Рефераты

Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

степени качества являются имена прилагательные. По своим типологическим

признакам прилагательные в обоих языках значительно отличаются друг от

друга. По своему составу прилагательные в русском языке делятся на 3

разряда: 1) прилагательные качественные, обозначающие признак предмета

непосредственно: большой – маленький, толстый – тонкий, холодный – тёплый,

и т.п. 2) прилагательные относительные, обозначающие признак предмета через

отношение его к другому предмету или действию. Относительные прилагательные

в русском языке являются производными от основ имён существительных: камень

– каменный, правда – правдивый, зима – зимний. 3) прилагательные

притяжательные, обозначающие принадлежность предмета лицу или животному:

отцовский, сестрин, и т.д.

В отличие от русского языка, прилагательные английского языка имеют

лишь один чётко представленный лексикой разряд – качественные

прилагательные: white, large, strong. Прилагательные относительные

представлены очень ограниченным числом лексических единиц, из числа которых

значительная часть относится к области науки: chemical, biological и т.д.

Отсутствие полноценного разряда относительных прилагательных в

английском языке восполняется атрибутивными словосочетаниями, состоящими из

двух существительных, первое из которых выполняет атрибутивную функцию,

являясь определением ко второму: stone – камень, stone wall – каменная

стена.

Притяжательные прилагательные как особый разряд также отсутствуют в

английском языке. Это отсутствие восполняется словосочетаниями, в которых

русскому прилагательному соответствует существительное, оформленное

притяжательной частицей ‘s : отцовский дом – my father’s house; сестрин

шарф – my sister’s scarf.

Основным дифференциальным признаком русских прилагательных является

наличие у качественных прилагательных двух форм: полной и краткой. Их

отличие в том, что полные прилагательные выполняют атрибутивную функцию, а

краткие – предикативную. В английском языке такое деление отсутствует.

В русском языке сравнительная степень может быть образована как

синтетическим путём – прибавлением морфемы –ее или –ей , так и

аналитическим – прибавлением слова более или менее. Превосходная же степень

образуется аналитическим путём – с помощью слова самый.

В английском языке существует два ряда форм образования степеней

сравнения: 1) синтетические формы с морфемами –er для форм сравнительной

степени и –est для форм превосходной степени. 2) аналитические формы,

образуемые словами more и most [Аракин, цит. раб., 128].

Но совсем не обязательно, что русские прилагательные, образованные

синтетическим путём, будут иметь в английском языке эквивалент,

образованный тем же способом. Чаще всего слова, образованные в русском

языке синтетически, при переводе на английский язык будут иметь

аналитические формы. И наоборот, слова, образованные аналитически в русском

языке при переводе на английский приобретают синтетические формы. Таким

образом, возникает необходимость в переводческих трансформациях.

важнее – more important

самый сильный – the strongest

Категория вида и времени. Эти две грамматические категории в разных

языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный

морфологический состав. Категория вида обычно определяется как такая

лексико-грамматическая категория, которая передаёт характеристику

протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость,

длительность, многократность, мгновенность действия, или результативность,

завершённость, или предельность, т.е. отношение действия к его внутреннему

пределу [Аракин, цит. раб., 129]. Перечисленные характеристики протекания

действия или процесса получают в различных языках самое разнообразное

морфологическое или морфолого-синтаксическое выражение. Таким образом, при

переводе переводчик прибегает к разного рода грамматическим трансформациям.

В русском языке, выделяются два вида: несовершенный (писать, говорить, и

т.п.), выражающий действие в его течении и совершенный (сделать, написать,

и т.п.), выражающий действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо

момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или

процесса. Система видов в русском языке, по мнению В. Д. Аракина, имеет

свой отличительный признак – наличие соотносительных пар глаголов, которые

образуют соотносительные ряды форм, пронизывающие всю систему глагольных

форм при тождестве их лексического значения [Аракин, цит. раб., 130]:

Давать –дать

Давай – дай

Давал – дал

В древнеанглийском языке категория вида как в русском была

представлена двумя видами – несовершенным и совершенным. Но в современном

английском языке на смену исчезнувшей категории вида пришла сложная система

временных форм глаголов.

