Рефераты

Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи

с соответствующим значением в русском языке» . [Левицкая, Фитерман, 1971,

17]

Самым простейшим видом такой замены является преобразование местоимения

исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и

наоборот. Конкретизация местоимений осуществляется на основе данных

широкого контекста.

|We also produce chocolate, pastries, |Мы также производим |

|chewing gums, lolly-pops and cakes. |шоколад, выпечку, |

|The money that we get from selling |жевательную резинку, |

|them |карамель и торты. Деньги, |

|is given to the children’s hospital. |полученные от продажи этих |

| |товаров, идут на нужды |

| |детской клиники. |

Необходимо заметить, что довольно часто в переводе встречается замена,

обратная вышеуказанной, когда существительное или имя собственное

заменяется местоимением:

| Используется 50% прибыли |The company uses 50 % of its |

|компании. |profits |

Весьма распространённой при переводе является замена прилагательного

существительным или наречием. [Левицкая, Фитерман, цит. раб., 20]

Она была по-настоящему красива She was a real

beauty

При устном переводе с русского языка на английский немалую трудность

представляют собой замены отглагольного существительного глаголом, и

наоборот – глагола отглагольным существительным.

В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко

употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср.

русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для

характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных

регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Он плохо плавает Не is a

poor swimmer

Она не умеет писать письма She is not good as a

letter-writer

Как видно из примеров, замена глагола существительным часто

сопровождается заменой наречия на прилагательное при этом существительном.

Глаголы часто заменяются соответствующими существительными:

| Мы надеемся, что к пятнице |It is our hope, that an |

|будет достигнуто соглашение. |agreement will be reached by |

| |Friday. |

Русские существительные, часто заменяются английскими прилагательными,

образованными от географических названий:

|За экономическим процветанием |Australian prosperity was |

|Австралии последовал кризис. |followed by a slump. |

Нередко также подобная замена применяется в отношении английских

прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или

уменьшения объема, размера или степени [Комиссаров В. Н., цит. раб., 76]:

|Забастовка в поддержку |The stoppage which is in support|

|требований о повышении |of higher pay and shorter |

|заработной платы и сокращении |working hours, began on Monday .|

|рабочего дня началась в | |

|понедельник. | |

Как отмечалось ранее, для русского языка характерна тенденция к

субстантивированию или опредмечиванию действий и процессов.

Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных

существительных в позициях субъекта, объекта и обстоятельства.

В английском языке тенденция к опредмечиванию действий выра-

жена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже,

чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость в

осуществлении ряда преобразований.

В русском языке широко используются высказывания, в которых

подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного

существительного, означающего некий процесс, и другого имени, означающего

субъект или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано

с тем, что урегулирование проблемы этого островного государства

неоправданно затянулось.

Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного

существительного "осложнение" и имени "ситуация", которое означает субъект

процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация

осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема"

при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта

(ср.: "урегулировать проблему"). [Бреус, цит. раб., 34]

В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности

использования абстрактных существительных в качестве субъекта. Иными

словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект,

заменив отглагольное существительное в позиции подлежащего на конкретное

имя.

Осуществить это преобразование позволяет переводческий прием,

который называется развертыванием редуцированного предиката (редуцированный

предикат – предикат в словосочетании, выраженный прилагательным, причастием

или отглагольным существительным, но выполняющий функции глагола). Данный

приём состоит в том, что в процессе перевода происходит развёртывание

словосочетания в отдельное предложение. При этом имя действия преобразуется

в глагольный или именной предикат, а конкретный деятель в роли субъекта

определяется с опорой на контекст в зависимости от функции имени при

отглагольном существительном [Бреус, цит. раб., 35].

Усилия профсоюза направлены на Our union is working towards over-

преодоление раскола в международном coming the split in the international

профсоюзном движении горняков, movement of coal miners'

unions.

На этом примере отчетливо видно, что в том случае, когда имя при

отглагольном существительном выполняет функцию субъекта, оно легко

преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом

ограничивается самим глагольно-именным словосочетанием.

В тех случаях, когда имя при отглагольном существительном означает

объект, переводчик выявляет конкретного деятеля, опираясь на более широкий

контекст: "Возобновление переговоров откладывалось под самыми различными

предлогами".

