Французские заимствования в среднеанглийский период
garage, нередко произносимое в народе как [ ],
hangar(один из вариантов его произношения [ ]), parachute,
wagon.
Наконец , одной из причин слабой фонетической ассимиляции
французских заимствований является сравнительно небольшое время
пребывания их в языке. Дело в том, что процесс ассимиляции , будучи
постепенным и длительным, непрерывно осуществляется в языке и в наше
время. Поэтому неправильно мнение о полной фонетической неусвоенности
большинства французских слов более позднего заимствования. Конечно, эти
слова не подверглись тем радикальным фонетическим преобразованиям,
которые имели место в среднеанглийский период, но признаки их частичной
ассимиляции можем наблюдать и сейчас.
Если заимствованное слово удерживается в языке , распространяется в
нем, то оно неизбежно подвергается процессу фонетической ассимиляции,
причем его полнота и скорость будут определяться как особенностями
звукового состава данного слова, так и его важностью и
распространенностью в языке. Здесь мы вплотную подходим к чрезвычайно
важному аспекту ассимиляции, а именно - и лексическому.
Глава IV
Лексические ассимиляции.
Что же понимать под лексической ассимиляцией заимствованных слов?
Вопрос лексической ассимиляции можно правильно решить, исходя из
двух моментов: 1/ отношение заимствованных слов к основному словарному
фонду и но всей остальной лексике языка; 2/ подчинение заимствованных
слов специфическим лексическим закономерностям английского языка,
внутренним законам развития его лексики.
. Слово , попав в чужую языковую среду, теряет связь со словами
родного языка и в своем дальнейшем развитии подчиняется лексическим
закономерностям заимствовавшего языка. Это выражается в том , что слово
постепенно становится все более употребительным в данном языке, оно
приобретает способность к словообразованию, развивает многозначность,
свободно сочетается со словами исконной лексики и входит в состав
фразеологических единиц.
Исходя из вышесказанного, мы выделяем следующие признаки
лексической ассимиляции заимствованных слов:
1/ утеря заимствованными словами своих первичных этимологических
значений, которыми они обладали в языке-источнике, что обычно
сопровождается утратой ими своих прежних смысловых связей) а также их
внутренней формы;
2/ дальнейшее развитие значений этих слов по законам развития
лексики данного языка , что выражается в смысловой и стилистической
дифференциации заимствований под влиянием синонимической лексики
заимствующего языка и в появлении у них новых переносных значений,
которые отсутствуют у соответствующих слов в языке-источнике;
3/ степень сочетаемости заимствований со словами родного языка и их
способность входить в фразеологические единици;
4/ развитие словообразовательной продуктивности заимствованных слов
в английском языке;
5/ приобретение заимствованными словами общенародной
употребительности вплоть до вхождения их в основной словарный фонд
данного языка.
Особенно важным является последний признак, т.к. заимствованное
слово считается лексически усвоенным лишь в том случае если оно
получило всеобщее распространение и стало общенародным. Например,
attack, army, service, committee, bureau, general, chief /ср. в
русском языке - атака, армия, сервис, бюро, генерал, шеф./
Весьма показательным для лексической ассимиляции заимствованных
слов является развитие у них способности к словообразованию
в заимствовавшем их языке. Как известно, в словообразовании
особенно на
наглядно выступают внутренние законы развития языка . Образование
новейших слов происходит по тем моделям, по тем словообразовательным
типам, которые уже установились в языке или вновь возникают.
Французские заимствования со временем получают возможность
образовывать новые слова по имеющимся в языке словообразовательным
моделям и подчиняются наиболее продуктивным способам словообразования
английского языка : словосложению , аффиксации , конверсии.
Так, слова court, prison, judge, crown, master и ряд других
приобрели довольно обширные словарные гнезда, образованные при помощи
словообразовательных средств английского языка /court - courtship,
courtly, courter, courting, courtless, courttliness, courtling; prison
- prisoner; judge, judger, judgeship; crown - crowner, crowning,
crowned; master - masterful, masterly, masterliness).
Следует отметить, что исконные суффиксы встречаются в сочетании с
французскими заимствованными словами лишь после значительного
промежутка времени после того, как . эти слова попадают в английский
язык /100-200 лет/. Так, слово реасе, заимствованное в ХII столетии,
начинает образовывать производные лишь в начале ХIУ столетия /ср.
