Рефераты

Французские заимствования в среднеанглийский период

Французские заимствования в среднеанглийский период

Министерство народного образования

Московский педагогический университет

Д и п л о м н а я р а б о т а

Тема:

«Французские заимствования в среднеанглийский период»

Студентки 5-го курса

лингвистического факультета английского отделения

группа 5/а2

Журавлевой Ольги

Зав. кафедрой английской филологии Декан

лингвистического

профессор док. филологических наук факультета,

профессор

академик Гринев С.В.

Туполукова Г.И.

Научный руководитель

доцент к.ф.н.

Матвеева Е.А.

Москва 1997.

Оглавление.

стр.

Глава I.

I.

Введение..................................................................

1. .............................3

II. Ассимиляция французских заимствований в английском языке......5

Глава II.

Грамматическая

ассимиляция............................................................6

Глава III.

Фонетическая

ассимиляция.............................................................

....11

Глава IV.

Лексическая

ассимиляция.............................................................

........23

Глава V.

Выводы..............................................................

.....................................45

Глава I

I.Введение.

Установление в Англии власти нормандской династии сопровождалось

переселением в Англию различных слоев нормандского общества.

Расселившись в городах и сельских местностях, они образовали французско-

нормандскую прослойку в местном английском населении.

В течение XII -XIII веков французский язык в его нормандской

диалектной форме сделался государственным языком Англии. На нем

говорили при дворе короля, он употреблялся в городских и церковных

учреждениях, на суде и в школе, на нем говорили в домашней обстановке

переселенцы-норманны.

Английский же народ и те сравнительно немногочисленные остатки

англосаксонской знати, которым удалось сохраниться, продолжали

пользоваться английским языком. Лишь очень небольшая группа английских

феодалов приняла французский язык, без владения которым в те времена

было невозможно вращаться в придворных кругах и обращаться с придворной

элитой - чиновниками и высшим духовенства, пользовавшимся исключительно

французским языком.

Уступая в численном отношении английскому населению, норманны-

переселенцы скоро подверглись процессу ассимиляции, который значительно

усилился в XIII веке вследствие отпадения от Англии Нормандии. Процесс

переселения норманнов в Англию после этого постепенно прекратился, что

привело к изоляции ранее переселившихся в Англию норманнов. Следствием

этого является усиление процесса ассимиляции англичанами франко-

нормандских переселенцев, заканчивающееся к концу XIV века.

Нормандское завоевание, ускорившее процесс феодализации Англии,

способствованию в то же в то же время усиленно королевской власти.

Обострение классовой борьбы, вызванное расширением нормандских

завоеваний, обусловлено создание более сложного государственного

аппарата, причем все основные разделы этого аппарата -

правительственные органы, церковное управление, суд и армия - перешли в

руки норманнов

Англосаксонская крупная феодальная аристократия, оставшаяся в

живых после жестоких расправ над нею, была лишена своих значительных

владений, которые перешли в руки французской феодальной знати.

Фактически все руководящие места и должности в государстве оказались

распределенными между норманнами. Французский язык слышался при дворе

короля в Лондоне, а также в возникшем в XIII веке английском

парламенте, в суде и т.п. На французском же языке же велось

преподавание в существовавших тогда школах. Таким образом, английский

язык оказался лишенным своих позиций официального языка и сохранился

главным образом в употребление среди широких народных масс. Оборвалась

литературная тенденция, сложившаяся в Англии в предыдущие столетия и

нашедшая отражение в работах короля Альфреда и его сподвижников, монахе

Эльфрика, его школы и многих других деятелей.

В стране возникла двуязычная прослойка населения, преимущественно

среди английских феодалов при королевском дворе, которые, владея

английским языком усвоили нормандский диалект французского языка и

широко им пользовались во взаимном общении.

В процессе длительного скрещивания с английским языком французский

язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка,

который пополнился многочисленным количеством слов французского

происхождения.

II. Ассимиляция французских заимствований в английском языке

Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на

протяжении длительного промежутка времени. Эти слова постепенно

преобразуются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и

лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой

языка в целом, т.е. подвергается процессу усвоения, ассимиляции.