Однако некоторые учёные всё же выделяют в системе грамматических

категорий современного английского языка категорию вида. Так, например,

профессор А.И. Смирницкий считал, что категория вида в английском языке

состоит из двух видов – 1)общего вида, представленного в настоящем времени

нулевыми морфемами и –(e)s (3 лицо, ед.число), в прошедшем времени морфемой

–ed или формами с чередованием гласных, в будущем времени will +V и

обозначающего сам факт совершения действия, и 2) длительного вида,

представленного глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на

–ing (I am going, I am doing, etc.) [Смирницкий, 1959., 321].

Но в отличие от русского языка, где глаголы совершенного и

несовершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц,

обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками и

образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего

и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке,

за немногими исключениями, может принимать как форму общего, так и форму

длительного вида.

Иную точку зрения на проблему вида в английском языке высказывает

профессор И. П. Иванова. По её мнению, вида как особой грамматической

категории в английском языке нет. Есть группы временных форм: основной

длительной, перфект и перфектно-длительной. Их она называет разрядами. При

этом основным разрядом считает Indefinite – единственную форму, способную

передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют действие в

плане одновременности или предшествования, но не используются для передачи

смены действий во времени. [Иванова, 1961, 200]

Если категория вида в современном русском языке представлена формами

двух видов – несовершенного и совершенного, то категория времени – тремя

формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя формами в глаголах

совершенного вида. Что касается английского языка, как уже говорилось

ранее, в ходе развития данного языка категория вида была утрачена, в связи

с чем постоянно развивалась категория времени, которая в настоящее время

представлена большим количеством временных форм.

Категория залога. Категория залога представляет собой глагольную

категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом

действия, имеющие своё морфологическое выражение в форме глагола.

В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы,

поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или

времени. Всего в русском языке имеется 3 залога: действительный залог,

возвратно-средний залог и страдательный залог. В английском же языке

имеется два залога: действительный и страдательный.

Сопоставление случаев употребления форм страдательного залога в обоих

языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если

английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где

лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чьё-либо

воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму

действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в

позиции перед сказуемым.

That wonderful wedding was arranged by the parents of bride – эту

великолепную свадьбу организовали родители невесты

Кроме этого характерного случая, связанного с расхождениями в системе

грамматических категорий и их морфологическом выражении в обоих языках,

существует ряд случаев, когда русским предложения со сказуемым в форме

действительного залога соответствуют в английском языке предложения со

сказуемым в форме страдательного залога:

1) Сказуемое неопределённо-личных предложений в форме действительного

залога в русском языке соответствует сказуемому в форме пассива

соответствующих предложений в английском языке

мне рассказали историю – I was told a story

2) сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или суждения в

форме третьего лица множественного числа (говорят, считают, и т. п.),

соответствует обычно форме пассива тех же глаголов в английском языке.

Говорят, он хорошо танцует – he is considered to be a good dancer

Таким образом, очевидно, что при переводе подобных предложений

переводчику необходимо применять грамматические трансформации, чтобы

избежать буквализма или русицизма при формировании текста перевода.

§4 Различие синтаксиса в русском и английском языках.

Другой немаловажной причиной грамматических трансформаций, по словам

Черняховской Л.А., является различие синтаксиса в русском и английском

языках. Кроме того, коммуникативная нагрузка смысловых групп, оформленных

разными членами предложения, подчёркивается разнообразными языковыми

средствами, различными в разных языках [Черняховская, 1976, 24]. Так в

английском языке подлежащее, для которого характерна начальная позиция,

часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой, а к

концу предложения она постепенно возрастает. Семантический словопорядок

нарастания коммуникативной нагрузки, таким образом, совпадает с

синтаксическим членением на грамматический субъект и предикат (субъект –

тема, предикат – рема). Именно этот фактор является причиной синтаксических

перестроек при переводе с русского языка на английский и наоборот.

Например, русская тематическая группа, имеющая свободную синтаксическую

реализацию, при переводе на английский язык оформляется как подлежащее; за

счёт этого, таким образом, сохраняется начальная позиция смысловой группы.

Изменением её синтаксической функции семантический словопорядок приводится

в соответствие с синтаксическим [Черняховская, цит. раб., 25].

В газете «трибюн» было опубликовано “The tribune” published more

than 300

более трёхсот статей, написанных of his articles on a wide

range of topics

Марксом на самые разнообразные темы

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда

языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок

элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и

значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной

языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только

лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические

свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности

переводимого сообщения [Рецкер, 80, 74].