реасеful - первое употребление отмечено 1300 годом, реасеfulness -
1600, реасеless - 1522/, слово armour заимствованное в конце ХШ
столетия, встречается в сочетании с германскими суффиксами лишь в конце
ХIV и начале XV столетий (armourer, armoured, armourless). К этому
времени слова реасе, аrmour приобрели довольно широкое
распространение , о чем свидетельствует их частое употребление в
текстах этого периода.
Таким образом, сочетание французских слов с английскими суффиксами,
а следовательно, и способность данных слов к словопроизводству
становятся возможными лишь тогда, когда эти слова уже успели
распространиться в языке и были уже в значительной степени им усвоены.
Образование от них производных слов с помощью исконных аффиксов
свидетельствовало о дальнейшей ассимиляции данных слов в системе
английского языка. Характерно, что заимствованные слова образовывали
производные в сочетании с продуктивными суффиксами ( -ful, -less, -ly,
-ness, -ed, -er, -ing и др.). Большинство слов французского
происхождения с этими суффиксами отличается значительной
употребительностью в современном английском языке, например, armoured,
dangerously, debted, debtful, defenceless, priisoner и др.
Гораздо реже встречаются производные от французских слов ,
образованные с помощью непродуктивных суффиксов -hood, -ship, -dom,
-ling. Многие из этих производных в настоящее время являются
архаизмами и почти не употребляются в обиходной речи. Например,
chiefdom - the state, position, dominion of a chief, councillorship -
the office or a position of a councillor, capitalhood - the connition
of being a capital city /см. соответствующие слова в NED /. Способность
сочетаться с германскими суффиксами характерна в основном для слов ,
заимствованных еще ( в среднеанглийский период). Многим французским
заимствованиям новоанглийского периода этот признак несвойственен.
Чтобы убедиться в этом, достаточно взять такие слова, как picnic,
etiquette, debut, fete, entree, souvenir, ensemble. Даже такие
французские слова, которые выражают важные понятия из общественно-
политической и научно-технической области, как mashine, garage,
police, regime, bureau, commerce - или вообще не образуют
производных или образуют их с помощью романских аффиксов (commercial,
mashinery).
Некоторые полностью ассимилированные слова, заимствованные из
французского языка в среднеанглийский период, также отличаются слабой
способностью к образованию производных путем аффиксации /например,
arrow, banner, capital, castl, champion, city, company, country, duke,
duty, enemy, hostage, lance).
Наконец, многие слова французского происхождения почти не образуют
производных при помощи исконных префиксов, тогда как c cуффиксами они
сочетаются довольно свободно, например , armour, counsel, court,
honour, groun, defence). Это связано с тем, что количество продуктивных
префиксов в современном английском является весьма ограниченным.
Все эти соображения приводят нас к выводу, что способностью
французского происхождения сочетаться о исконно-английскими аффиксами
не всегда показательна для степени их ассимиляции в английском языке.
Одним из признаков лексической ассимиляции заимствований является
их способность входить в качестве одного из компонентов в состав
сложных слов. Словосложение - важный способ английского
словообразования, хотя оно в меньшей мере продуктивно временном
английском языке, чем в немецком. Исследуя различные типы английских
сложных слов , в состав которых входят французские компоненты, мы
пришли к выводу, что для французских заимствований наиболее характерным
является тип так называемого несильного словосложения, которое , по
определению проф. Смирницкого, заключается в простом соположении двух
слов, обозначающих каждое какой-либо предмет мысли без каких бы то ни
было внешних оформителей. Это и неудивительно, т.к. данный тип
словосложения особенно продуктивен в современном английском языке, и
заимствованные французские слова ему наиболее подвержены. Например,
country-hous, country-man, courtroom, prison-cell, tower-bell, master-
piece, standart-bearer.
В сложных словах французские основы выступают, как правило в
качестве первого компонента.