В результате этого процесса заимствования теряют свой иноязычный

характер, перестают выделяться на фоне специфической для

заимствовавшего языка лексики, становятся его неотъемлемой частью.

Основной словарный фонд, являясь базой для образования новых слов,

лексико-семантическим центром языка, определяет в значительной мере

пути развития, следовательно и закономерности усвоения заимствований.

Он регулирует приток заимствованных слов и определяет их смысловое

содержание, т.к. заимствуются обычно те слова и в тех значениях,

которые выражают новые для данного народа понятия, не нашедшие еще

своего выражения в языке. Если эти понятия приобретают жизненную

важность для народа, то вхождение данных слов в словарный фонд и их

сравнительно быстрая ассимиляция являются неизбежными. Если же

проникшие в язык заимствованные слова передают понятия, уже нашедшие

свое выражение в исконной лексике, они вступают определенные

синонимические отношения со словами основного словарного фонда, и в

результате процесса идеографической или стилистической дифференциации

входят в основной словарный фонд, став главными или единственными

выразителями этих понятий, или остаются на периферии языка на положении

стилистических, зачастую малоупотребительных синонимов.

Вступив в связь с лексикой данного языка, заимствованные слова

подчиняются закономерностям развития основного словарного фонда,

который вместе с грамматическим строем преобразует их по внутренним

законам развития языка.

Академик Виноградов указывает, что внутренние законы развития

какого-нибудь языка - это прежде всего законы развития его

грамматического строя и основного словарного фонда, структура которого,

естественно, находится во взаимодействии со словарным составом языка,

это законы развития каждого отдельного языка.

Закономерности усвоения заимствованных слов, появившихся в то или

иное время в языке, закономерности вовлечения их в систему языка, их

подчинение нормам языка и преобразование также относятся к действию

внутренних законов развития данного языка.

Исходя из того, что заимствованные слова преобразуются по

внутренним законам языка в своей грамматической структуре, звуковом

облике и смысловом содержании, языкознание устанавливает три вида

ассимиляции заимствований: морфологическую, фонетическую и лексическую

ассимиляцию. Эти три вида ассимиляции тесно связаны между собой,

однако, поскольку они имеют свои особенности, свою специфику, мы

считаем целесообразным вкратце охарактеризовать каждый из них в

отдельности.

Глава II

Грамматическая ассимиляция

Процесс ассимиляции французских слов в английском языке выражается

прежде всего в их подчинении его грамматическому строю.

Выработанный в течение эпох грамматический строй входит в плоть и

кровь языка, в том числе и его словарный фонд.

Французские заимствованные слова с самого начала их существования в

английском языке подводятся под активные грамматические категории,

употребляемые по правилам грамматики английского языка. Эти слова

приобретают все формы словоизменения, которые свойственны данной части

речи в английском языке, и образуют эти формы по образцу исконно-

английских слов.

При заимствовании отбрасывались такие морфологические оформители,

как французские артикли le, la, les, служащие выразителями рода и числа

существительных. Мы наблюдаем постепенную утрату категории

грамматического рода в заимствованных словах, что связано с общей

тенденцией к исчезновению грамматического рода английских

существительных. В немецком и русском языках, в отличие от английского,

в заимствованных французских словах часто происходило изменение

грамматического рода, что объясняется в первую очередь воздействием

заимствующего язык, ср. В немецком языке die Flanke (le flans); die

Sabotage (le sabotage) - по аналогии со словами немецкого языка, в

основном женского рода, оканчивающимся на е; в русском языке le parti -

партия, la parole - пароль.

Упрощение системы склонения английских существительных,

происходившее уже в среднеанглийский период, в равной мере затронуло и

заимствованные французские слова. Подавляющее большинство

существительных романского происхождения относилась к господствующему в

то время сильному склонению существительных мужского рода. В

именительном и родительном падежах единственного числа они обычно

переходят в английский язык в форме старо французского косвенного

падежа и оканчиваются:

I. на согласный (Flowr, cheef, estaat, tur, kastel) и др.;

II. на долгую гласную (citee, cri, merci, vertu) либо

III. на неударное е (companie, bataile, doute, peple).

Встречаются лишь отдельные случаи употребления заимствованных

существительных в форме старофранцузского именительного падежа

единственного числа, т.е. с окончанием s - enemis, caas, paleis.

