Билеты по английскому языку за 11-класс (Украина)
me, I was prepared to be an attentive listener. I was startled when the
menu was brought, for the prices were much higher than I had expected. But
she reassured me.
"I never eat anything for luncheon," she said.
"Oh, don't say that!" I answered generously.
"I never eat more than one thing. I think people eat too much nowadays. A
little fish, perhaps. I wonder if they have any salmon".
Well, it was early in the year for salmon and it was not on the menu, but
I asked the waiter if there was any. The waiter asked her if she would have
something while it was being cooked.
"No," she answered, "I never eat more than one thing. Unless you had a
little caviare. I never mind caviare".
My heart sank a little. I told the waiter to bring caviare. For myself I
chose the cheapest dish on the menu and that was a mutton chop.
Then came the question of drink.
"I never drink anything for luncheon," she said.
"Neither do I," I answered quickly.
"Except white wine," she continued as if I had not spoken. "The French
white wines are so light".
"What would you like?" I asked her politely. "My doctor won't let me
drink anything except champagne", I think I turned a little pale. X
ordered half a bottle. "What are you going to drink» then?"
"Water".
She ate the caviare and she ate the salmon. She talked gaily about art,
literature and music. But I wondered what the bill would come to. When my
mutton chop arrived, she said, "I see that you have a habit of eating a
heavy luncheon. I'm sure it's mistake. Why don't you follow my example and
just eat one thing? I'm sure yoa'd feel much better then".
2. Прочитайте и переведите текст.
Завтрак
После Сомерсета Моэма
Я заметил ее в театре, и в течение интервала я перешел и сел около нее.
Это было, давно я имел последний замеченный ее. Она обратилась ко мне
дружественным голосом.
"Хорошо, это - много лет, с тех пор как мы встретились в первый раз. Вы
помните первый раз, когда я видел Вас? Вы спросили меня на завтрак".
Я помнил?
Это было двадцать лет назад, и я жил в Париже. Я имел маленькую квартиру
в латинской Четверти(Квартале), и я зарабатывал едва деньги, чтобы свести
концы с концами. Она читала мою книгу и написала мне об этом. Я ответил,
благодаря ее, и скоро я получил из ее другого письма, говоря, что она
проходила через Париж и хотела бы иметь разговор со мной. Она спросила
меня, если я дам ей небольшой завтрак в Фойоте. Фойот - ресторан, в котором
французские сенаторы едят, и было настолько дорого, что я даже никогда не
думал о движении там. Но мне льстили, и я был слишком молод, чтобы сказать
"Нет" женщине. Я имел восемьдесят франков, чтобы жить на то, пока конец
месяца и скромного завтрака не должен стоить больше чем пятнадцать.
Я ответил, что я встречу ее в Фойоте в четверг в половине первого.
Она не была столь молода, как я ожидал и по внешности более
внушительный чем привлекательный. Она была фактически женщиной сорока лет,
и она дала мне, впечатление от наличия большего количества зубов, белых и
больших, чем было необходимо для любой практической цели. Она была
болтливая, но так как(с тех пор как) она хотела говорить обо мне, я был
готов быть внимательным слушателем. Я был поражен, когда меню было
принесено, поскольку цены были намного выше, чем я ожидал. Но она заверила
меня.
"Я никогда не ем ничто для завтрака, " она сказала.
"О, не скажите это! " Я ответил великодушно.
"Я никогда не ем больше чем одну вещь. Я думаю, что люди едят слишком
много в настоящее время. Немного рыбы, возможно. Интересно, имеют ли они
любого лосося".
Хорошо, это было в начале года для лосося, и это не было на меню, но я
спросил официанта, если был любой. Официант спросил ее, если она будет
иметь кое-что, в то время как это готовилось.
"Нет," она ответила, " я никогда не ем больше чем одну вещь. Если Вы не
имели небольшую икру. Я не беру в голову икру".
Мое сердце снизилось(погружалось) немного. Я сказал официанту приносить
икру. Для меня непосредственно я выбрал самое дешевое блюдо на меню, и это
было отбивной баранины.
Тогда прибыл вопрос напитка.
"Я никогда не пью ничто для завтрака, " она сказала.
"Ни не сделайте меня, " я ответил быстро.
"Кроме белого вина, " она продолжала, как будто я не говорил. "Французские
белые вина настолько легки".