Возможно, что употреблению французских заимствований в функции
первого компонента сложного слова благоприятствует тот факт, что
значительное количество французских слов обладает отвлеченными
значениями. Выступая в качестве первого компонента, они суживают
понятие, выражаемое вторым компонентом, и сообщают сложному слову в
целом тот или иной оттенок значения , что подтверждается следующими
примерами: battle-field, battle-ship, peace-breaker, peace-day,;
judgement-hall; money-bag, money-box и т.д. , в которых вторые
компоненты имеют более конкретные значения , чем первые. Гораздо реже
встречаются французские заимствования в сложных словах синтаксического
типа, т.е. в свободных сочетаниях, семантически обособленных в единое
целое, эквивалентное слову (man-of-war, commander-in-chief, matter-of-
fact) , в отличие от французского языка, где такие сложные слова,
образованные с помощью предлога dе, - распространенное явление, ср.
слова champ de bataile, conseil de guerre, conseil de discipline, homme
de conseil, которым в большинстве случаев соответствуют сложные слова
нейтрального типа - battle-field, council-chamber /зал совета/, council-
man /член совета/.
Французские заимствованные слова почти не подвержены
морфологическому способу словосложения, т.е. соединению двух
компонентов посредством особых формальных элементов, которые не могут
отождествляться со словами. Необходимо отметить, что морфологический
способ словосложения не является уже продуктивным в английском языке.
Итак, мы видим, что заимствованная французская лексика в основном
подвержена наиболее продуктивному способу словосложения - нейтральному,
что еще раз подтверждает мысль о ее подчинении важнейшим нормам и
закономерностям развития английского языка.
Способность французских слов к словосложению является весьма
различной . Однако анализ большого количества заимствованных слов
приводит нас к выводу , что чем важнее понятия , выражаемые ими, тем
чаше они входят в состав композитов.
Это касается в равной мере слов , заимствованных как в XII-XIII
веках /таких как river, mountain, table, order, battle, prison, court и
др./, так и более поздних заимствований (victory, army, patr,
machine).
Многие из этих слов и в настоящее время продолжают образовывать
новые композиты, входя в их состав в качестве одного из компонентов,
например, victory-day, peace-loving, peace-partisan, border-battle,
security council, machine gun.
Однако, большинство французских слов, заимствованных уже в
новоанглийский период и слабо ассимилированных английским языком, не
обладает способностью входить в соста в композитов, например, paysage,
parterre, carbine, envoy, aid-de-champ, surtout, champagne.
Таким образом, способность заимствованной лексики участвовать в
образовании сложных слов весьма показательна для определения полноты ее
ассимиляции в языке.
Одним из развитых способов словообразования в английском языке
является конверсия, т.е. образование нового слова без присоединения
какого-либо словообразовательного элемента только при наличии изменения
смыслового значения и парадигмы слов.
Французские заимствования, будучи использован~ в языке по правилам
английской грамматики, могут также подвергаться конверсии. Так, от
существительных armour, assault, control, tower, order, master в XIV-
XVI вв. были образованы глаголы, что является наиболее частым случаем
конверсии французских слов в среднеанглийский период. Несколько реже в
пределах исследуемой лексики встречаются случаи образования
прилагательных от существительных, например, от существительных chief
-chief fault, chief city.
Многим отыменным глаголам, образованным путем конверсии от
существительных в средне- и ранненовоанглииский период характерна
слабая употребительность (ср. parliament - to parliament; banner - to
banner; sergeant - to sergeant; common - to common; company - to
company; defence - to defence; money - to money; office - to office;
peace - to peace и др.). Некоторые из указанных глаголов подвергались
архаизации в современном английском языке.
Следует оговориться, что не все отыменные глаголы возникли путем
конверсии соответствующих существительных в английском языке. Многие из
них были непосредственно заимствованы из французского языка и, обладая
одинаковыми основами, но отличаясь своими окончаниями от
соответствующих существительных , начинали соотноситься с ними по
конверсии еще в среднеанглийский период (ср. arm - оружие, to arm < из
франц. armer; counsel - to counsel < франц. conseiller; judge - to
judge < франц. juger.
Большинство французских глаголов , проникших в английский язык в
среднеанглийский период, имеют соответствующие существительные,
соотносящиеся с ними по конверсии - to cry - a cry, to catch - a
catch, to turn - a turn, to command - a command. Отглагольный характер
таких существительных в большинстве случаев прослеживается достаточно
ясно. Слово заимствуется не всем комплексом своих значений, а в одном
или в нескольких значениях, которые являются характерными для него в
данной исторической и языковой ситуации.
