.

One используется как по отношению к неодушевленным предметам, так и

по отношению к одушевленным.

- Is that man Mr. Trooman? – Not that one. Trooman is the one with the

funny hat. – Этот человек мистер Труман? – нет, не этот (человек), а

вон тот (человек) со смешной шляпой. [I, 14, Интернет]

При этом перед one всегда ставится определенный артикль.

О слове-заместителе one Рубцова М. Г. пишет:

«о n e (ones) - употребляется вместо существительного, которое имеет

определение (обычно стоящее перед этим существительным, чаще всего

прилагательное). Может заменять существительное во мн. числе, и тогда

используется форма ones, например:

It is possible to relate this phenomenological phase diagram to a more

conventional one.

Among the disadvantages the following ones can be mentioned.

Можно связать эту феноменологическую фазовую диаграмму с более обычной

диаграммой.

Среди недостатков можно упомянуть следующие (недостатки).» [1, 3,

Интернет]

Слово one может также выступать в роли:

а) формального подлежащего- стоит перед сказуемым. Предложения такого типа

следует или переводить неопределенно-личными предложениями, или (реже)

использовать в качестве подлежащего формальное мы, например:

To get good results one must work hard.

This system is satisfactory when one Is studying the catalogue.

Чтобы получить хорошие результаты, надо упорно работать.

Эта система является удовлетворительной, когда изучается (мы изучаем}

каталог;

б) формального дополнения-стоит после сказуемого, обычно не переводится или

заменяется формальным нам, например:

This enables one to observe and record all the changes.

Это позволяет (нам) наблюдать и регистрировать все изменения;

Очень часто слово one употребляется в сочетании со словами

other/another, this/these, that/those. В таком случае, при переводе обычно

опускается или one или другое слово в сочетании.

I don’t like this painting. Give me the other one. – Мне не нравится эта

картина. Дайте мне другую. [III, 36, 216]

Look at all these flowers. Shall we take these ones? – Посмотри на все эти

цветы. Возьмем эти? [I, 14, Интернет]

These are not the same tablets I’ve been taking. Those ones were a little

smaller! – Это не те же самые таблетки, которые я принимал. Те были

поменьше! [III, 37, 103]

В зависимости от контекста при переводе может опускаться one или

another. Сочетание another one может переводится как другой или как еще

один.

These apples are real good. I’ll have another one. – Эти яюлоки очень

хорошие. Я съем еще одну.

You can have my computer. I’ll buy another one. – Ты можешь взять мой

компьютер. Я куплю другой.

Слова-заместители thing stuff

Очень распространенными словами-заместителями в современом английском

языке являются слова thing и stuff. Наиболее широкое распространение

получило слово thing. Stuff может заместить любые неодушевленные предметы

и переводится как вещи на русский язык. Stuff употребляется только в

единственном числе и не может обозначать всего один предмет:

“You can use my backpack. But let me take my stuff (anything that may be in

the backback) out of it first” – «Ты можешь взять мой рюкзак. Только

позволь мне сначала вытащить оттудого свои вещи.» (Под словом stuff в этом

предложении подразумевается все, что лежит в этом рюкзаке). [III, 37, 83]

“Oh, come on in. I’m sorry for the mess; I have my stuff (books, notebooks,

pens, markers and so on.) all over the room. That the way I to get ready

for my exams.” – «Заходи. Извини за беспорядок; мои вещи (книги, тетради,

ручки, маркеры и т.д.) раскинуты по всей комнате. Это я так к экзаменам

готовлюсь».[III, 36, 123]

Однако, слово stuff может обозначать и другие более абстракные

понятия.

He would know the real stuff (idea) when he found it. – Он бы узнал

настоящую хорошую идею, если бы она у него появилась. [III, 37, 125]

“…It makes the stuff (work) you guys do look about as scary as a ride on

the Central Park carousel.” – «...Этот метод позволит вашей работе

выглядеть такой же страшной как проезд на карусели в Центральном Парке».

[III, 37, 129]

Дословный перевод слова thing – вещь, но оно приобрело более широкое

значение. Если stuff может в основном обозначать предметы, то thing может

обозначать предметы, неизвестные предметы, понятия, ситуяции и т.д.