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение

грамматических трансформаций, а именно:

1) синтаксическую функцию предложения;

2) его лексическое наполнение;

3) его смысловую структуру;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только

изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с

точностью передачи логического ударения.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его

грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при

переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и

того же личного местоимения [Швейцер, 1988, 83].

Несмотря на то, что устный перевод, также как и письменный не может

обходиться без трансформаций, переводчику нужно быть осторожным в их

применении, т.е. разумно их использовать. Излишнее количество переводческих

трансформаций ведёт к вольности перевода, результатом которой может стать

неестественность, неправильность и даже непонятность речи. Недостаток

переводческих трансформаций ведёт к буквализму. Л. К. Латышев высказывался

по этому поводу следующим образом: «Переводчику, не имеющему достаточного

опыта практической работы, постоянно грозит опасность впасть в одну из двух

крайностей: 1) Исходя из неправильных представлений о точности

(эквивалентности) перевода, пойти по линии буквалистского копирования

исходного текста. 2) Стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по

линии слишком вольного перевода, характерной чертой которого является

большое количество произвольных немотивированных переводческих

трансформаций.» [Латышев, цит. раб., 189].

Глава III. КЛАССИФИКАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

Масштаб и глубина переводческих трансформаций бывают весьма

различными - от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое

несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого

парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного

высказываний такова, что в продукте, предложенном языковым посредником,

трудно сразу же признать перевод, и лишь "по зрелому размышлению"

становится ясно, что решение оптимально, что перевести ближе к тексту было

просто невозможно, что перед нами перевод. Как заметил Л. К. Латышев,

«одной лишь констатации факта наличия столь широкого диапазона

переводческих трансформаций мало. Очевидно, что переводчику полезно еще и

знать основные, наиболее часто применяемые типы переводческих трансформаций

и уметь пользоваться ими. Владение этим инструментарием столь же ценно для

языкового посредника, как для шахматиста владение репертуаром стандартных

решений в типичных ситуациях» [Латышев, 2000, 253].

В настоящее время существует множество подходов к разделению

переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций,

предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций

осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным

типам, а именно:

1. Перестановки – это изменение расположения языковых элементов в тексте

перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими

подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части

сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой

трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как

грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о

грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся

следующие типы:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры

предложения);

г) синтаксические замены в сложном предложении:

- замена простого предложения сложным,

- замена сложного предложения простым,

- замена придаточного предложения главным,

- замена главного предложения придаточным,

- замена подчинения сочинением,

- замена сочинения подчинением,

- замена союзного типа связи бессоюзным,

- замена бессоюзного типа связи союзным.

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на

восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».

4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением

имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе

[Бархударов, цит. раб., 190].

А. Д. Швейцер классифицировал грамматические трансформации следующим

образом:

1) объединение предложений – способ перевода, при котором синтаксическая

структура предложения в оригинале преобразуется путём соединения двух

простых предложений в одно сложное.

2) членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая

структура предложения в оригинале преобразуется в две или более

предикативные структуры переводящего языка.

3) добавление грамматикализированных единиц, например, союзов,

местоимений и т.п.

4) опущение грамматикализированных элементов. [Швейцер, 1973, 180]

Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая

классификация, может осуществляться на разных основаниях. Л.К. Латышев

взял за основание уровни языка. По его словам, это позволяет не только

классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между

ними и другим большим классом переводческих приёмов – подстановками

[Латышев, цит. раб., 253].

Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых

характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий

языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие

уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический.

Минимальной мерой переводческих преобразований является переход от

фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены "звуковых оболочек" значений перевод

вообще немыслим. Если других изменений, кроме такой замены, не происходит,

то перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок.

Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться

трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса

перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда

трансъязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка:

морфологический, лексический, синтаксический или же еще более глубокие

структуры порождения речи.

Если в результате подстановок возникает переводное высказывание,

симметричное исходному на всех уровнях, за исключением фонетического, то

использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или ином

уровне - в зависимости от того, какая трансформация имела место.

Преобразования на уровне частей речи именуются категориально-

морфологическими трансформациями, поскольку части речи – одна из основных

категорий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе.

Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на

передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных

потерь или модификаций.

Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и

синтаксические трансформации. Синтаксическая трансформация может

заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим

[Латышев, цит. раб., 254]. Кроме того, Латышев Л. К. выделяет лексические

трансформации: в процессе перевода некоторые лексемы исходного высказывания

заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами ПЯ, а

некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на

данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических

систем ИЯ и ПЯ не пересекаются, стилистические: изменение стилистической

окраски переводимой единицы, а также глубинные: вторгающиеся в более

глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего

претерпевает изменения сама схема мысли [Латышев, цит. раб., 255].