Обычно слова заимствуются в своих номинативных, реже в номинативно-
производных значениях. Так, существительное money перешло в английский
язык в номинативном значении "монета" ,
sergeant - в значении "слуга", "оруженосец рыцаря", court - "двор
короля" , judge - "судья" , country - "владение графа" ,
"собрание, созванное шерифом для решения дел графства", parliament
- "разговор", "совещание". Многие номинативно-производные и
фразеологически-связанные значения французских слов при заимствовании
последних не переходят в английский язык'. Так, не заимствуются
значения французских слов; которыми последние обладали в
старофранцузском языке: autorite -"изречение", "правило" , armerue -
"вооруженный человек" , "покров"; assauter - "быстро подыматься"; cour
-"собрание вассалов, которое созывалось французским королем", "сельское
поместье" , "небольшая ферма в Нормандии"; danger -"собственность" ,
"наследство" , "право служить кому-либо".; defence - "запретное место";
etat - "стан" , "рост" , "пир".
Изменение смыслового содержания заимствованных слов может быть, и
другого порядка.
Заимствованные французские слова , попав в английский язык, теряют
связи со словами языка-источника, деэтимологизируются и начинают жить
новой жизнью в системе английского языка. В результате этой утраты
старых смысловых связей заимствованные слова нередко становятся
простыми знаками для выражения определенных понятий, стоят в большей
или меньшей мере уединенно в системе усвоившего их языка. При этом
ближайшее этимологическое значение заимствованных слов, а часто и их
внутренняя форма теряются; в начале своего существования в языке они
являются внутренне немотивированными как с точки зрения их этимологии,
так и их семантики, выделяются как чужие на фоне исконной лексики
языка.
Процесс утраты французскими заимствованными словами своего
первичного этимологического значения имеет некоторые особенности, на
которых мы вкратце остановимся.
Подавляющее большинство французских слов, заимствованных в
среднеанглийский период, восходит в конечном счете к латинскому языку,
как, например, слова advance, castle, champion, eneme, money,spy,
tower и ряд других. Первичные значения многих из них были утеряны еще в
старофранцузском языке, в частности, в норманнском диалекте
французского языка, откуда эти слова пропали в английский язык. Так,
были утрачены в старофранцузском языке первичные значения слов
companion, cunestable, chancelier, которыми они обладали в латинском
языке (ср. cum - вместе с, panis -хлеб, comes stabuli - конюший,
cancellus - решетка). Однако среди французской заимствованной лексики
таких слов мы встречаем немного.
Большинство французских слов до их заимствования английским языком
еще весьма отчетливо сохранило связь с их первичными значениями, хотя и
приобрело ряд дополнительных значений во французском языке. Например,
capitale от латинского capitalis - главный; chevalerie от лат. caballus
- лошадь; chamion от лат; campus - поле, chief от лат. caput -голова,
traison от лат. traditio - сдача, parlement от лат. paraulare <
parabolare- говорить, болтать, archer - стрелок от лат. arca - дуга.
Наконец, третья группа французских слов заимствованных
впоследствии английским языком, сохранила в основном те же первичные
значения, которыми она обладала в латинском языке , причем эти значения
в ходе дальнейшего языкового развития остались центральными для данных
слов, например, слово раiх от лат. рах - мир, dette от debere - Ібыть
кому-либо должнымІ и ряд других.
Для слов первой группы характерно полное забвение их первичных
этимологических значений в английском языке в связи с тем, что они
заимствовались лишь в том или в тех значениях, которые они приобрели во
французском языке (ср. в английском языке слова company, constable,
chancellor, messenger (от вульг,-лат. mansa - дом, помещичий участок)).
Следовательно, тот конкретный образ, который лежит в основе данных
слов , значения составляющих их частей с самого начала утрачены для
английского языкового сознания. В этом смысле можно говорить, что
данные заимствованные слова с самого начала лишены своей внутренней
формы.
Для большинства слов второй группы также характерно забывание их
этимологического значения, деэтимологизация в английском языке, хотя во
французском языке их смысловая и генетическая связь с соответствующими
латинскими словами вполне очевидна . Лишь в отношении очень
незначительного количества таких слов, как capital, Common, state мы
вправе сказать, что они еще не .полностью утратили связь с их
первичными значениями.