King Mody ... that is Hornes enimis (King Horn,43/1024, XIII).

- Король Моди - враг Горна.

В дательном падеже единственного числа заимствованные

существительные, как правило, не принимают никакого окончания.

Существительные, оканчивающиеся на согласный, изредка приобретают

окончание е. К концу среднеанглийского периода это окончание отпадает.

...to curt cumen (Kath., 937).

- прийти ко двору

Ut of prisune (Lag. Brute, Otto, 43/1018).

-из тюрьмы

In ture ( King Horn, 55/1312).

-в замке

Holden in prisun ( Genes. and Exod., 58/2040).

Родительный падеж единственного числа и множественное число

образуются путем прибавления окончания s (es) –beornes, hostages,

toures, crunes и др. Только в отдельных случаях встречается образование

множественного числа при помощи окончания n (en) - chaumbren, joyen,

castlen.

У многосложных существительных, оканчивающихся на t , окончание S

переходит иногда в z - merchauntz, servauntz, vestimentz.

В связи с редукцией падежных окончаний в среднеанглийский период

приобретение французскими существительными и прилагательными английских

форм словоизменения не прослеживается с такой четкостью, как у

глаголов, которые с самого начала их бытования в английском языке

спрягаются по лицам и образуют простые и сложные времена по английскому

образцу. Для большинства заимствований французских глаголов характерно

образование претерита и причастия прошедшего времени по образцу слабых

английских глаголов (например, to turn, to evoke, to control, to

revenge).

Французские глаголы, корень которых оканчивался на гласную,

примкнули к слабым глаголам 1-го класса, например, cryien - кричать,

assayin - пытаться, obeie(n) - повиноваться. Глаголы, корень которых

оканчивался на согласную, в южной части Англии спрягались сперва по

образцу слабых глаголов 2-го класса, т.е. сохраняли в настоящем времени

окончания ie, i и не подвергались в претерите синкопе гласного перед d,

например, servi(n), -served.

После исчезновения особых форм 2-го класса как на севере, так и на

юге Англии они стали образовывать претерит по образцу всех слабых

глаголов.[1]

Характерной чертой многих французских прилагательных в начальный

период пребывания в английском языке является сохранение ими окончания

множественного числа.

Мы нередко встречаем подобные прилагательные 3в постпозитивном

употреблении - letters patents, places delitables, lords spirituels;

однако в ходе дальнейшего языкового развития окончания s

множественного числа было ими отброшено, а постпозитивное употребление

французских заимствованных прилагательных сохранилось лишь в отдельных

устойчивых сочетаниях типа court martial, heir apparent, knight

errant, приближающихся к сложному слову, хотя степень разложимости их

компонентов весьма различна.

Производные и сложные одноязычные слова нередко выступают в

заимствовавшем их языке как непроизводные. Таким образом, с

заимствованными иноязычными словами с производной основой, если эти

слова не связаны с лексическим материалом заимствующего языка,

происходит процесс опрощения. Обычно говорят об опрощении слов родного

языка, когда слова, в умах людей прежнего времени разлагавшиеся на

морфологические части, в умах людей последующего времени при

неизвестных условиях не разлагаются, становятся простыми. Тот же

процесс мы наблюдаем и во французских заимствованиях. Французские

существительные control, rendez-vous, char-a-bancs, parterre, -

утратили в английском языке значение составляющих их частей, т.е.

подверглись опрощению и воспринимаются как простые слова. Сравните в

русском языке слова: анфас, партер, рандеву. В ряде случаев они

начинают писаться слитно, происходит их фонетическая трансформация. Это

произошло, например, со словом control, проникшим из французского

языка в английский в форме contre-roule (из латинского contra rotula)

и обозначившим заполненный писцом свиток бумаги, в который записывалась

уплата долгов казначейству.

Различие между опрощением в родных словах и иноязычных заключается

в том, что этот процесс в словах родного языка протекает очень

медленно, тогда как заимствованные слова подвергаются ему сразу при их

проникновении в язык.