"Что хотели бы Вы? " Я спросил ее вежливо. "Мой доктор не будет позволять
мне пить что – ни будь кроме шампанского ", я думаю, что я стал немного
бледным. X заказывал половину бутылки. "Что Вы собираетесь пить» тогда? "
"Вода".
Она ела икру, и она ела лосося. Она говорила весело об искусстве,
литературе и музыке. Я размышлял, каким будет счет. Когда моя отбивная
баранины прибыла, она сказала, " я вижу, что Вы имеете привычку к еде
тяжелого завтрака. Я уверен, что это - ошибка. Почему Вы не следуете за
моим примером и только едите одну вещь? Я уверен, что они чувствуют себя
намного лучше тогда".
Билет 8 2. Прочитайте и переведите текст.
My Maladies
After "Three Men in a Boat" by Jerome K. Jerome
There were four of us — George, and William Harris, and myself, and
Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad
we were — bad from a medical point of view, I mean, of course.
We were all feeling unwell, and we were quite nervous about it. Harris
said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times,
that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had
fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing. As for me, it was
my liver that was out of order,1 knew it was my liver that was out of
order, because I had just been reading a patent liver-pill advertisement,
in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when
his liver was out of order. I had them all.
It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine
advertisement without my conclusion that I am suffering from the particular
disease in its most virulent form, The diagnosis seems in every case to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
I remember going to the British Museum library one day to read up the
treatment for some slight ailment — hay fever, I think it was. I took the
book and read all about it; and then, in an unthinking moment, I idly
turned the leaves and began to study diseases, generally. I forgot which
was the first, but before I had glanced half down the list of "premonitory
symptoms",1 was sure that I had got it.
I sat for a while frozen with horror; and then in despair, I again turned
over the pages. I came to typhoid fever — read the symptoms —. discovered
that I had typhoid fever; turned up St. Vitus's Dance — found, as I
expected, that I had that too — began to get interested in my case, so
started alphabetically — read up ague, and learned that I was sickening for
it, and that the acute stage would start in about a fortnight. Bright's
disease,1 was glad to find, I had only in a modified form and, as for that,
I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and
diphtheria I seemed to have been born with. I looked through the twenty-
six letters, and the only malady I had not got was housemaid's knee.
I had every other known malady in the pharmacology. Gout, in its moat
malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of
it; and zymosis I had evidently been suffering with from childhood. There
were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else
the matter with me.
I sat and thought. I thought what an interesting case I must be from a
medical point 0f view. Students would have no need to "walk the hospitals"
if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to
walk round me, and, after that, take their diploma.
2. Прочитайте и переведите текст.
Мои Болезни
После "Три Мужчины в Лодке(Теплоходе)" Джеромом К. Джером
Было четыре из нас — Джордж, и Уильям Харрис, и непосредственно, и
Montmorency. Мы сидели в моей комнате(месте), курение, и разговор, о как
плохо мы были — плохо с медицинской точки зрения, я подразумеваю, конечно.
Мы все чувствовали себя нездоровыми, и мы были весьма озабочены этим.
Харрис сказал, что он чувствовал, что такие экстраординарные припадки
головокружения прибывают поверх него время от времени, что он едва знал то,
что он делал; и затем Джордж сказал, что он имел припадки головокружения
также, и едва знал то, что он делал. Что касается меня, именно моя печень
была не в порядке, 1 знал, что это была моя печень, которая была не в
порядке, потому что я только что читал доступную рекламу пилюли печени, в
которой были детализированы различные признаки, которыми человек(мужчина)
мог сказать, когда его печень была не в порядке. Я имел их все.
Это - самая экстраординарная вещь, но я никогда не читал доступную
рекламу медицины(лекарства) без моего заключения, что я страдаю от
специфической болезни в ее самой ядовитой форме, диагноз, кажется, в каждом
случае соответствует точно всем сенсациям, которые я когда-либо чувствовал.
Я не забываю собираться к британской библиотеке Музея однажды читать
обработку(лечение) для небольшого количества небольшой болезни — сенная
лихорадка, я думаю, что это было. Я взял книгу и читать все об этом; и
затем, в легкомысленный момент(мгновение), я праздно направил
листья(отпуска) и начал изучать болезни, вообще. Я забыл, который был
первый, но прежде, чем я поглядел половина, вниз список "предостерегающих
признаков", 1 был уверен, что я получил это.