Совершенно иное положение занимает третья группа слов. Слова,
относящиеся к этой группе, выражают жизненно важные устойчивые понятия
из разных областей жизни, нашедшие свое обозначение в древности в
латинском языке. Хотя такие слова прошли сложный путь из латинского
языка - через французский - в английский, они и поныне остались
главными выразителями данных понятий. Таковы слова: peace, honour,
justice, office, service. В данном случае не приходится говорить об
утрате заимствованными словами своих первичных значений, т.к. последние
по-прежнему остаются центральными как в -английском, так и во
французском языках..
В новоанглийский период слова, относящиеся к военной и политической
лексике, часто заимствуются не в своем основном значении, в котором они
употребляются в быту, а в одном из переносных значений, тогда как
прямое значение слова в английский язык не переходит, теряется для
английского языкового сознания, что в свою очередь приводит к утрате
данными словами их образного характера. В качестве примера возьмем
слова melle /схватка/ от французского meler - смешивать, reconnaissance
/разведка/ от франц. reconnaite /узнавать/, envoy /посланник, консул/
от фраyц. envoyer - посылать, rapprochement /сближение между двумя
государствами/, rencontre - стычка, siege - осада, bureau - бюро. В
основном это объясняется тем, что как в момент заимствования, так и
впоследствии в, английском языке уже существовали слова , являвшиеся
абсолютными синонимами заимствованных слов в их прямых значениях /ср. в
русском языке - пикэ, купэ, ассамблея, батон, сервиз/.
Многие заимствованные слова утрачивают свои первичные конкретные
значения, которыми они обладали во французском языке, подвергаются
процессу расширения значения и начинают передавать более сложные и
отвлеченные понятия. Ср. money от франц. monnaie - монета , noun от
франц. nom - имя, adjourn journey от франц. jour - денъ, champion от
франц. le champ - поле.
Как видно из приведенных нами примеров, первичные значения
французских заимствованных слов при этом, как правило, не сохраняются.
Анализ лексического развития французских заимствований убеждает нас
в том, что многие из них теряют то первичное значение, в котором они
были заимствованы, в ходе своего бытования в английском языке. Эта
потеря первичного значения нередко связана с изменениями исторических
условий в жизни английского народа. Так, слово spoil /грабить, добыча/
было заимствовано из французского языка в значении "отнять у
побежденного рыцаря доспехи" /франц. espoillir /; слово arrange
первоначально означало "выставить войско в боевой порядок ";mercy -
'плата за выкуп". В дальнейшем в связи с изменением исторических
условий первоначальные значения этих слов относившиеся к военному быту
рыцарей-норманов, были забыты, слова приобрели новые, более широкие
значения.
Таким образом, потеря словом его первичного значения в ряде случаев
оказывается тесно связанной с жизнью данного народа, с его историей, в
то же время с приобретением данным словом общенародной
употребительности, с утратой им своего терминологического характера.
Подобную зависимость можно проследить на примере таких слов, как image,
rule. Слово image было заимствовано в значении "икона с изображением
святого" /ср. русск.. - образ/, а слово rule- в значении "устав
монастыря" . Утеря этими словами их первичного значения сопровождалась
расширением сферы их употребления.
Утрата значений составляющих частей характерна для французских
сложных слов , проникших в английский язык сравнительно недавно. Это
объясняется тем, что значения входящих в их состав компонентов для
широких народных масс непонятны, и слово воспринимается как нечто
целое, передающее одно понятие. Данные заимствования характеризуются
неустойчивостью своего звукового облика, и некоторые из них
подвергаются процессу грамматического опрощения: lieutenant, charge-
d’affaires, coup-d’etat, laissez-faire, aid-de-camp; из бытовой
лекcики: sang-froid, potopourri, raison-d’etre, parterre, chef-d’Oeuvre
и др. Вcледствиt утраты заимствованными словами своих прежних смысловых
связей их этимологической и лексической немотивированности, они часто
сближаются в звуковом и смысловом отношении со словами исконной
лексики, имеющими с ними какое-то внешнее сходство т.е. подвергаются
процессу так называемой народной этимологии. Народная этимология - один
из важных признаков лексической ассимиляции, т.е. подчинения слова
лексической системе данного языка. С точки зрения утраты заимствованным
словом его внутренней формы народная этимология есть попытка установить
определенный смысловой образ, лежащий в основе данного слова, путем
сближения заимствованных слов со словами исконной лексики. Случаи
народной этимологии прослеживаются в ряде французских заимствованных
слов. Так, еще в среднеанглийском языке французское слово arbalest
/современное arblast/ было сближено со словом arrow в результате чего
появились формы arrowblast, arrowblaster; первая часть французского
слова coutelas - короткая сабля, была отождествлена с глаголом to cut
в связи с чем появилось слово cutlass. Попытка осмыслить это слово и
увязать его со словами родной лексики привела к возникновению новой
формы cutlash /по аналогии lash/.