“He raised the stone and hit Geofrey on his head,” she said with eyes full

of tears. “This thing (that he hit Geofrey on his head) will never get out

of mind.” – «Он поднял камень и ударил Джофри по голове,» сказала она со

слезами на глазах. «Это никогда не выйдет у меня из головы.» [III, 35, 234]

“What’s this thing?” – «Что это?» [III, 35, 240]

“If you really loved her – ” “You don’t tell me that. You don’t know a

thing about love!” «Если бы ты на самом деле ее любил...» «Уж ты мне этого

не говори. Ты вообще представления не имеешь о любви!» [III, 34, 309]

В последнем предложении a thing замещает anything. Иногда a thing

употребляется вместо anything для придавания эмфатического ударения и

экспрессивности.

Thing в предложении может замещать слово, словосочетание,

предложение, контекст или целую ситуацию. Например:

Слово: The outcome was a thing (something) for which untold millions waited

with held breath. – Результат был чем-то, чего миллионы людей ждали затаив

дыханье. [III, 37, 134]

“I didn’t buy it for antique. I bought it for second hand…” “Hey, there

aint no such thing (notion) as an antique typewriter…” – «Я не купила ее

как антиквариат. Я ее купила в магазине использованных вещей....» «Эй!

Такого понятия как антикварная печатающая машинка не существует.…» [III,

37, 65]

“My God, Annie, one of the first things (information) you find out in this

business is that editors hate reading manuscripts typed on Corrasable Bond

almost as much as they hate reading hand-written manuscripts.” – «Боже,

Энни, одно из первых, что узнаешь в этом деле, это то, что редакторы

ненавидят читать манускрипты, напечатанные на бумаге Коррасабл Бонд почти

так же, как они ненавидят читать манускрипты, написанные от руки».[III, 37,

79]

Словосочетание: For that they would probably give her a medal and a

lifetime membership in the Misery Chastain Fan Club (To Paul’s endless

displeasure, there was such a thing (Misery Chastain Fan CLub)) – За это ей

наверное дали бы медаль и пожизненное членство в Клубе Фанатов Мизери

Честейн (К бесконечной неприязни Пола, такой клуб существовал). [III, 37,

68]

You want to turn a rocking chair over? Easiest thing (turning rocking chair

over) on the world, right? – Хочешь перевернуть каменный стул? Нет ничего

легче, правда?[III, 22, 88]

He remembered Geoffrey saying: “You must not cry in front of her, old man –

that is the one thing (crying in front of her) you must never never do.” –

Он вспомнил как Джофри сказал: «Ты не должен плакать перед ней, старина –

это то, чего тебе никогда не стоит сделать». [III, 22,112]

Предложение: Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did

know one thing – who this late coming person was. (можно так же сказать:

Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did know who this

late coming person was ) – Джофри не понял что он сказал, но вдруг он понял

одно – он понял кем был этот поздний гость. [III, 22, 136]

The principle of the school sat by a young student and started flirting

with her. This thing (that the principle sat by a young student and started

flirting with her) made the teacher totally mad. – Директор школы сел рядом

с молодой студенткой и начал с ней флиртовать. Это сильно разозлило

учителя.

СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ ГЛАГОЛОВ

Среди слов-заместителей глаголов чаще всего встречаются

вспомогательные глаголы и глаголы связки. Например, при употреблении

простых форм глагола (т. е. состоящих из одного слова) основной глагол

заменяется глаголом dо. При употреблении сложных форм глагола основной

глагол при повторении просто опускается, а вспомогательный остается:

If you study as well as you did this year... - Если вы будете учиться так

же хорошо, как (учились) в этом году...

По-русски мы можем повторить глагол “учиться” и можем его опустить. По-

английски мы можем поставить вспомогательный глагол dо вместо смыслового.

She knows this rule and so do I. - Она знает это правило, и я тоже (знаю).

They passed the examination and so did I. - Они выдержали экзамен, и я тоже

(выдержал).

I am coming and so is she. - Я приду и она тоже (придет).

I shall do it if you will. - Я это сделаю, если и вы это сделаете.

Но существуют и другие слова заместитли глаголов. Особо часто такие

слова встерчаются в разговорной речи. Например, to say в современой

разговорной речи часто замещается выражением to be like:

I said “Winston, if I weren’t in my right mind, I’d think you’re trying to

hit on me” and he was like “and you’d be right.” – Я сказала «Уинстон, если

бы я не была в своем уме, я бы подумала, что ты пытаешься приударить за

мной» и он сказал «И ты была бы права». [III, 38, 76]

Заместители модальных глаголов

Очень часто модальные глаголы замещаются другими эквивалентами. Чаще всего

это происходит потому, что сами модальные глаголы не могут образовать формы

прошедшего или будущего времени. Рубцова М. Г. пишет:

1. «Модальные глаголы не имеют исходной формы - Инфинитива, а значит, не

могут образовывать сложных (с вспомогательными глаголами, например

будущее время) и производных (например, причастие) форм. Поэтому для

образования таких форм служат эквиваленты, которые имеют инфинитив и

могут образовывать любые формы, любое время и наклонение.