Таким образом, анализируя высказывания лингвистов, можно сделать общий

вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании

структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами

переводящего языка. Они могут происходить

на синтаксическом уровне

синтаксические трансформации:

. синтаксическое уподобление

. перестановки

. замена членов предложения

. переход от обратного порядка слов к прямому

. смена предикатов при переводе

. преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот

. членение предложения

. объединение предложений

. замена типа синтаксической связи

. опущения

. дополнения

и на морфологическом уровне

замены частей речи:

. преобразование местоимения

. замена прилагательного существительным или наречием

. замена отглагольного существительного глаголом

. замена личной формы глагола причастием

грамматическая замена числа

замена грамматического времени

словообразовательные трансформации

Далее рассмотрим вышеперечисленные виды грамматических трансформаций

более подробно.

§1 Синтаксические трансформации:

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) представляет собой тип

«нулевой» трансформации, что встречается только в тех случаях, когда и в

исходном и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические

структуры. Но как уже упоминалось ранее, такие случаи довольно редко

встречаются в переводческой практике.

| Мы изучали Англию с сентября | We studied England from |

|по январь |September to January [Пример|

| |наш, М.О.] |

Тем не менее, по словам А.В. Федорова «всякого рода попытки перевести

дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной

непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и

неясности» [Федоров, 1983, 131].

Перестановка – изменение расположения (порядка следования) языковых

элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Такими

элементами являются слова, словосочетания, главные и придаточные

предложения и целые предложения. В устном переводе перестановки как вид

переводческих трансформаций встречаются весьма часто, однако обычно они

сочетаются с другими видами грамматическими замен.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической

структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене

части речи. Например, замена существительного глаголом сопровождалась

заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка

синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения,

особенно подлежащего. Использование подобных замен в значительной степени

обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее

выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например,

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

|Посетителей просят оставлять |Visitors are requested to leave|

|верхнюю одежду в гардеробе. |their coats in the cloak-room. |

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

|На прошлой неделе наблюдалась |The last week saw an |

|активизация дипломатической |intensification of diplomatic |

|деятельности. |activity. |

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

|Сегодня в небольшом городке |The little town of Clay Cross |

|Клей-Кросс состоялась массовая |today witnessed a massive |

|демонстрация. |demonstration. |

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины)

[Комиссаров, 1990, 80]:

|В результате катастрофы погибло |The crash killed 20 people . |

|20 человек. | |

При переводе с русского, переводчику следует проявлять большую гибкость

в отношении порядка слов, готовность заменять существительные глаголами, а

глаголы существительными, превращать активные конструкции в пассивные и

наоборот, опускать некоторые слова и менять местами части предложения,

вставлять безличные конструкции.

Переход от обратного порядка слов к прямому. В процессе устного перевода

с русского языка на английский определённые трудности могут представлять

высказывания с обратным порядком слов. В таких случаях переводчик часто

прибегает к переходу от обратного порядка слов к прямому. Эта

синтаксическая трансформация особенно необходима при переводе с языков

синтетических на языки аналитические. Она и имеет место при переводе с

русского языка на английский.

Довольно широкий масштаб Культурные обмены

осуществляются

приняли культурные обмены в довольно широких

масштабах

Высказывания с обратным порядком слов являются характерным признаком

текстов на русском языке. В английском языке инверсия используется намного

реже. Это порождает необходимость в различных переводческих трансформациях,

для углублённого понимания которых следует разобраться в природе

коммуникативной структуры высказывания [Бреус, 1998, 22].

При переводе на английский язык, т.е. при изменении плана выражения

высказывания, осуществляются самые разнообразные перестройки речевой

структуры. Черняховская Л.А. выделяет синтаксические преобразования,

которым подвергаются смысловые группы высказывания при переводе на

английский язык. Информационная структура – структура содержания

высказывания – при переводе сохраняется неизменной. Это означает, в

частности, что смысловые группы, имевшие в русском варианте высказывания

функции темы и ремы, должны сохранить эти функции и в английском варианте,

в противном случае содержание высказывания может исказиться [Черняховская,

1976, 67].