В отдельных случаях в результате народной этимологи меняется только
произношение и орфография слова, тогда как значение его остается
прежним. Так, французское существительное ecrevisse вследствие
сближения его о исконно-английскими словами~ превратилось в crayfish,
т. е. полностью изменило свои фонетический и орфографический облик.
Подверглось радикальным фонетическим изменениям слово mouscheron /ср.
английское mushroom/.
Частичные изменения при сохранении прежнего значения наблюдаются в
словах colleage - по аналогии с leage, ср. collegue; cutlet, франц. со
cotelette и др.
В иных случаях дело обстоит еще сложнее, т.к. заимствованные слова
сближаются со словами исконной' лексики не только в звуковом, но и в
смысловом отношении, что фактически приводит к созданию нового слова.
Так, старофранцузское слово belfray от древненемецкого bervrit,
вначале употреблявшееся в значении «башня», в английском языке было
ошибочно сближено со словом bell и стало обозначать колокольню, а в
глаголе латинского происхождения superondere /заливать/, проникшем в
английский язык через французский, последняя часть слова была ошибочно
отождествлена со словом round , что привело к возникновению нового
слова to surround.
В последних случаях мы вправе говорить о народной этимологии как
одном из путей пополнения английского словаря, о ее
словообразовательной роли. Однако следует отметить, что в целом
народная этимология не имеет большого значения в преобразовании
Французских заимствованных слов в английском языке, ей очень мало
подвержена политическая и военная лексика. Во французских
заимствованиях нового периода народная этимология прослеживается редко,
т.к. в последнее время различие между литературным языком и народным
все больше стирается.
Попадая в английский язык, заимствованные французские слова
становились в определенные взаимоотношения о синонимическими; словами и
выражениями исконной лексики. Если в первый период своего
существования многие из них выступают еще как абсолютные синонимы
соответствующих английских слов, например, fris-peace, sige-victory,
here-army, folk-people, bondhouse-prison, то в дальнейшем
заимствованные слова переживают сложный процесс смысловой или
стилистической дифференциации. Для многих французских заимствований
среднеанглийского периода характерна смысловая дифференциация
например, weep-cry, want-claim, fight-battle, land-country, что в
значительной мере обусловлено важностью понятий, выражаемых этими
словами. В ряде случаев заимствованные французские слова, передающие
жизненно важные понятия, вытеснили соответствующие английские слова,
став единственными выразителями данных понятий, что обусловило их
вхождение в основной словарный фонд, например, judge, parliament,
state, peace, river, mountain и т.д.
Для большинства французских заимствований нового периода характерно
их вхождение в английский язык в качестве стилистических синонимов
/ср. help-aid, deep-profound, friendship-amity, worth-value, freedom-
liberty, way-route/. Подобные французские слова обычно носят более
абстрактный характер, чем их английскиие синонимы.. Такие слова чаще
употребляются в письмеенной речи, и их сочетаемость с исконно-
английскими словами весьма ограничена. Так, например, слово profound
сочетается с ограниченным кругом отвлеченных существительных типа
knowledge, love и т.д. Поэтому подобные слова, находясь как бы на
периферии словарного состава, отличаются меньшей употребительностью в
обиходной речи по сравнению с соответствующими исконными синонимами.
Иначе обстоит дело о заимствованными словами, передающими новые
понятия, еще не нашедшие своего выражения в языке /техническая,
культурная или военно-политическая лексика/, например; chaussi, hangar,
garage, assembly, embassy, piquet, reinforcement, ballet, repertoire,
premiere и т.д.