В отличие от слов родного языка, в которых про опрощении спаянность

составных элементов слова увеличивается, в заимствованной лексике

непроизводная основа может вновь стать производной. Это происходит в

том случае, если в языке появляется большая группа слов, использующая

одни и те же словообразовательные аффиксы, которые с течением времени

начинают выделяться в сознании говорящих. В результате морфологическая

структура заимствованных слов осознается данным народом, корневые

морфемы приобретают реальное значение и способность к дальнейшему

словообразованию, тогда как англоязычные аффиксы используются для

образования новых слов (так в английском языке появился целый ряд

суффиксов и префиксов французского происхождения - ment, al, ess, ice и

др.).

Тесно связан с процессом опрощения другой процесс, который

заключается в переразложении морфологических составных частей слова и

прослеживается в отдельных французских заимствованиях. Так во

французских словах avanguard, avantage начальное а было воспринято как

английский неопределенный артикль, в связи с чем возникли слова

vanguard, vantage (в обороте at a vantage). В словах richesse, cherise

французские словообразовательные суффиксы были отождествлены с

окончанием множественного числа имен существительных, что привело к

появлению в английском языке слов riches, cherrus.

Глава III

Фонетическая ассимиляция

Как только то или иное иноязычное слово заимствуется, звуковой

облик этого слова подвергается изменениям и подчиняется закономерностям

звукового строя заимствующего языка.

Процесс фонетической ассимиляции заимствований прослеживается на

материале французских слов, проникших в английский язык после

завоевания Англии норманнами. Показательным для фонетической

ассимиляции французских заимствованных слов в среднеанглийский период

является перенос в них ударения с последнего слога во французском языке

на коренной слог, например, honour, envie, pite, virtu. В тех случаях,

когда заимствовались французские глаголы с префиксами, например,

recorden, commanden, avauncen, ударение в них перемещалось на корень по

образцу исконно-английских глаголов arisen, awaken, forgiven и др.

Процесс переноса ударения во французской лексике происходило постепенно.

Первое время после появления французских слов в английском языке они в

большинстве случаев сохраняли французское ударение на последнем слоге или

на предпоследнем, если слово оканчивалось на е. Примеры: dun: dragun;

compaygnie: druerie; be: contre; burgeio - curtayse; iugement: isend;

stere: banere.

Однако уже в текстах XII-XIII вв. наблюдаются отдельные случаи

переноса ударения в словах французского происхождения,

распространившихся в народной речи, например: office - office, contre -

contre, prisun - prisun, castel - castel, ransoun - ransoun.

And on fin offiz set agen

- назначенный на твою должность

prisun: dun

you Salt ben ut of prisun numen

- тебя выпустили из тюрьмы

Many castles hii awonne

- они захватили много замков

Speratin he arrede

he hauhiss castel

- Сператин воздвиг высокий замок.

В произведениях Чосера случаи колебания ударения в заимствованных

словах значительно улучшаются, хотя французское ударение на последнем

слоге является еще господствующим.

У Чосера, как правило, сохранилось французское написание конечных

слогов: conseil, citee, povertee, vitaille, marvaille, champioun.

Однако написание ion постепенно вытесняет ioun, и последнее

употребляется только в рифмах. Ударение в заимствованных словах в этот

период отличается значительной неустойчивостью.

Ср. следующие примеры:

Though he strong was as a chamioun: toun (Chauser, Canterb.

T.Prol., p.2);

companye: hostelrye (Ibid., 16);

he ... knew their counseil (Ibid., 16);

office: benefice (Ibid., 8);

courteous he was and gentil of servise (Ibid., 7).

Встречаются случаи ударения заимствованных слов на первом слоге.

And ever honoured for his worthinesse (Ibid., 2);

Ful wel she rang the services devine (Ibid., 4).

Подобные колебания прослеживаются и в других поэтических

произведениях XIV века - Sir Gawayn and the Green Knight; Handlyng

Synne, Gower, «Confessio Amantis», Langland, «The Vision on of William

concerning Piers and Plowman», принадлежащих к различным жанрам и

стилям. Все это свидетельствует о том, что неустойчивое ударение в

словах французского происхождения - весьма распространенное явление в

ту эпоху и характерно в известной мере и для общенародной речи. Оно

объясняется слабой степенью ассимиляции заимствованных слов в словаре.