При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами

предложения, располагаются в определённой последовательности в соответствии

с движением мысли от исходного пункта сообщения (или «старого» знания) к

его смысловому центру («новому» знанию). Смысловой отрезок, выражающий

«старую» информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку,

именуется «темой». Отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой,

выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание,

именуется «ремой» [Бреус, цит. раб., 21].

Рассмотрим также «монорему» и «дирему», два других понятия, важных для

перевода. Монорема – высказывание, которое представляет собой грамматически

полное предложение, в котором тематический элемент выражен эксплицитно, но

также содержит новое, т. е. указывает новый для получателя объект сообщения

(новую тему). При этом тема может иметь любое грамматическое оформление,

может быть выражена даже морфемой: It’s getting dark, но темн- е –ет.

Дирема – предложение, в котором тема не содержит «нового», т. е. называет

исходный пункт сообщения, уже известный получателю[Черняховская, цит. раб.,

23]. Таким образом, обобщая определения Л. А. Черняховской, можно сделать

вывод: Высказывание, целиком содержащее «новую» информацию, называется

«моноремой», а высказывание, в котором тема не содержит «нового», -

«диремой». Моноремы встречаются в начальных фразах текста и в начале

абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.

Для того, чтобы определить, в чём заключается различие между

компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском

языках, переведём для примера, монорему и дирему на английский язык.

Вначале рассмотрим монорему:

В комнату | вошёл | человек A man | came |

into the room

Как видим, рема из конечной позиции перемещается в начало английской

фразы. При этом она сохраняет своё синтаксическое оформление, оставаясь

подлежащим. Теперь рассмотрим дирему:

В руках у него | была | книга He | had | a

book in his hands

Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип

постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания.

Начальную позицию занимает тема, а конечную – рема. Подобный порядок

следования темы и ремы приходит в противоречие с требованием о сохранении в

английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается

посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме:

русское косвенное дополнение «у него» преобразуется в подлежащее «he».

Смена подлежащего сопровождается сменой направления действия, заменой

глагола и преобразованием русского подлежащего «книга» в английское

дополнение «book» [Бреус, цит. раб., 22].

Одно и то же высказывание переводится по-разному, в зависимости от

того, чем оно является, моноремой или диремой:

В комнате | установилась | мёртвая тишина

В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При переводе рема

выносится вперёд:

A deathly silence | descended | upon the room

В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При переводе

обстоятельство «в комнате» трансформируется в подлежащее. (Некто вошёл в

дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подошёл, открыл дверь, и…)

В комнате установилась полная тишина The room turned

deathly silent

В диремах с обратным порядком слов требуются большие перестройки

синтаксической структуры [Бреус, цит. раб., 23].

К синтаксическим трансформациям можно также отнести такое явление как

смена предикатов при переводе. Одна и та же предметная ситуация в русском

языке может быть описана с помощью различных предикатов. Сравним:

«Автомобиль движется быстро» (предикат действия) и «движение автомобиля

быстрое» (предикат состояния).

Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том,

что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление.

Одной из основных причин трансформаций, сопровождающихся сменой

предиката, является избирательность русского и английского языков по

отношению к признакам предметной ситуации. В тех случаях, когда действие

обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в

русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский

отдаёт предпочтение предикату состояния. При этом исходная и конечная формы

бывают объединены отношением процесс – результат [Бреус, цит. раб., 16].

Это унижает самих творческих This is humiliating for

artistic

работников и их труд intellectuals and

their work

Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с

глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-либо признака,

например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском

высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и He was

late).

В других случаях предикат состояния в конечном английском высказывании

соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием

десемантизированного каузативного глагола и имени действия.

Все остальные подвергали намеченное All the others were

highly critical

соглашение сокрушительной критике of the proposed

agreement

Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизированным

каузативным глаголом «подвергали» и именем действия «критике», в английском

высказывании соответствует предикат состояния «were critical» [Бреус, цит.

раб., 16].

Нередко при переводе с русского языка на английский переводчику

приходится прибегать к преобразованиям активных конструкций русских

предложений в пассивные конструкции английских предложений. Чаще всего

заменой русского активного глагола английским пассивом сопровождается

преобразование формы косвенного падежа в подлежащее. [Виссон, 1999, 135]

Следует напомнить о приему- The advantages of the

European market

ществах Европейского рынка. should be recalled

Однако не редки случаи, когда русские конструкции в страдательном

залоге переводятся английскими активными конструкциями. Это связано с тем,

что в предложениях русского языка допускается отсутствие действующего лица,

а следовательно опускается подлежащее, в роли сказуемого же используются

глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола в страдательном залоге.