Степень лексической ассимиляции этих слов является довольно высокой
и в значительной мере зависит от важности понятий, выражаемых ими.
Фонетическая усвоенность подобных слов не одинакова, не их
употребительность заставляет порой забывать об их чужом облике и
обусловливает тенденцию к их полной ассимиляции в языке.
Заимствованное слово, укрепившись и распространившись вязкие,
приобретает способность входить в качестве составной части в различные
фразеологические обороты. Так, например, слова arms, company, order
встречаются в качестве центрального компонента в составе многих
фразеологических единиц /фразеологических единств и сочетаний/, которые
являются весьма употребительными в языке: to take to ones arms, up in
arms, to bear arms, to turn ones arms against somebody, to lay down
arms, to set, to put in order, to call to order, made to order, to keep
company, to receive company и ряд других. Эта способность
заимствованных слов входить в состав фразеологических единиц
показательна для степени их лексической ассимиляции в английском языке.
Не менее показательным Для лексической ассимиляции заимствованного
слова является развитие у него многозначности. Так, у слова court в
средне-и новоанглийский период возникает свыше двадцати значений, у
company - около девяти новых значений, а у слова country в разные
периоды истории английского языка прослеживается свыше пятнадцати
значений. При этом необходимо отличать те значения слова, которые
развивались у него как в английском, так и во французском языках, и
значения , возникшие у данного слова только в английском языке и
отсутствующее у него во французском. Именно последний комплекс значений
является показательным для лексической: ассимиляции заимствованных слов
в системе английского языка, т.к. эти новые значения - результат
действия специфических внутренних законов развития английской лексики.
Так, слово country заимствованное в значении "страна", приобрело в
английском языке значение "деревня", которым оно не обладает во
французском языке. У заимствованного существительного entry /от
французского entree / в английском языке прослеживаются
дополнительные значения - "занесеные в список, в книгу, статья в
справочнике", энциклопедии.
У существительного assault в среднеанглийский период появляется
значение "выступление против чьего-либо мнения", отсутствующее у него
во французском языке. У слова tower путем метонимического переноса
возникают значения - "замок"," большая масса чего-либо", которые не
прослеживаются у соответствующего существительного ~ во французском
языке.
Все вышеперечисленные признаки /развитие заимствованными словами
многозначности по законам данного языка, вхождение их в качестве
составных частей во фразеологические единицы, их высокая сочетаемость
со словами английского языка и др./ являются весьма важными при
определении степени ассимиляции и этих слов. Однако основным признаком
лексической ассимиляции, - который определяет до некоторой степени и
другие виды ассимиляции заимствованных: слов, служит степень их
общенародной употребительности. Чем важнее заимствованное слово для
коллектива, говорящего на. данном языке, чем более важное понятие оно
выражает, тем скорее оно входит в общенародную речь, приобретает
всеобщее распространение. - Это в значительной мере обусловливает
потерю данным словом его чуждого звукового облика и подчинение его
грамматическому строю английского языка.
История многих французских слов в английском языке является
историей утраты ими их узкопрофессионального характера и превращения их
в общенародные слова с широким диапазоном значений Таковыми являются
слова extent, control, size, которые прежде выражали только понятия,
связанные с деятельностью казначейства. Таковы слова assault, image,
passion, service, miracle, to save, относившееся вначале к религиозной
лексике. Утрата этими словами их узко профессионального характера
сопровождалась расширением их сферы употребления. В настоящее время они
представляют собой общенародные слова , употребительные среди всех
общественных групп и классов.
Рассмотрение явлений, связанных с ассимиляцией французских
заимствований в английском языке, убеждает нас в том, что ассимиляция
заимствованных слов - это объективный закономерный процесс
морфологического, фонетического и лексического преобразования их по
внутренним законам развития данного языка. Эти три вида ассимиляции /
морфологический, фонетический и лексический тесно связаны между собой и
находятся в постоянном взаимодействии, поскольку слово - "это
кратчайшее самостоятельное сложное диалектическое и историческое
единство материального /звуки, "формы"/ и идеального /значение/"
Определяющим моментом ассимиляции заимствованных слов является
степень их общенародной употребительности, что тесно связано с
важностью понятий, выражаемых этими словами.