Я сидел некоторое время замороженным с ужасом; и затем в отчаянии, я
снова перевернул страницы. Я прибыл в лихорадку тифа — читают признаки—.
обнаруженный, что я имел лихорадку тифа; поднятая Пляска святого витта —
найденный, как, который я ожидал, что я имел это также — начала
интересоваться в моем случае, столь началась в алфавитном порядке —
читаемый лихорадка, и узнала, что я вызывал отвращение для этого, и что
острая стадия(сцена) начнется через приблизительно две недели. Воспаление
почек, 1 было довольно найти, я имел только в измененной форме и, что
касается которого, я мог бы жить в течение многих лет. Холера я имела, с
серьезными осложнениями; и дифтерия я, казалось, была рождена с.
Я смотрел через эти двадцать шесть писем, и единственную болезнь я не
добрался, было воспаление сумки надколенника.
Я имел каждую другую известную болезнь в фармакологии. Подагра, в ее рве
злостная стадия(сцена), это появилось бы, захватил меня без того, что я был
знающий об этом; и заразная болезнь я очевидно страдала с от детства. Не
было больше болезней после заразной болезни, так что я заключил, что не
было ничего иного вопрос со мной.
Я сидел и думал. Я думал, что интересный случай я должен быть от
медицинского пункта(точки) 0f представлением(видом). Студенты не имели бы
никакой потребности "идти больницы", если они имели меня. Я был больницей
во мне непосредственно. Все, что они должны сделать, должны были бы идти
вокруг меня, и, после который, брать их диплом.
Билет9 2. Прочитайте и переведите текст.
The Money Shops
After "The Moneychangers" by Arthur Hailey
In the four and a half months since approval of his plan by the board of
directors of First Mercantile American Bank (PMA), Alex Vandervoort had
moved swiftly. Methods by which, according to the executive vice-
president's plan, FMA could expand business were — a higher savings
interest rate, to the top legal limit; more attractive terms for one-to-
five year certificates of deposit; checking facilities for savings
depositors as far as banking law allowed; gifts for those who opened new
accounts; a massive advertising campaign describing the savings programme
and the nine new branches. Planning and progress sessions between the
bank's own staff and outside consultants and constructors had been held
almost daily. Work continued during week-ends, and holidays — Alex wanted
the programme to start operating before the end of summer.
The savings reconstruction was the easiest to complete in time. Most of
what Alex wanted to be done — including launching four new types of savings
accounts, with increased interest rates and fit to different needs — had
been the subject of earlier studies at his command. It was only necessary
to translate these into reality. Fresh things to be done involved a strong
programme of advertising to attract new depositors and this was produced
with speed and competence. The theme of savings campaign was:
"We'll pay you to be thrifty at the first mercantile American".
Now, in early August, double-page newspaper advertisements proclaimed the
righteousness of savings in FMA. They also showed locations of eighty bank
branches in the state where gifts, coffee, and "friendly financial
counselling" were available to anyone who opened a new account. The value
of a gift depended on the size of the initial deposit, and involved an
agreement not to disturb it for a stated time. There were also
announcements on TV and radio.
As to the nine new branches — "our money shops", as Alex called them –
two were opened in the last week of July, three more in the first days of
August, and the remaining four would be in business before September.
Since all were in rented premises, which involved conversion instead of
construction, speed had been possible here too.
It was the money shops, which attracted most attention. A reporter was
assigned to cover the new branch openings and made a good story,
"When you think of modern bankers [the reporter later wrote} — don't
think of solemn, cautious functionaries in traditional dark blue suits and
saying "no". Think, instead, of Alexander Vandervoort".
Mr. Vandervoort, who's an executive, at our own First Mercantile American
Bank, first of all doesn't look like a banker. His suits are fashionable,
and when loans are negotiated, especially small loans, he — with rare
exceptions — says "yes". But he also believes in thrift and says most of us
aren't being as wise about money as our parents and grandparents.
2. Прочитайте и переведите текст.