В статье, откуда взято это высказывание, речь идет о переговорах

между двумя общинами в Ольстере. Можно поэтому предложить следующий вариант

перевода: Under all sorts of pretexts, the two communities refused to

resume negotiations.

В конструкциях с именем при отглагольном существительном в

функции "объекта" отглагольное существительное при переводе может быть

опущено. Роль подлежащего в этом случае выполняет само имя.

Заключение торгового соглашения с A trade agreement with

Spain will

Испанией будет способствовать расши- promote economic cooperation

рению экономического сотрудничества between our two countries.

между нашими двумя странами.

Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции подле-

жащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих

конкретного смысла без своих объектов, типа "оказание помощи", "одержание

победы", "нанесение поражения", "оказание влияния (услуги, давления)",

"совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют

с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл

которых заключен в объекте.

Имя может быть также производным от глаголов с общим значением

"действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий

(лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", «созыв

конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение

договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение

опасности (войны)", "создание баз (зон)"'.

Помимо функции подлежащего, русские отглагольные существительные могут

выполнять функции второстепенных членов предложения — дополнения,

определения и обстоятельства.

В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные

также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при

описании процессов английский язык отдаёт предпочтение другим языковым

средствам, таким как инфинитив, причастие герундий и прилагательное.

Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться

инфинитивом или герундием [Бреус, цит. раб., 38].

Силы, побуждающие к вступлению There are already forces that

prompt

в мирный период уже сложились us to enter an era of peace.

Личная форма глагола часто переводится причастием, например:

|Предприятие обанкротилось и | The company got bankrupt |

|сотрудники остались без работы|leaving the workers |

| |unemployed |

благодаря чему меняется синтаксис предложения.

Очевидно, что, используя при переводе любые грамматические замены

частей речи, переводчику часто приходится сопровождать их также и

заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры

предложения. Таким образом, синтаксические и морфологические трансформации

постоянно находятся во взаимодействии.

Замена числа. В английском и русском языке существуют формы

единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные

существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе,

за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском

соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink-

чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует

русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в

определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может

применяться как средство создания окказионального соответствия [Комиссаров,

цит. раб., 78]:

|Мы повсюду ищем таланты. |We are searching for talent |

| |everywhere. |

|Они вышли из комнаты с высоко |They left the room with their |

|поднятой головой |heads held high |

Замена грамматического времени. Как уже говорилось в главе II, в отличие

от английского в русском языке имеется грамматическая категория вида.

Английский же язык со временем утратил данную категорию, приобретя взамен

множество грамматических времён глагола. В связи с этим при переводе с

русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического

времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида

соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего

времени.

|Объём продаж составил 1млн. |The sales account for 1 million.|

Многие лингвисты относят к классу грамматических трансформаций так

называемые словообразовательные трансформации.

Тот факт, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке

значительно выше, нежели в русском, это ведет к введению дополнительных

лексем в текст (например, суффикс -able) [Левицкая, Фитерман, 1971, 40,

цит. по: Мизецкая, 1986, 141]. Суффикс -able является очень продуктивным и

образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует

модальное значение, поэтому его часто используют для перевода таких

модальных слов, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:

| Море было бурное, и плыть | The sea was rough and |

|было невозможно. |unswimmable. |

Из примера видно, что словообразовательная трансформация необходима для

компактности перевода: два слова плыть невозможно заменяются одним

unswimmable. И, опять таки, при использовании словообразовательной

трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании:

предложение плыть было невозможно заменяется определением unswimmable.

§3 Немотивированные трансформации. Кроме всех перечисленных видов

трансформаций встречаются и такой особый вид, как немотивированные

трансформации. Трансформации такого типа можно приравнять к переводческим

ошибкам. Используя немотивированные трансформации, переводчик в той или

иной степени искажает самое ценное – смысл исходного текста. Практика

показывает, что чаще эти трансформации используются устными переводчиками.