Слова, используемые для замены модальных глаголов can и may, передают

лексическое содержание модальных глаголов:

can - to be able (able - способный);

may - to be allowed (to allow - разрешать). За заменителями модальных

глаголов всегда следует инфинитив смыслового глагола с частицей to»

[I, 3, Интернет], например:

We shall be able to correct the program. He was allowed to perform the

operation. Мы сможем исправить эту программу. Ему разрешили сделать эту

операцию. Или: Он CMOГ сделать эту операцию.

Модальный глагол must имеет два эквивалента:

to be (в буд. времени не употребляется)

to have

These problems were to be considered together. Such a search will have to

be undertaken. Unfortunately, some things just have to be learned by rote.

Эти проблемы должны были рассматриваться вместе. Такой поиск придется

провести. К сожалению, некоторые вещи просто приходится заучивать наизусть

(без понимания). [I, 14, Интернет]

2. «Следует обратить внимание на то, что глагол must и его эквиваленты to

have и to be можно переводить одинаково - словом должен, однако они

имеют разные оттенки в значении, и поэтому во многих случаях при

переводе рекомендуется использовать эквиваленты, более точно

передающие их содержание в данном контексте. Ср.:

I must go to the conference. I'm to go to the conference.I have to go to

the conference. Я должен (мне нужно) поехать на эту конференцию. Я обязан

(мне предстоит) поехать на эту конференцию (должен по плану, по

договоренности). Я вынужден (мне приходится) поехать на эту конференцию

(должен вместо Н., который заболел).» [1, 3, Интернет]

3. «В тех случаях, когда встречается сочетание модального глагола и

эквивалента, оба глагола следует переводить и иногда первый из них

(модальный) рекомендуется выносить в начало предложения, например» [I,

3, Интернет]:

We must be able to predict the properties of a reagent.They may have to

take the value into account.Applications may also need to be preceded by

research in modeling. Мы должны уметь предсказывать (все) свойства

реагента. Возможно, им придется принять эту величину во внимание. Возможно,

также нужно, чтобы (практическому) применению предшествовали исследования в

области моделирования. [I, 3, Интернет]

Вспомогательные глаголы и глаголы связки как заместители смысловых

глаголов.

Все вспомогательные глаголы и глаголы связки могут замещать в

предложении смысловой глагол. При повторении смысловой глагол опускается и

остается только вспомогательный глагол или глагол связка. Чаще всего

заместителями смысловых глаголов выступают глаголы to be, to do, to have.

При переводе на русский нужно повторить замещаемое слово.

“Didn’t your mother tell you that the most expensive is not always the

best?” “No she did not…” – «Тебе мама не говорила, что самое дорогое - не

всегда самое лучшее?» «Нет не говорила...» (III, 22, 77)

“Did I say I wasn’t going to start?” “No… No, but -” “That’s right. Because

I am.” – «Я говорил, что не собираюсь начинать?» «Нет... Нет, но -»

«Правильно, потому что я собираюсь.» (III, 22, 78)

Godamn! I won! No – that wasn’t right. Misery had. – Господи! Я победил!

Нет – не правда. Мизери победила.(III, 22, 79)

Описывая слова-заместители глаголов-сказуемых, Рубцова написала в

своей работе:

1) do - глагол, который ставится вместо сказуемого предшествующего

предложения, не имеющего вспомогательных глаголов (т. е. вместо

сказуемого, которое выражено только смысловым глаголом). Глагол do

обозначает время и согласуется с подлежащим. При переводе следует

повторить замененный глагол, особенно в тех случаях, "когда времена,

обозначенные смысловым глаголом и глаголом-заместителем, не совпадают,

например:

We shall use this letter, as Prof. N. did, for the constant V.

A wise man seldom changes his mind, a fool never does.

Мы будем использовать эту букву, как это делал {использовал) профессор

Страницы: 1, 2, 3, 4


© 2010 Реферат Live