Магазины Денег
После "Менялы" Артуром Хэйлеем
За эти четыре с половиной месяца начиная с одобрения его плана правлением
директоров Первого Коммерческого американского Банка (PMA), Алекс
Вандервурт двигался стремительно. Методы, на которые, согласно плану
исполнительного вице-президента, FMA мог расширить бизнес, были — более
высокая сберегательная процентная ставка, к главному(высшему)
юридическому(законному) пределу; более привлекательные
сроки(термины,условия) за один к пяти свободные обращающиеся депозитивные
сертификаты года; проверка средств обслуживания для сберегательных
вкладчиков, насколько банковский позволенный закон; подарки для тех, кто
открыл новые счета; массивная рекламная кампания, описывающая
сберегательную программу и девять новых отраслей(отделений). Планирование и
сессии продвижения(прогресса) между собственным штатом банка и внешними
консультантами и конструкторами были проведены(поддержаны) почти ежедневно.
Работа продолжалась в течение уикэндов, и отпуска — Алекс хотел, чтобы
программа начала работать перед концом лета.
Сберегательная реконструкция была самой легкой закончить вовремя.
Большинство того, что Алекс хотел быть сделанным — включая запуск четырех
новых типов сберегательных счетов, с увеличенными процентными ставками и
пригодный к различным потребностям — было предметом более ранних
занятий(изучений) в его команде. Было только необходимо перевести их на
действительность. Новые(свежие) вещи, которые будут сделаны вовлеченный
сильная программа рекламирования, чтобы привлечь новых вкладчиков и это
были произведены со скоростью и компетентностью. Тема сберегательной
кампании была:
"Мы заплатим Вам, чтобы быть бережливым в первом коммерческом
американце".
Теперь, в начале августа, рекламные объявления газеты двойной страницы
объявили справедливость сбережений в FMA. Они также показали местоположения
восьмидесяти отраслей(отделений) банка в государстве(состоянии), где
подарки, кофе, и "дружественная финансовая рекомендация" были доступны
любому, кто открыл новый счет. Ценность подарка зависела от размера
начального депозита, и вовлекала соглашение, чтобы не нарушить это в
течение заявленного времени. Были также объявления относительно телевидения
и радио.
относительно девяти новых отраслей(отделений) — "наши магазины денег ",
поскольку Алекс назвал(вызвал) их – два были открыты на прошлой неделе от
третьего июля больше в первые дни августа, и сохранение четыре будет в
бизнесе до сентября.
Так как(С тех пор как) все были в арендованном помещении, которое вовлекало
преобразование вместо строительства, скорость была возможна здесь также.
Это были магазины денег, которые привлекли большинство внимания. Репортер
был поручен закрыть(охватить) новые открытия отрасли(отделения) и сделан
хорошей историей,
"Когда Вы думаете о современных банкирах [репортер позже написал} — не
думают о торжественных, осторожных функционерах в традиционных темных синих
исках(костюмах) и говорящий "Нет". Думайте, вместо этого, Александра
Вандервурта".
Г. Вандервурт, который является исполнителем, в нашем собственном Первом
Коммерческом американском Банке, прежде всего не напоминает банкира. Его
иски(костюмы) являются фешенебельными, и когда о ссудах договариваются,
особенно маленькие ссуды, он — с редкими исключениями — говорит "да". Но он
также верит в бережливость и говорит, что большинство из нас не столь же
мудро о деньгах как наши родители и бабушка и дедушка.
Билет10 The Physical Environment
The dominant topographic features of the United States tend to extend
north-south across the country. The interior of the country is a vast
lowland that stretches from the Gulf of Mexico to the Canadian bonier and
then on to Alaska. Geographers with an interest in landform development
place this expanse of flat land and gently rolling hills in three different
physiographic regions — the Atlantic and Gulf coastal plains, the interior
lowland, and the Canadian Shield.
The Atlantic and Gulf coastal plains reach north along the east coast of
the United States as far as the southern margins of New England. Underlying
this area are beds of young, soft, easily eroded rock deposited in recent
geologic time as shallow seas lapped back and forth across the land.
Northward, the interior lowland, has almost no rough terrain. This region
is like a saucer, turned up at the edges and covered with a deep series of
sedimentary rocks. These sedimentary beds are, generally, quite flat; most
topographic variation is the result of local erosion. The geologic
structure of the Great Plains differs little from that of the interior
plains. The sedimentary4 beds dominate. While nearly horizontal, the
sedimentary beds do dip gently toward the west to a trough at the foot of
the Rocky Mountains, where the Colorado cities of Denver and Colorado
Springe are located.
The boundary between the Great Plains and the interior plains is marked by
a series of low escarpments.