Весьма ценным с точки зрения определения фонетических особенностей

заимствованных слов является трехтомный сборник писем «Paston Letters»

середины и второй половины XV столетия. Авторы этих писем не были

образованными людьми и писали, конечно, слоги в зависимости от

положения ударения в слове. Из написания слов: councell (т.1 стр.85),

chaunceller (т.1 стр.138), daunger (т.1 стр.62), prison (т.1 стр.97),

treson (т.1 стр.105) - можно сделать вывод относительно того, что

ударение в этих словах падает на первый слог, тогда как сравнительно

редкое употребление таких форм наряду с более обычным полным написанием

конечных слогов свидетельствует о том, что французское ударение в XV

веке является еще весьма распространенным. Доказательством этого служат

также многочисленные случаи сохранения ударения на последнем слоге

заимствованных слов, встречающиеся в поэтических произведениях ХV

столетия, например:

соunsау1е: fаilе (Pо1it. And Other Poems, 22).

Justise: couetys (Ibid., 62/58)

Bringe not a commone in greuaunce (Ibid., 1/12).

- Не обижай общину.

К концу ХУ столетия в заимствованной лексике начинает явно

преобладать германское ударение. Уже в «York Misteries» /вторая

половина ХV века/ случаи сохранения ударения на последнем слоге

встречаются редко.

В произведениях ХVI века Спенсера, Шекспира, графа Суррея

Господствует германское ударение.

Английское ударение отличается от французского большей

интенсивностью, с которой произносится ударный слог по сравнению с

неударным. Этот фактор наряду с переносом ударения обусловил более

частую редукцию и выпадение неударных слогов во французских словах ,

проникших в английский язык по сравнению с зтими же словами во

французском языке.

Аферезис /сокращение начальных слогов/, который встречается и во

французском языке, прослеживается довольно часто в заимствованных

словах в среднеанглийский период: сокращению подвергаются гласные и

согласные в начале слова. могут сокращаться как префиксы, так и

составные части корня.

Примеры:

Hospitel - sрitel (Апсr. Riw1е, 14812)

Destruien (Hоm. II 179) - struien (Hоm., II, 51).

аррrеntice - рprentice (Langl. III, 218).

Assambled - sembled (Pt., 177)

аdvосаtе - vосаtе (Curs. Mundi, 20927).

в результате сокращения начала французских слов в ряде случаев

образуются новые слова , между которыми возникает со временем не только

звуковое, но и смысловое различие, Сравним также французские

заимствованные слова, возникшие в результате аферезиса, как size

(аssizе); sру (еsру), fenсе (dеfеnсе), чтобы убедиться в тесной

взаимосвязи между фонетическими преобразованиями французских слов и их

лексическим развитием в системе английского языка.

Синкопа - сокращение ударных или безударных слогов в середине слова

- нередкое явление в словах, проникших из французского языка в

английский. Сокращение гласной в середине слова мы наблюдаем еще в

памятниках среднеанглийского периода: sust - nаnсе, вместо sustenance

(Сl. 340); commad - ment, вместо соmmаndement (Curs. Mundi, 14319);

constable вместо соnеstаble ( Rob. Glouc. 538); ре1 - rimаgе вместо

рo1irimаgе (Misc. 28 Kent.S.).

Гласные или сочетания гласных, находящиеся первоначально под

ударением, подвергаются сокращению, если ударение переносится на

предшествующий им слог.

Примеры: рu1tis - из старофранцузокого рu1еttis, в новоанглийском

- рог1trу (Langl.,VII, 25222); merс1е - из французского miraс1е

(Сurs. Mundi. 548/9512).

Синкопе подверглись безударные слоги в отдельных французских

словах, заимствованных ~ в новоанглийский период - Сарitаinе - сарtаin;

сhеmpinee - сhimnеу.

Апокопа конечного безударного е встречается во французских

словах уже в ранних среднеанглийских текстах. В большинстве

случаев это е уже не выражается графически как после гласных так и

согласных: mesur (Ancr. Riwle, 56), purs (ow1 and Night. 694) fest

(Genes. And Exod., 315), abbey (Lag. Brute II, 3191), Соntrе (Lаg.

Вruitе, II 154).