Глава V
Выводы
Попав в английский язык, заимствованные французские слова на
протяжении длительного времени подвергались процессу ассимиляции,
который заключается в преобразовании их звукового облика,
грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам
английского языка. Исходя из этого, языкознание выделяет фонетическую,
морфологическую и лексическую ассимиляцию заимствований. Эти три вида
ассимиляции тесно связаны между собой и находятся в постоянном
взаимодействии. Фономорфологическое усвоение заимствованной лексики
приводит к ее подчинению закономерностям грамматического строя и
звуковой системы английского языка. Это выражается прежде всего в
приобретении заимствованными словами~ форм словоизменения, свойственных
данной части речи в английском языке, в переразложении и опрощении
морфологической структуры некоторых из них в связи с тем, что последняя
бывает неясной для английского языкового сознания. В других случаях,
если в английском языке появляется группа слов, содержащая одни и те же
романские словообразовательные элементы, последние постепенно
выделяются в сознании говорящих, а корень слова приобретает
определенное реальное значение и способность к словопроизводству. Таким
образом, результатом ассимиляции является осмысление морфологической
структуры заимствованной лексики. Фонетическое усвоение французских
заимствований приводит к подчинению их нормам английского словесного
ударения. Фонемы, чуждые для звукового строя английского языка,
заменяются наиболее близкими английскими фонемами и их вариантами.
Вследствие переноса ударения в заимствованных словах их неударные слоги
нередко редуцируются, что приводит к явлениям аферезиса, синкопы и
апокопы. Звуковой и графический облик заимствований в среднеанглийский
период отличается значительной неустойчивостью, - в начале существует
несколько вариантов их произношения, один из которых приближается и
оригиналу, а другие отходят от него. Французские звуки в заимствованных
словах подвергаются количественным и качественным изменениям под
влиянием звуковой системы английского языка.
Процесс фонетической ассимиляции слов французского происхождения,
заимствованных сравнительно недавно, непрерывно осуществляется и в
современном английском языке, затрагивая в первую очередь бытовую,
военно-политическую и техническую лексику, получившуую значительное
распространение в общенародной речи /ср.Lieutenant, regiment, division,
captain, bureau, ambassador, hangar, garage,wagon, voile, envelope и
др./.
Вследствие лексической ассимиляции французские слова приобретают в
английском языке общенародную употребительность, в ряде случаев
вытесняют исконные слова на положение малоупотребительных синонимов,
став главными выразителями определенных понятий, либо между ними
происходит смысловая и стилистическая дифференциация.
Степень общенародной распространенности заимствований определяет в
значительной мере их словообразовательную продуктивность и способность
сочетаться со словами исконной лексики. Характерной чертой лексической
ассимиляции заимствований является вхождение их в устойчивые
словосочетания в английском языке а также звуковое и смысловое
сближение их со словами исконной лексики путем так называемой народной
этимологи, что связано с неясностью этимологической структуры
заимствований для широких народных масс. Народная этимология - редкое
явление в словах, заимствованных из области государственного управления
и военного дела в среднеанглийский период, и не получила широкого
распространения в современном английском языке .
Анализ группы заимствованных слов показывает, что в XII-XII веках
степень их лексической ассимиляции была очень низкой.
В это время большинство из них не входит в состав композитов и не
образует производных посредством аффиксации и конверсии. у исследуемых
слов еще не прослеживается многозначность, поскольку они перешли в
английский язык не всем комплексом значений, а лишь в своих
номинативных и в номинативно-производственных значениях. Французские
слова, проникшие в английский язык, начинают сочетаться с исконно-
английской лексикой, преимущественно с ограниченным кругом глаголов,
принадлежащих к основному словарному фонду английского языка и взятых в
их прямых номинативных значениях (to come, to do, to make, to get, to
hold, to bear). Некоторые из этих слов входят в состав отдельных
устойчивых словосочетаний (to do justice, to hold counsel, to take
counsel).
Заимствованные слова редко встречаются в текстах этого периода;
вместо них, как правило, употребляются их исконно-английские синонимы.
Дальнейшая лексическая ассимиляция заимствований выразилась прежде
всего в развитии у них словообразовательной продуктивности.
-----------------------
[1] Brunner Karl. Abriss der mittelenglischen Grammatik. S.84, 71.
Страницы: 1, 2
|