The character of this massive Interior lowland area has had a number of
important influences on the economic and settlement history of the United
States. In addition to the vast agricultural potential, it "provides fully
half the country can be crossed without encountering significant
topographic barriers to movement. This facilitated the integration of both
this region and the distant West into the economic fabric of the country.
Nearly all of the interior lowland is drained by the Mississippi River or
its tributaries. This drainage pattern assisted regional integration by
providing a transport and economic focus for the land to the west of the
Appalachian Mountains.
North and northeast of the central lowland is the Canadian Shield, where
old, hard crystalline rocks lie at the surface. Erosion has worn down the
surface of the Shield into a lowland of small local relief.
The Shield, more than any other North American physiographic region, has
had its landforms remodelled and shaped by massive continental glaciers
during the last million years. These glaciers covered most of Canada east
of the Rocky Mountains and the Coast Ranges, and they reached southward to
approximately the present valleys of the Missouri and Ohio Rivers.
2. Прочитайте и переведите текст.
Физическая Окружающая среда
Доминирующие топографические особенности Соединенных Штатов имеют
тенденцию простираться между севером и югом по всей стране. Интерьер страны
- обширная низменность, которая простирается от Мексиканского залива до
канадца, более костистого и затем на Штате Аляска. Географы с
интересом(процентом) в развитии очертаний суши размещают это пространство
плоской земли и мягко холмистая местность в трех различных физиографических
областях(регионах) — Атлантика и Залив прибрежные равнины, внутренняя
низменность, и Канадский щит.
Атлантика и Залив прибрежные равнины достигают севера по Ист-Косту
Соединенных Штатов насколько южные края Новой Англии. Основной этой области
- кровати молодых, мягкого, легко разрушенная скала, депонированная в
последний геологический раз как мелкие моря lapped назад и вперед поперек
земли.
К северу, внутренняя низменность, не имеет почти никакого грубого места.
Эта область(регион) походит на блюдце, поднятое в гранях и
закрытый(охваченный) глубоким рядом осадочных камней. Эти осадочные пласты,
вообще, весьма плоские; наиболее топографическое изменение(разновидность) -
результат местной эрозии. Геологическая структура Великих равнин отличается
немного от этого внутренних равнин. осадочный кровати доминируют. В то
время как почти горизонтальный, осадочные кровати действительно опускаются
мягко к западу к корыту в ноге Скалистых гор, где Колорадские города
Денверской и Колорадской Ловушки расположены.
Граница между Великими равнинами и внутренними равнинами отмечена рядом
низких откосов.
Характер(Знак) этой массивной Внутренней области низменности имел
множество важных влияний на экономическую историю и историю
урегулирования(поселения) Соединенных Штатов. В дополнение к обширному
сельскохозяйственному потенциалу, это "обеспечивает полностью половину
страны, может быть пересечен, не сталкиваясь с существенными
топографическими барьерами к движению. Этот облегчило интеграция и это
области(региона) и отдаленного Запада в экономическую ткань страны. Почти
вся внутренняя низменность высушена у Реки Миссиссипи или ее данников. Этот
образец дренажа помогал региональной интеграции, обеспечивая транспортный и
экономический центр для земли на запад Аппалачи.
К северу и к северо-востоку от центральной низменности - Канадский щит,
где старо, трудно прозрачная ложь камней в поверхности. Эрозия стерла
поверхность Щита в низменность маленькой местной помощи(облегчения).
Щиту, больше чем любая другая Североамериканская физиографическая
область(регион), реконструировали ее очертания суши и сформировался
массивными континентальными ледниками в течение последнего миллиона лет.
Эти ледники закрыли(охватили) большинство Канады к востоку от Скалистых гор
и Береговых хребтов, и они достигли на юг на приблизительно существующие
долины Рек Штата Огайо и Миссури
Билет11 2. Прочитайте и переведите текст.
Children's Theatre
Little Women, The Wind in the Willows, The Story of Babar, and Alice's
Adventures in Wonderland are some of the classic stories enjoyed by
American children. Now these books are being placed on the shelves of many
children's theatres across the United Kingdom.
Children's books have become the focus of children's theatre in the
United Kingdom only in the last decade. In the 1970s many professional
theatres staged plays dealing with sensitive issue» for young people —
problems like coping with divorce and drugs. A few professional theatres
still present this type of play exclusively, but more theatres are bending
to the demands of parents who want to see theatre supplement and encourage
reading. Now children's theatres are producing storybook plays on stage
with costuming, stage designs, and scripts inspired by the original books.