в многочисленных случаях безударное конечное е в положении после

гласных пишется, но уже не произносится. Например, mа1аdiе, kurtesie,

с1еrgiе, соmраniе. Об этом свидетельствуют случаи рифмования в текстах

существительных, оканчивающимися на е с существительными,

оканчивающимися на i. Например, gеnteleri: соmраniе (Misc. 138). О

том, что французское безударное е не произносится, свидетельствует

также фонетическое написание французских слов в текстах ХIII столетия:

fors, tempest, pestilens, differens, vengans ( -ens, -ans вместо

французского -enсе, -anсе) .

Остановимся вкратце на судьбе гласных во французских словах,

заимствованных в среднеанглийский период.

Краткие французские гласные а, е, о в английском языке удлиняются

в двусложных словах в первом открытом слоге или перед двумя согласными,

представляющими собой сочетание смычного с плавным, а также перед st.

Примеры: асhе, b1аme, date, robe, cote, haste, beste, table, feble,

coste.

Это относится и к французским безударным гласным, попавшим под

ударение в английском языке. Ср. Basin, bacoun и др.).

Ударные гласные первого слога остаются краткими в словах: baron,

muton, pleasaunt, palais, maner, profit, forest. Краткость гласных в

этих словах, по-видимому, объясняется тем обстоятельством, что в

течение долгого времени в них сохранялось французское ударение на

последнем слоге, тогда как гласные первого слога оставались

безударными.

Французские i, u подвергаются удлинению, если ударение в

заимствованных словах падает на тот же слог, что и во французском

языке, например: аttiren, spouse, poudre, jousten.Но если ударение

переносится с последнего слога на предпоследний, французское i остается

кратким - cite, prisoum, mirour.

Удлинению подвергаются ударные гласные, стоящие перед гласным, и в

том случае, если между ними находится h - bias; франц. biais, cohor;

франц. cohort, triangle и др.

В трехсложных словах, в которых ударение падало на первую гласную,

последняя обычно оставалась краткой, например - lavendre, vinegear,

punishen, enemy, memory, natural, regular. Исключения представляют

собой отдельные слова, конечные слоги которых состояли из i + гласная.

Например, nation, storie, patient, curious. Ударные гласные сохраняли

краткость в закрытом слоге перед двумя и больше согласными

/ср.:lettre, suffre, dette, prince, defence, simple). Однако перед

сочетанием i + согласная они подвергались удлинению ( armour, forme,

art, source).

В заимствованных словах французские гласные изменялись не только

количественно, но и качественно . Качественные изменения французских

гласных в среднеанглийский период обусловлены переменой места ударения,

с другой стороны, их судьба в значительной мере определяется их

звуковым окружением, особенно следующими за ними звуками. Ударное a

перед сочетанием r + согласная во многих заимствованных словах в

северном диалекте переходит в e.

Ср.: cherged ( Curs. Mundi, 8253); perti (Curs. Mundi, 780/ 13583

). Однако в других диалектах этот переход не прослеживается. Во многих

исконно~английских и заимствованных словах «а» перед m и n в ударном

положении дифтонгизировалось, переходя в au ср. Aunswerede ( Octavian,

841), Fraunce ( Lag. Brute, v. I, 13435) chaunce, daunce, graunten В

процессе дальнейшей фонетической ассимиляции дифтонг au

монофтонгизировался и превращался в долгое a , которое перед [mb],

[ng] впоследствии перешло в [ei] подчиняясь великому сдвигу гласных (

strange, danger, chammber) .

Во французском окончании ее конечное е в заимствованных словах

не произносилось и часто не выражалось графически (assamble, contre).

В большинстве случаев французское долгое закрытое е в конце слова

завершалось в долгое i под ударением и в краткое i в безударном

положении /например: degree, agree, valley, attorney /.

В отдельных диалектах наблюдается тенденция произносить е перед x

как a, например, sarui ( Lag. Brute, II, 169153), clark ( Ibid., III,

143), sarmon (Ancr. Riwle, 312).

Перед сочетанием n + согласный в первоначально неударном

слоге вместо e иногда встречается a, например, aumperor,

andetted.