Как уже упоминалось, устный переводчик находится в условиях ограниченности

времени, поэтому не имеет возможности обдумать, правильно ли понят исходный

текст. Несмотря на то, что переводчик имеет право попросить повторить

непонятую им фразу, это не приравнивает его условия к условиям письменного

переводчика, ведь переспрос более двух раз говорит о некомпетенции устного

переводчика. Таким образом, он должен создать переводной текст, опираясь на

полученную информацию, смысл которой, возможно, понят не верно, что и ведёт

к немотивированным трансформациям.

Переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как

правило, они сочетаются друг с другом, т. е. перестановка сопровождается

заменой, грамматическая трансформация сопровождается лексической и т. д.

Именно поэтому перевод представляет собой сложный и трудный процесс.

Глава IV. СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ТЕКСТА В УСТНОМ И

ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДАХ

Для того чтобы доказать, что при устном переводе возрастает влияние

субъективного фактора и количество грамматических трансформаций

увеличивается, мы провели исследование, в котором приняли участие 20

студентов IV и V курсов кафедры ИЯЛиМК, ПермГТУ. Для исследования был

взят универсальный текст на русском языке, подходящий как для письменного,

так и для устного перевода. Текст представляет собой презентацию с

использованием технических и экономических терминов.

Эксперимент проходил в несколько этапов: сначала десяти студентам

было предложено перевести текст с русского языка на английский письменно.

На это им давалось 45 минут и предоставлялась возможность пользоваться

различного рода словарями.

Другим десяти студентам было предложено сделать устный

последовательный перевод того же самого текста, но в устной форме. Этот

эксперимент проходил в индивидуальном порядке: каждому студенту текст на

русском языке читался отдельно. При этом отсутствовала возможность

пользования словарями, и создавались условия жёсткой ограниченности

времени. На каждого испытуемого приходилось около 10 минут. Переводной

текст каждого студента записывался на диктофон, а в последствии

расшифровывался.

Каждый из двадцати текстов перевода анализировался индивидуально. При

этом выявлялись грамматические трансформации, использованные переводчиком,

определялся их характер и подсчитывалось количество.

Прежде чем говорить о результатах исследования, представим исходный

текст на русском языке.

АО «Уралсвязьинформ» - самая крупная компания – оператор услуг электросвязи

на Западном Урале. Сети компании охватывают территорию более, чем в 160

тыс. кв. метров и обеспечивают качественные услуги

связи в 4 225 населённых пунктах Пермской области. 80% услуг компании –

местная телефонная связь, 98,2% - междугородняя. У компании устойчивые

партнёрские отношения с такими мировыми гигантами как Alcatel Telecom,

Германия; Nokia, Финляндия и другие. Общая сумма контрактов с зарубежными

партнёрами превысила 86 млн. долларов.

Недавно компания начала проект по созданию сети SDH. Это новый стандарт

передачи информации, который позволяет создавать самые современные

универсальные транспортные системы.

В пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России

цифровой сети интегрального обслуживания. Одна из самых известных услуг

этой сети, видеотелефон, уже получила признание в Перми, Соликамске,

Березниках.

Что касается дальнейшего развития, в планы компании входит следующее:

ежегодно АО «Уралсвязьинформ» намерено вкладывать в развитие систем связи

Пермской области 25-30 миллионов долларов. Для этого используется 73%

прибыли компании и зарубежные займы. В ближайшем будущем планируется ввести

новый пакет услуг, таких как вызов, свободный от оплаты, телеголосование,

услуги виртуальных карт и другие. Начнётся формирование рынка поставщика

услуг.

Все грамматические трансформации, использованные переводчиками при

переводе, были подсчитаны и для наглядности мы сформировали все результаты

в две единые таблицы (для устного и письменного переводов):

Из таблиц видно, что количество трансформаций, сделанных при устном

переводе значительно превышает количество трансформаций, произведённых в

ходе письменного (61 % vs 39 %). При этом так называемая «нулевая»

трансформация, синтаксическое уподобление, ни разу не использовалась

устными переводчиками, в то время как 80 % письменных переводчиков её

использовали. Это связано с тем, что при устном переводе практически

невозможно запомнить точный порядок слов в высказывании, даже если

предложение несложное.