Many theatres even work directly with a book's author to capture that
feeling of intimacy with a story that typically comes only from reading the
book itself.
Whatever the focus, entertainment is the essential element in any
successful play for young audiences, according to Harold R. Oaks, president
of ASSITEJ/ UK. ASSITEJ is the French acronym for International Association
of Theatre for Children and Young People. As one of 43 branches worldwide,
ASSITEJ/ UK is the only national membership organization in the United
Kingdom devoted exclusively to the development of professional theatre for
young audiences and families. The association provides no monetary
assistance to its members, but it helps them find funding and unites them
in a "common cause" to promote quality theatre for young people.
Approximately 200 professional theatres in the United Kingdom are devoted
to children's productions. Most of them rely on a combination of ticket
revenues, fundraising activities, grants, and sponsors to cover their
budgeted salaries and production expenses. Few have succeeded as well as
Children's Theatre Company (CTC) of Birmingham.
Liverpool, Which started in 1961 with a loan of Ј100 and now has a Ј3
million operating budget, is the largest of any U.K. theatre for young
people. CTC receives generous support from corporate sponsors in the local
Birmingham/St. Paul metropolitan area, and revenues from its season ticket
sales bring in approximately Ј2 million. The theatre has also received
grants front foundations endowed by local families and from the National
Endowment, for the Arts.
Due to it| success, CTC has been able to expand its audience beyond the
community base and produce plays that travel around the nation. It has
recently participated in a cultural exchange program" with Russia, and it
is planning a joint theatre project with the Children's Art Theatre of
Shanghai in the People's Republic of China. CTC artistic director Jon
Cranney said of these exchange: "It was interesting to see how we share
humor. It has given us a better perspective on ourselves, our work, and who
we are in the world. It has broadened our audience".
2. Прочитайте и переведите текст.
Детский Театр
Маленькие Женщины, Ветер в Ивах, История Барбара, и Приключений Алисы в
Стране чудес - некоторые из классических историй, которыми наслаждаются
американские дети. Теперь эти книги помещаются в полки многих детских
театров поперек Великобритании.
Детские книги стали центром детского театра в Великобритании только в
прошлое десятилетие. В 1970-ых много профессиональных театров организовали
игры(пьесы), имеющие дело с чувствительной проблемой(выпуском)» для молодых
людей — проблемы подобно разрешению с разводом и наркотиками(лекарствами).
Несколько профессиональных театров все еще представляют этот тип
игры(пьесы) исключительно, но больше театров изгибается к требованиям
родителей, которые хотят видеть, что театр добавляет и поощряет читать.
Теперь детские театры производят игры(пьесы) сборника рассказов на
стадии(сцене) с costuming, проектами стадии(сцены), и
подлинниками(сценариями), вдохновленными первоначальными(оригинальными)
книгами. Много театров даже работают непосредственно с автором книги, чтобы
захватить то чувство близости с историей, которая типично прибывает только
от чтения книги непосредственно.
Безотносительно центра, развлечение - существенный элемент в любой
успешной игре(пьесе) для молодых зрителей, согласно Гарольду Р. Оакс,
президент ASSITEJ/Великобритании. ASSITEJ - французский акроним для
международной Ассоциации Театра для Детей и Молодых Людей. Поскольку одна
из 43 отраслей(отделений) во всем мире, ASSITEJ/Великобритания -
единственная национальная организация членства в Великобритании,
посвященной исключительно развитию профессионального театра для молодых
зрителей и семейств. Ассоциация не обеспечивает никакой денежно-кредитной
помощи ее членам, но это помогает им находить
финансирование(консолидирование) и объединяет их в "общей(обычной)
причине", чтобы продвинуть качественный театр для молодых людей.
Приблизительно 200 профессиональных театров в Великобритании посвящены
детскому производству. Большинство из них полагается на комбинацию доходов
билета, действий сбора денег, предоставлений, и спонсоров, чтобы
закрыть(охватить) их ассигнованные жалованья и расходы производства.
Немногие преуспели так же как Детская Театральная Компания (канадская
транспортная комиссия) Бирмингема.