Можно предположить, что в последнем случае на звуковой облик

французского префикса могли оказать влияние такие английские слова, как

an -haldan, an -hangan

Французское краткое i , первоначально не находящееся под

ударением, в некоторых диалектах, преимущественно северных и восточных,

переходит в е образуя двойственные формы в среднеанглийском языке. В

ходе дальнейшего развития преобладает произношение с кратким i. Ср.

Prisoun - presoun, empresouned, cite-cete, mirour - merour.

Французская краткая гласная u, вначале произносившаяся в

заимствованных словах по французскому образцу, что облегчалось

наличием сходного звука в среднеанглийском языке, к XV столетию

превратилась в [ju:] (juggen, justice).

В тех диалектах, где в момент заимствования английский звук u(у)

уже успел делабиализироваться, происходила замена французского краткого

и долгого/ близкой по звучанию гласной или дифтонгом [eu] которые затем

повсеместно превратились в [ju] к концу среднеанглийского периода (

pure, duke, allure) .

Незализированные французские гласные, как правило , заменяются

соответствующими гласными фонемами, которым назализаця не свойственна.

Дифтонги, оканчивающиеся на u , к концу ХIII столетия подверглись

монофтонгизации, а оставшиеся гласные удлинились, в результате чего

возникли такие слова, как safe (saufe); chaffen /согреваться/ франц.

chauffer; bame (baleam); pame - ладонь; samoun - лосось; соре <

coupein - бить; re< reum; sodier < soudier.

Более поздние формы al ,ol вместо au возникли благодаря латинскому

влиянию или вторичному заимствованию из французского языка.

Дифтонг [ai] сохраняется перед гласными и согласными , а перед

зубными согласными обычно переходит в долгое е . Ср. Assaien, air,

paire, vain, ese, - легкость; sesen, fet, resoun, plesaunt, plesier.

Что касается судьбы французских согласных в заимствованных словах,

то и здесь мы наблюдаем процессы, аналогичные тем, которые происходили

с гласными: звуки , не свойственные английскому языку , заменяются

английскими фонемами и их вариантами , а те из них, которые попадают в

английский язык, начинают развиваться, как английский звуки,

подчинялись фонетическим закономерностям английского языка. Так,

палатализированное n заменялось английским альвеолярным n (regne -

reine).

То же происходило с французской фонемой l , которая теряла свою

мягкость в английском языке и заменялась различными вариантами

английской фонемы [l] (lamp, lesson, council).

Кроме того, во многих заимствованных словах это [l] стало

слогообразующей согласной, что не свойственно ей во французском языке

(table, реорlе, nоb1е). Об этом cвидетельcтвуют многочисленные случаи

написания этих слов в среднеанглийских текстах ( pepil, nobil, simpel

и т.д. ).

В среднеанглийском языке наблюдаются отдельные случаи вставки р

между m и n или между m и t (dаmpnen, sоlеmpnе, tеmpten). Встречаются

случаи вокализации или даже выпадения французского v между двумя

гласными - couetise, diuers, serue, seruise, kerchief ( couvre chef).

Старофранцузские сh, [t ],j ,[d ] остались в английском языке

без изменений , тогда как перешли соответственно в [ ], [ ].Слова, в

которых вместо ch употребляется k , проникли в английский язык

не в центрально-французской , а в нормандской звуковой форме. Ср.

Chancellor, cheef, challenge, trecherie и cas, capitaine, callenge.

Во многих заимствованных словах вместо центрально-французского [s]

мы находим северно-ранцузское сh [t ] . Ср.

Сhisel, launchen, cacchen и citiee, civil, certain.

Французское s сохранилось в заимствованных словах перед смычными

согласными р и t , но выпало перед n, m, l. Ср. в среднеанглийском

языке haste, cost, spouse, но dine ( n), painim, male, frame.

Другой характерной чертой французского консонантизма в

заимствованных словах было исчезновение французских согласных и

между гласными, а затем и после гласных. Эти согласные встречаются

нередко в нормандском диалекте французского языка в словах carite ,

plente /впоследствии - carite, plente / и вскоре исчезли в

английском языке, т.к. они были несвойственны английским словам в

конечном положении . Сочетания звуков , необычные для английского языка

, также подверглись упрощению, при этом один из звуков уподоблялся

другому. Так, в словах латинского происхождения , прониктших в

английский язык через французский, звукосочетание ps упрощалось в s .