Как устные, так и письменные переводчики чаще прибегали к

синтаксическим трансформациям, нежели к морфологическим. Это является

следствием того, что почти каждая морфологическая трансформация ведёт к

синтаксическому изменению высказывания.

Такой вид замен как немотивированные трансформации использовался в

основном устными переводчиками (90 %) и почти не использовался письменными

(10 %).

Следует обратить особое внимание на то, что каждый устный переводчик

использовал больше грамматических трансформаций чем каждый письменный. В

письменном переводе количество грамматических трансформаций находится в

диапазоне 24 – 40, а в устном переводе – 44 – 61. Наименьшее количество

трансформаций, допущенных в устном переводе превышает наибольшее количество

трансформаций, использованных при письменном переводе.

Несмотря на то, что общий коэффициент использования грамматических

трансформаций у устных переводчиков больше (50 vs 31.4), некоторые виды

трансформаций были чаще использованы в письменном переводе, нежели в

устном. Прежде всего, как уже упоминалось выше, это – синтаксическое

уподобление. Кроме того, в письменном переводе, значительно больше, чем в

устном, использовалось преобразование обратного порядка слов в прямой (1.7

vs 1.5). Это связано с тем, что некоторые устные переводчики, не имея

достаточно времени проанализировать высказывание с обратным порядком слов,

коренным образом изменяли структуру предложения, преследуя единственную

цель – сохранить смысл высказывания, в то время как письменные переводчики

просто меняли местами слова, не прибегая даже к замене членов предложения,

например:

| |П.П. |У.П. |

|В Пермской области |The pilot project |In Perm region they|

|реализуется пилотный|concerning the creation|are currently |

|проект по созданию в|of digital network of |undertaking a pilot|

|России цифровой сети|integral service in |project to create |

|интегрального |Russia is carried out |digital network of |

|обслуживания. |in Perm region. |integrated services|

| | |in Russia. |

При письменном переводе также больше использовалось преобразование

активной конструкции в пассивную.

| |П.П. |У.П. |

|Одна из самых |One of the most |One of the most well |

|известных услуг этой |famous services of |known services of the|

|сети, видеотелефон, |this net, |net is videophone. It|

|уже получила |videophone, has |is popular now in |

|признание в Перми, |already been |Perm, Solikamsk and |

|Соликамске, |recognized in Perm, |Berezniki. |

|Березниках. |Solikamsk, | |

| |Berezniki. | |

Это все немногочисленные виды грамматических трансформаций,

встречающиеся чаще в письменном переводе. Остальные же доминируют в

устном. Перечислим их в порядке уменьшения частоты использования:

перестановка (6.4 vs 5), добавление (5.9 vs 4.2), опущение (5.2 vs 1.4),

лексические (5.0 vs 2.7), замена членов предложения (4.2 vs 3.7),

преобразование прилагательного в существительное (3.6 vs 2.3),

немотивированные трансформации (2.6 vs 0.1), преобразование пассивного

залога в активный (2.5 vs 1.7), замена грамматического времени (2.0 vs

1.5), замена числа (1.9 vs 1.1), членение предложений (1.8 vs 0.8),

преобразование существительного в глагол (1.6 vs 0.8), преобразование

существительного в глагол (1.2 vs 0.6), замена краткого прилагательного

глаголом (0.9 vs 0.7), смена предикатов (0.6 vs 0.5), объединение

предложений (0.4 vs 0.1), замена личной формы глагола причастием (0.4 vs

0.1), преобразование глагола в существительное (0.4 vs 0.1), замена

местоимения существительным (0.1 vs 0).

Далее исследуем каждое предложение на русском языке и проанализируем

его типичные устные и письменные переводы.

АО «Уралсвязьинформ» - самая крупная компания-оператор услуг электросвязи

на Западном Урале.

П.П. Uralsvyazinform plc is the largest operator of communication

services in West Ural.

У.П. Uralsvyazinform is the largest company providing services of

communication in West Ural.

В варианте устного перевода русское существительное «оператор» заменяется

английским причастием «providing», то есть происходит замена части речи.