Ливерпуль, Который начался в 1961 со ссуды 100 Ј и теперь имеет 3
миллиона Ј операционный бюджет, наибольший из любого британского театра для
молодых людей. Канадская транспортная комиссия получает щедрую поддержку от
корпоративных спонсоров в местном Бирмингеме/C-. Пауль столичная область, и
доходы от ее продаж билета сезона вводит приблизительно 2 миллиона Ј. Театр
также получил фонды(основы) фронта предоставлений, обеспеченные местными
семействами и от национального Снабжения(Вклада), для Искусств.
Из-за этого успех, канадская транспортная комиссия был способен
расшириться, его аудитория вне сообщества базирует и производит
игры(пьесы), которые путешествуют вокруг нации. Это недавно участвовало в
культурной обменной программе" с Россией, и это планирует объединенный
театральный проект с Детским Художественным Театром Шанхая в Народной
Республике Китая. Художественный руководитель канадской транспортной
комиссии Джон Кранней сказал относительно них, обменяйте: "было интересно
видеть, как мы разделяем юмор. Это дало нам лучшую перспективу на нас
непосредственно, нашей работе, и кто мы находимся в мире. Это расширило
нашу аудиторию".
Билет 12 2.Прочитайте и переведите текст.
Early Indian Literature
Indian literature begins with the orally transmitted myths, legends,
tales, and lyrics (always songs) of Indian cultures. There was no written
literature among the more than 500 different Indian languages and tribal
cultures that existed in North America before the first Europeans arrived.
Tribes maintained their own religions — worshipping gods, animals,
plants, or sacred persons. These tribal variations enter into the oral
literature as well.
Still, it is possible to make a few generalizations. Indian stories, for
example, glow with reverence for nature as a spiritual as well as physical
mother. Nature is alive and endowed with spiritual forces; main characters
may be animals or plants, often totems associated with a tribe, group, or
individual.
The Mexican tribes revered, a god of the Toltecs and Aztecs, and some
tales of a high god or culture were told elsewhere. However, there are no
long, standardize! religious cycles about one supreme divinity. The closest
equivalents to Old World spiritual narratives are often accounts of
shamans' initiations ,and voyages. These tricksters are treated with
varying degrees of respect. In one tale they may act like heroes, while in
another they may seem selfish or foolish.
Examples of almost every oral genre can be found in American Indian
literature: lyrics, chants, myths, fairy tales, humorous anecdotes,
proverbs, epics, and legendary histories. Accounts of migrations and
ancestors abound, as do vision or healing songs and tricksters tales.
Certain creation stories are particularly popular.
The songs or poetry, like the narratives, range from the sacred to the
light and humorous. There are lullabies, war chants, love songs, and
special songs for children's games, gambling various chores, magic, or
dance ceremonials. Generally the songs are repetitive. Short poem songs
given in dreams sometimes have the clean imagery and mood associated with
Japanese haiku or Eastern-influenced imagistik poetry.
Vision songs, often very short, are another distinctive form. Appearing
in. dreams or visions sometimes with no warning, they may love songs.
Indian oral tradition and its relation to American literature as a whole
is one of the richest and least explored topics in Indian studies. The
Indian contribution to America is greater than is often believed. The
hundreds of Indian words in everyday American English include "canoe",
"tobacco", "potato", "moccasin*, "moose, "raccoon", "tomahawk", and
"totem". Contemporary Indian writing also contains works of great beauty.
2. Прочитайте и переведите текст.
Ранняя индийская Литература
Индийская литература начинается с устно переданных мифов, легенд,
рассказов, и лирики (всегда песни) индийских культур. Не было никакой
письменной литературы среди больше чем 500 различных индийских языков и
племенных культур, которые существовали в Северной Америке прежде, чем
первые Европейцы прибыли.
Племена поддержали(обслужили) их собственные религии — поклоняющийся
богам, животным, заводам(растениям), или священным людям. Эти племенные
изменения(разновидности) вступают в устную литературу также.
Однако, возможно делать несколько обобщений. Индийские истории, например,
пылают с почтением для характера(природы) как духовная так же как
физическая мать. Характер(природа) жив и обеспечен духовными силами;
главные характеры(знаки) могут быть животными или заводами(растениями),
часто тотемы, связанные с племенем, группой, или индивидуумом.
Мексиканские племена уважали, бог Toltecs и Ацтеков, и некоторые рассказы
высокого бога или культуры говорились в другом месте. Однако, нет никакой
длинный, стандартизируют! религиозные циклы об одном высшем богословии.