В среднеанглийских текстах почти не встречается этимологическое

написание слов corps, psaltar, тогда как cors, saltar попадаются

довольночасто (Langl., 485; Chaus. Canterb. Т., р.48). То же

произошло с сочетанием mb, в котором m ассимилировало согласный

/ср. франц. tomber и английское tomb (tomb - Curs. Mundi, 16910) /,

английское bomb и французское bombe.

В отличие от слов , проникших в английский язык в среднеанглийский

период и полностью ассимилированных в нем, для большинства слов,

заимствованных после ХУI века, характерна лишь частичная фонетическая

ассимиляция, а в отдельных случаях и полная неассимилированность. Это

выражается в сохранении французского ударения на конечном слоге,

произношении тех или иных французских звуков , несвойственных

английскому языку. Чужой фонетический и графический облик подобных слов

приводит к тому, что они воспринимаются в языке как инородные тела, их

французское происхождение прослеживается с достаточной ясностью. В

качестве примера возьмем слова charade, sang-froid, chaussi, entree,

elan и ряд других, которые сохранили отдельные особенности

французского произношения и ударения.

С другой стороны, многие французские слова недавнего заимствования

являются в значительной мере фонетически ассимилированными, например,

bureau, pioneer, engineer, chauffeur, lieutenant. Попробуем разобраться

в причинах этого явления. Французские заимствования раннего периода

проникли в английский язык в основном устным путем через народную речь,

что приводило их к звуковому приспособлению к артикуляционным навыкам

англичан. Народ преобразовывал их произношение по нормам английского

языка. Для французских заимствований позднего периода /с ХУI в. И по

настоящее время/ характерно, что они попали в английский язык книжным

путем, а не посредством живого устного общения с лицами, говорящими на

французском языке. Для этих слов свойственно в подавляющем большинстве

случаев сохранение французской орфографии. Графический и звуковой образ

французских заимствованных слов оставался и остается в памяти большого

количества людей, что до некоторой степени обусловливает сохранение

французского произношения этих слов. Наконец, немаловажное значение

имеет то обстоятельство, что проводниками французских заимствованных

слов в ХУI-ХIХ веках являлись в основном образованные слои общества

/дворянство и буржуазия/. Этим объясняется заимствование большинства

слов , связанных с образом жизни аристократии (matinee, mesalliance,

beaumonde), и слов и выражений французской бытовой лексики , сфера

распространения которых ограничивается привилегированными слоями

английского общества ( liaison, complaisance, melange, decor, en

passant, entre nous, soit dit). Эти слова остаются в пределах так

называемой жаргонной светской лексики, для широких масс народа они

чужды и непонятны. Для всех этих слов характерно сохранение

французского произношения и ударения, т.е. фонетическая

неассимилированность в языке. Таким образом, употребительность слова,

сфера его распространения является важным фактором, определяющим

полноту и степень фонетической ассимиляции заимствований.

Следующим фактором, который в значительной мере обусловливает

степень фонетической ассимиляции заимствованных слов, является важность

выраженных ими понятий, их отношения с исконно-английскими словами

синонимического ряда, их отношение к основному словарному фонду языка.

Большинство французских слов, заимствованных в среднеанглийский период,

выражали важные понятия из различных областей жизни народа и общества,

что обусловило вхождение многих из них в основной словарный фонд

английского языка, нередко они являются идеографическими синонимами , а

подчас и основными выразителями понятий, например, arms, valley,

river, table, parliament. Значительное же количество более поздних

заимствований выступает как стилистические синонимы , передаваемые ими

понятия выражаются уже соответствующими английскими словами.

Многочисленные примеры убедительно показывают, что чем важнее понятие,

выражаемое заимствованным словом, чем чаще оно употребляется в обиходе,

тем скорее и полнее происходит его фонетическая ассимиляция.

Показательным в этом отношении является ассимиляция военных и

политических терминов сравнительно позднего заимствования (officer,

general, lieutenant, captain, division, squadron, embassador,

reconaissance).

Подверглись фонетической ассимиляции /полной или частичной/ слова,

связанные с развитием техники /особенно авиа- и авто- дела/ например,

Страницы: 1, 2


© 2010 Реферат Live