Как в письменном, так и в устном переводе используется добавление - форма

служебного глагола to be «is». Но это – устойчивое межъязыковое

соответствие, образованное при помощи грамматической трансформации, то есть

избежать данной замены – тире на глагол is – невозможно, за исключением

того случая, когда используется другой вид грамматических трансформаций –

замена членов предложения:

У.П. The biggest joint stock company in West Ural Uralsvyazinform provides

communication services.

Но и в данном переводе используется добавление “provides”. В английском

языке трудно обойтись без глагола-сказуемого.

Сети компании охватывают территорию более чем в 160 000 кв. метров и

обеспечивают качественные услуги связи в 4 225 населённых пунктах Пермской

области.

П.П. Nets of the company cover more than 160 000 square meters and provide

qualitative services of communication in 4 225 localities of Perm region.

В данном переводе использовано минимальное количество трансформаций.

Синтаксически, предложение подобно исходному, на морфологическом же уровне

применена лишь одна трансформация, являющаяся устойчивым межъязыковым

соответствием – замена прилагательного существительным: квадратных метров –

square meters и Пермская область – Perm region.

У.П. The company’s network occupies the territory of more than 160 000

square meters providing quality communication services for about 4 225

cities and towns in Perm region.

Помимо трансформаций, использованных в письменном переводе, здесь

происходит замена числа: сети (мн. ч.) – network (ед. ч.), а личная форма

глагола меняется на причастие: …обеспечивают качественные услуги связи… -

…providing quality communication services…. В этой же части предложения

используется и перестановка: средства связи – communication.

Представляется необходимым привести и другой вариант перевода:

У.П. This company occupies more than 160 000 square meters and they

provide quality services in 4 225 population centers in the Perm oblast.

В этом переводе опущено слово «сети», и таким образом допущена

немотивированная трансформация, так как был искажён смысл исходного

высказывания. «Сети компании» и «компания» не являются синонимами в данном

контексте, а представляют собой абсолютно разные понятия: сети

компании – территория действия телефонов, обслуживаемых компанией, а

компания – административные помещения и торговые площади.

Кроме того, местоимение «they» представляется избыточным в данном

контексте. Возможно, оно было употреблено переводчиком для заполнения

паузы, возникшей вследствие трудности перевода второй части предложения.

80 % услуг компании – местная телефонная связь, 98, 2% - междугородняя.

П.П. 80 % of company’s services is the local telephone communication,

98.2 is interurban communication.

Здесь используется добавление – существительное «communication» во

втором случае. Синтаксически, текст перевода подобен исходному. Однако, не

редки случаи, когда данное предложение переводилось письменными

переводчиками и с использованием большего количества трансформаций:

П.П. Local telephone communication is 80 % of company’s services and long

distance communication is 98.2 %.

В этом варианте перевода происходит замена членов предложения: именная

часть сказуемого «местная телефонная связь» при переводе становится

подлежащим “local telephone communication”. То же самое происходит и во

второй части предложения: именная часть сказуемого «междугородняя»

становится определением к подлежащему “communication”. То же самое слово,

являясь в русском языке прилагательным, при переводе принимает форму

словосочетания «прилагательное + существительное» long distance.

У.П. Local calls make 80 % of the whole volume of services of the company

and intercity – 98.2 %.

Здесь также происходит замена членов предложения. Кроме того, переводчик

использовал замену числа: местная телефонная связь (ед. ч.) – local calls

(мн. ч.), а также используется дополнение: «the whole volume of». В отличие

от письменного перевода, здесь во второй части предложения опущено

сказуемое, что, в принципе, допустимо для разговорной речи.

У компании устойчивые партнёрские отношения с такими мировыми гигантами

как Alcatel Telekom, Германия; Nokia, Финляндия и другие.

При переводе данного предложения невозможно синтаксическое уподобление ни

в письменном ни в устном переводе, так как подобная синтаксическая

конструкция отсутствует в английском языке.

П.П. The company has close partnership with such world giants as Alcatel

Telekom (Germany), Nokia (Finland) and others.

Помимо замены членов предложения, здесь используется замена числа:

Партнёрские отношения (мн.ч.) – partnership (ед.ч.)

У.П. The company has stable relations with such world giants as Alcatel

Telekom from Germany, Nokia from Finland and others.