Самые близкие эквиваленты Старым Мировым духовным рассказам - часто счета
инициирований шаманов, и рейсов. Этих обманщиков рассматривают с различными
степенями уважения(отношения). В одном рассказе они могут действовать
подобно героям, в то время как в другом они могут казаться эгоистичными или
глупыми.
Примеры почти каждого устного жанра могут быть найдены в американской
индийской литературе: лирика, скандирования, мифы, сказки, юмористические
анекдоты, пословицы, эпопеи, и легендарные истории. Счета перемещений и
предков имеются в большом количестве, также, как и видение или заживающие
песни и рассказы обманщиков. Некоторые истории создания особенно популярны.
Песни или поэзия, подобно рассказам, располагаются от священного к свету
и юмористический. Есть колыбельные, военные скандирования, любят песни, и
специальные песни для детских игр, играющих на деньги различных
хозяйственных работ, волшебства, или танцуют ceremonials. Вообще песни
являются повторными. Короткие песни поэмы, данные в мечтах иногда имеют
чистые образы и настроение, связанное с японским хайку или Восточно-
влиявшийся imagistik поэзия.
Песни видения, часто очень короткие, являются другой отличительной формой.
Появление в. мечты или видение иногда без предупреждения, они могут любить
песни.
Индийская устная традиция и ее отношение к американской литературе в целом
- одна из самых богатых и наименее исследуемых тем в индийских
занятиях(изучениях). Индийский вклад в Америку больше чем, часто верится.
Сотни индийских слов в каждодневном американском английском языке включают
"каноэ", "табак", "картофель", " мокасин *, " американский лось, "енот",
"томагавк", и "тотем". Современный индус(индеец), пишущий также содержит
работы большой красоты.
Билет 13 2. Прочитайте и переведите текст.
The Crisis
A "Hotel" by Arthur Hailey
On the desk of Peter McDermott was a fresh pile of mail and memos. Peter
looked through them all, deciding that there was nothing that could not be
left until tomorrow. Beneath the memos was a folder which he opened. It was
the proposed master catering plan which the sous-chef, Andre Lemieux, had
given him yesterday. Peter began studying the plan this morning.
Glancing at his watch, he decided to continue his reading before
making an evening tour of the hotel. He spread the precisely hand-written
pages and carefully drawn charts before him.
As he read on, his admiration for the young sous-chef grew. The
presentation looked masterly, revealing a broad grasp both of the. hotel's
problems and the potentialities of its restaurant business. Peter became
angry, that the chef de cuisine, M. Hebrand, had — according to Lemieux —
dismissed the proposals entirely.
True, some conclusions were arguable, and Peter disagreed himself With a
few of Lemieux's ideas. At first glance, too, a number of estimated costs
looked optimistic. But they were minor. The important thing was that a
fresh and clearly competent brain had studied present deficiencies in food
management and came up with suggested cure. Equally clear was that if the
St. Gregory Hotel did not use Andre kemieux's considerable talents, he
would soon take them elsewhere.
Peter McDermott, assistant manager of the hotel, put the plan and charts
to their folder with a sense of pleasure. He decided that he would like to
tell Andre Lemieux his impressions.
A telephone call brought the information that, this evening, the chef de
cuisine was absent because of continued illness, and that the sous-chef, M.
Lemieux, was in charge. Peter said that he was coming down to the kitchen
now.
Andre Lemieux was waiting at the door from the main dining-room.
"Come in, monsieur! You are welcome". Entering the noisy, steaming
kitchen, the young sous-chef shouted close to Peter's ear. "You find us
near the peak of work".
In contrast to the comparative quietness of yesterday afternoon, the
atmosphere now, in early evening, was hellish. With a full shift on duty,
chefs in starched whites, their assistant cooks and, juniors were
everywhere. Around them, through waves of steam of heat, sweating kitchen
helpers noisily pushed trays, pans and cauldrons, while others thrust
trolleys carelessly, all turning away from each other as well as hurrying
waiters and waitresses, with serving trays held high. On steam tables the
day's dinner menu dishes were being portioned and served for delivery to
dining-rooms. Special orders — from a la carte menus and for room service —
were being prepared by fast-moving cooks whose arms and hands seemed
Страницы: 1, 2, 3
|