В английском же языке такое явление недопустимо и в зависимости от

контекста добавляется подлежащее, заменяя тем самым пассивный залог

активным.

| Используется 50 % прибыли |The company uses 50 % of its |

|компании. |profit |

Членение предложения. Различия, связанные с языковой

избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при

описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с

помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух

или более признаков. Английскому языку присущи более экономные способы

выражения мысли, чем это имеет место в русском языке, то есть русский язык

является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема

переводимого текста.

Таким образом, членение предложения – способ перевода, при котором

синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и

более предикативные структуры переводящего языка. Эта трансформация

обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями

исходного и переводящего языков.

Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения

исходного языка в сложное предложение переводящего языка, при этом сложные

синтаксические конструкции предложений заменяются простыми (ср.: Наша

пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены – Наша

пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в мире)

[Миньяр-Белоручев, 1996, 169]. Данный вид трансформации может также

привести к преобразованию одного сложного предложения в два простых:

Я не мог говорить первым, I didn’t dare to speak

first.

не желая причинять беспокойства Nor did I desire to make

trouble

кому бы то ни было. for another.

Объединение предложений – способ перевода, обратный вышеуказанному,

представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым

предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры

в оригинале путем соединения двух или более простых предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических

или стилистических традиций.

Известно, что компания “Avon” The company

“Avon” is known

занимается косметикой. to be

a cosmetic firm.

Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке

предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной,

так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка

более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в

английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае,

встречается чаще, чем в русском» [Бархударов, 1975, 207]. Поэтому при

переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения

предложений подчинением. Сравним:

| Выкурил сигарету и сразу | I felt pretty hungry, as |

|почувствовал, как я |soon as I had a cigarette. |

|проголодался. | |

Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой

бессоюзной связи союзной.

В следующем примере замена сочинения подчинением сочетается с

трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное:

| | |

|Он гулял и насвистывал какую-то |Не kept whistling some unknown |

|неизвестную мелодию |tune while he walked |

Замена сочинительной связи (в том числе бессоюзной) подчинением может

иметь место и в пределах простого предложения, [Левицкая, Фитерман, 1971,

13]

| Я жил в корпусе имени |I lived in the Ossenburger |

|Оссенбергера, в новом общежитии.|Memorial Wing of the new dorms. |

Одной из основных причин подобных трансформаций является индивидуальный

стиль переводчика.

Опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова,

являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые

могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом,

так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма

большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные

опущения в процессе перевода [Бархударов, 1975, 190]. Необходимость

использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком,

английский – более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не

меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русицизму. Кроме того, при

устном переводе, опущение – одна из самых ценных трансформаций, благодаря

которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, необходимо

помнить, что злоупотребление этим видом трансформации ведёт к потере общего

смысла.

|Сети компании охватывают |The company’s nets occupy 200 |

|территорию в 200 000 кв. м. |000 square meters. |

В приведённом примере опускается дополнение территорию, что

абсолютно не меняет смысл высказывания, так как слово «территория» в данном

контексте не несёт значительной информативной нагрузки.

Добавления. Добавления подразумевают использование в переводе

дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. По словам Л. С.

Бархударова, добавления – это формальная невыраженность семантических

компонентов словосочетания на исходном языке [Бархударов, цит. раб., 221].

|80 % услуг компании – местная | 80 % of the company’s |

|телефонная связь, 98,2 – |services is the local telephone |

|междугородняя. |communication, 98.2 % is the |

| |intercity one. |

В русском варианте приведённого примера отсутствует глагол-сказуемое,

что неприемлемо для английского языка, поэтому необходимо использование

добавления, и английский вариант приобретает глагол-сказуемое is. Именная

часть составного сказуемого one в английском варианте также является

добавлением и служит для избежания русицизма.

§2 Грамматические замены на морфологическом уровне

Замены на морфологическом уровне – способ перевода, при котором

грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего

языка с другим грамматическим значением.

В переводческой практике встречаются различные виды грамматических

замен.

Замены частей речи: Замены части речи является самым распространенным

видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны

«различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в

Страницы: 1, 2, 3


© 2010 Реферат Live