Кроме замены членов предложения, переводчик опускает слово

«партнёрские» и использует просто «отношения». Это опущение вполне

оправдано, так как, применяя слово «отношения», имея в виду компании,

понятно, что речь идёт однозначно о партнёрских отношениях.

Общая сумма контрактов с зарубежными партнёрами превысила 86 миллионов

долларов.

П.П. The total sum of contracts with foreign partners exceeds $86

million.

Здесь переводчик использовал трансформацию на морфологическом уров- не –

замена грамматического времени: сумма превысила (прош. вр.) – the sum

exceeds (наст. вр.), что больше соответствует нормам английского языка.

У.П. The overall amount of contract exceeds $86 million.

Исходное предложение достаточно просто и не представляет трудности для

перевода. Поэтому вариант устного перевода грамматически не отличается от

варианта письменного.

Недавно компания начала проект по созданию сети SDH.

П.П. Recently the company started the project of creation SDH net.

Здесь используется только одна трансформация – перестановка: сеть SDH –

SDH net.

У.П. Recently the project to create SDH net was started by the company.

Создавая данный вариант перевода, переводчик преобразовал активную

конструкцию в пассивную: компания начала проект - the project was started

by the company. Кроме того, существительное «создание» было преобразовано

в глагол «to create»: проект по созданию - project to create.

В другом варианте устного перевода трудностей с преобразованием

существительного «создание» не возникло, так как оно просто было опущено,

точно так же не возникло необходимости в перестановке при переводе

словосочетания «сеть SDH»:

У.П. Recently the company started SDH project.

Это связано с тем фактом, что устные переводчики всегда стремятся к

краткости и скорости. Данный вариант перевода вполне приемлем, т.к.

словосочетание «создание сети» в данном контексте не несёт большой

коммуникативной нагрузки, поэтому общий смысл высказывания сохранён.

Это новый стандарт передачи информации, который позволяет создавать самые

современные универсальные транспортные системы.

П.П. This is a new standard of transmission of information that allows to

create the most up-to-date universal transport systems.

Здесь использовано полное синтаксическое уподобление, также отсутствуют и

трансформации на морфологическом уровне. В отличие от письменных

переводчиков, устные подошли к этому предложению более творчески.

Проанализируем несколько вариантов переводов:

У.П. That is a new standard of information transfer. It allows us to create

the modern universal transmission systems.

Очевидно, переводчик счёл исходное предложение слишком громоздким, и

поэтому применил такой вид трансформаций как членение предложения. Кроме

того, было использовано добавление – местоимение «us». Но при этом опущено

прилагательное «most», что привело к немотивированной трансформации, так

как смысл исходного предложения в какой-то степени исказился. Переводчик

также использовал перестановку: передача информации – information

transfer.

У.П. This is the new standard of the transmission of information which

allows the creation of most modern universal transmission systems.

Здесь произошло преобразование глагола «создавать» в существительное

«creation» с предлогом «of».

У.П. This new standard of transmission of information gives an opportunity

to make the quality of transmission systems higher.

Кроме того, что переводчик использовал замену членов предложения, заменяя

при этом глагол «позволяет» словосочетанием «gives an opportunity» и вводя

не имеющееся в исходном тексте слово «quality», он производит

немотивированную трансформацию на лексическом уровне и созданное им

высказывание представляет собой достаточно вольный перевод.

В Пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России

цифровой сети интегрального обслуживания.

Как уже говорилось выше, переводя это предложение, письменные переводчики

преобразуют обратный порядок слов в прямой, а устные – полностью меняют

синтаксическую структуру предложения.

П.П. The pilot project of creation the digital network of integrated

services in Russia has been set up in Perm district.

У.П. In Perm region we started the pilot project of creating the digital

integrated services.

Кроме того, что переводчик изменил синтаксическую структуру предложения, он

использовал добавление «we», но опустил обстоятельство «в России» и

дополнение «сети». Но это не повлияло на общий смысл исходного

высказывания.

Одна из самых известных услуг этой сети, видеотелефон, уже получила

признание в Перми, Соликамске, Березниках.

П.П. One of the most famous services of this net is videophone. It has

already been approved in Perm, Solikamsk, Berezniki.

Здесь происходит членение предложения на два, второе из которых

представляет собой пассивную конструкцию, преобразованную из активной.

Кроме того, наблюдается замена грамматического времени: услуга получила

признание (пр. вр.) – it has been approved (наст. вр.).

У.П. One of the most famous services provided by the company is

videotelephone. And such cities as Perm, Solikamsk and Berezniki have

appreciated this service.

В этом варианте перевода, так же как и в предыдущем, наблюдается членение

предложения на два, причём во втором из них полностью меняется

синтаксическая структура, то есть происходит замена членов предложения:

смена подлежащих. Так же как и в варианте письменного перевода здесь

использовалась замена грамматического времени:

услуга получила признание в городах (прош. вр.) – cities have appreciated

this service (наст. вр.)

Что касается дальнейшего развития, в планы компании входит следующее:

ежегодно АО «Уралсвязьинформ» намерено вкладывать в развитие систем связи

Пермской области 25-30 миллионов долларов.

П.П. As for the further development, the company’s plans are the

following: Uralsvyazinform plc is going to invest $ 25-30 million in

development of communication network of Perm region annually.

Переводя это предложение переводчик использовал замену членов

предложения: в планы компании (обст.) входит следующее (сост. сказ.) – the

company’s plans (подлеж.) are the following(сост. сказ.). Далее произошла

замена краткого прилагательного «намерено» на служебный глагол «is going».

Кроме того использовалась перестановка членов предложения.

У.П. Speaking about the further plans of the company we are going to

invest into development of the communication systems $25-30 million

annually.

Кроме замен, уже описанных в предыдущем варианте перевода, здесь, прежде

всего, очевидно объединение предложений. Кроме того, переводчик заменяет

название компании «АО Уралсвязьинформ» на личное местоимение первого лица

«we», а также использует опущение словосочетания «Пермской области»,

которое несёт немалую информативную нагрузку, таким образом, эта

трансформация – немотивированная.

Для этого используется 73 % прибыли компании и зарубежные займы.

П.П. 73 % of the company’s profit and foreign loans are used for these

purposes

Переводчик преобразовал обратный порядок слов в прямой, использовал

добавление «purposes» и перестановку.

У.П. We use 73 % of profit of the company to develop this project and

also we use the foreign borrowings.

Страдательный залог в исходном тексте при переводе преобразуется в

действительный. Происходит членение предложения, используется добавление

«also», а также замена членов предложения.

У.П. To that aim the company will use 73 % of its profit as well as

foreign loans.

Здесь также происходит преобразование страдательного залога в

действительный. Кроме того, переводчик использует замену грамматического

времени: используется (наст. вр.) – the company will use (буд. вр.), а

также заменяет существительное компания местоимением «it»: 73 % прибыли

компании – 73% of its profit.

В ближайшем будущем планируется ввести новый пакет услуг, таких как вызов

свободный от оплаты, телеголосование, услуги виртуальных карт и другие.

П.П. In the nearest future the company is planning to introduce a new

package of services such as free call, televoting, services of virtual

cards and others.

Страдательный залог исходного высказывания при переводе преобразовался в

действительный, благодаря чему произошла замена членов предложения.

У.П. Soon we are going to introduce new services: free of charge calls,

televoting, virtual cards services and others.

Помимо преобразования залога, описанного выше, существительное «компания»

при переводе было преобразовано в местоимение «we», использовано опущение

слова «пакет», которое, в принципе, не имеет большой информативной

нагрузки, перестановка: услуги виртуальных карт – virtual cards services,

а также замена числа: вызов, свободный от оплаты – free of charge calls.

Начнётся формирование рынка поставщика услуг.

П.П. The formation of the service provider market will start.

Произошло преобразование обратного порядка слов в прямой, страдательного

залога в действительный и перестановка: рынок поставщика услуг – service

provider market.

П.П. The market of services provider will be formed soon.

Использована замена членов предложения, перестановка: поставщик услуг –

service provider.

У.П. The process of forming the market of services provider is going to

begin.

Помимо преобразования страдательного залога в действительный, здесь

переводчик использовал добавление «the process», что привело к замене

членов предложения. Кроме того, произошло преобразование грамматического

времени: начнётся (буд. вр.) – is going to begin (наст. вр.), а также

перестановка: поставщик услуг – service provider.

У.П. We are starting to create service provider market.

Страдательный залог преобразуется в действительный с использованием

добавления местоимения «we», существительное «формирование» заменяется

глаголом «to create», кроме того, происходит перестановка: рынок поставщика

услуг – service provider market.

Итак, анализ проведённых экспериментов показывает, что при устном

переводе используется больше грамматических трансформаций, которые не

всегда являются мотивированными.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Самая главная задача переводчика – достичь семантической

эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения

требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне

компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую

структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации

кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную

структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах

исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные

трансформации.

Но, кроме объективных причин использования грамматических

трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам

относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный

стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или

переводного, и т.п.

Грамматические трансформации – наиболее часто встречающийся вид

межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда

сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного

и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического

эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода,

устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.

В данной работе были рассмотрены различные виды грамматических

трансформаций: синтаксическое уподобление, перестановки, членение

предложений, объединение предложений, замена членов предложения,

преобразования обратного порядка слов в прямой, преобразования активных

конструкций в пассивные и наоборот, смена предикатов при переводе,

опущения, дополнения, грамматические замены частей речи и немотивированные

трансформации.

В ходе нашей работы было выяснено, что грамматические трансформации на

морфологическом уровне почти всегда сопровождаются синтаксическими

трансформациями, в то время как трансформации на синтаксическом уровне

могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.

Практическое исследование показало, что суммарное количество

объективных и субъективных, контекстуальных и устойчивых трансформаций при

устном переводе больше, чем при письменном. Причиной этому послужили

различия в условиях, в которых работают устные и письменные переводчики.

Таким образом, выдвинутая нами гипотеза о том, что влияние субъективного

фактора при устном переводе возрастает по сравнению с письменным,

увеличивая при этом количество используемых переводчиком трансформаций,

подтвердилась. Кроме того, было выяснено, что при устном переводе

вероятность использования так называемых немотивированных трансформаций,

или переводческих ошибок, также возрастает.

Таким образом, можно сделать вывод, что процесс устного перевода

предъявляет более жёсткие требования к переводчику в отношении психо-

физических характеристик и требует быстроты реакции, внимательности,

осторожности в выборе переводческого соответствия и хорошей оперативной

памяти.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, -

Ленинград: Просвещение, 1979, - 259с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории

перевода) – М.: Международные отношения, 1975, - 324с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на

английский. – М.: УРАО, 2000. – 207с.

4. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961, -

280с.

5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1980, - 207с.

7. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её

достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.

8. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения

переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы

теории языка и перевода. – М., 1986. – 107с.

9. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного

английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с.

10. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации

при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8.

11. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. - Минск,

1988, - 189с.

12. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. -

М.:Р.Валент, 1999. - 335 с.

13. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, - 214с.

14. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.:

Стелла, 1994. -144с.

15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский

лицей, 1996. –190 с.

16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:

Воениздат, 1980. – 237 с.

17. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского

текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы

русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. –

126 с.

18. Пьянкова Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов

на английский язык. - М.: Высш. шк., 1973, - 219с.

19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:

Международные отношения, 1974. – 216с.

20. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959, - 402с.

21. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. - М.:

Воениздат, 1979, - 288 с.

22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):

Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа,

1983. – 303с.

23. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные

отношения, 1976, - 298c.

24. Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода – 2000. - М.: Валент, 2000,

- 184 с.

25. Шведова Н. Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред.

В.Н.Ярцева. – М., 1998. - 315c.

26. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса

перевода.//Вопросы языкознания. – 1970. - № 4. – 216с.

27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с.

28. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука,

1988. - 364 с.

29. Шевякова В. Е. Современный английский язык. - М.: Наука, 1980. –

381с.

30. Шендельс Е. И. О грамматической полисемии. - ВЯ, 1962, №3, - 258c.

31. Юдина Г. Г. Совершенствуйте устный перевод. - М.: Межд. отн., 1976, -

176с.

Источник:

1. Гостевая книга «соль земли прикамской». – Пермь: Пресс-центр, 1997,

- 176с.

Страницы: 1, 2, 3


© 2010 Реферат Live