Рефераты

All English proverbs and sayings

570. Like mother, like daughter. Какова мать, такова и дочь. Ср. Какова

матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает.

571. Like parents, like children. Каковы родители, таковы и дети. Ср. Кто

от кого, тот и в того.

572. Like priest, like people. Каков священник, такова и паства. Ср. Каков

поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома.

573. Like teacher, like pupil. Каков учитель, таков и ученик.

574. Little chips light great fires. От маленьких щепок большие пожары

бывают. Ср. От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень

родит.

575. Little knowledge is a dangerous thing. Недостаточное знание — вещь

опасная. Ср. Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.

576. Little pigeons can carry great messages. Мал голубь, а важное послание

доставить может. Ср. Мал, да удал.

577. Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ушки.

Смысл: дети любят слушать, что им не полагается.

578. Little strokes fell great oaks. Малые удары валят большие дубы. Ср.

Капля по капле и камень долбит.

579. Little thieves are hanged, but great ones escape. Воришек вешают, а

крупные воры остаются безнаказанными. Ср. Что ворам с рук сходит, за то

воришек бьют.

580. Little things amuse little minds. Мелочи занимают мелкие умы. Ср.

Малые птички свивают малые гнезда.

581. Live and learn. Живи и учись. Ср. Век живи — век учись.

582. Live and let live. Ср. Живи и жить давай другим.

583. Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь

для того, чтобы жить. Ср. Много есть — не велика честь.

584. Long absent, soon forgotten. Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро

забывают. Ср. С глаз долой, из сердца вон.

585. Look before you leap. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Не зная

броду, не суйся в воду.

586. Look before you leap, but having leapt never look back. Прежде чем

прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся. Ср. Не начавши — думай, а

начавши — делай.

587. Lookers-on see more than players. Зрители видят больше, чем игроки.

Ср. Со стороны всегда видней.

588. Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. Бог

помогает тем, кто сам себе помогает. Ср. Бог-то бог, да и сам не будь плох.

На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а

к берегу гребись.

589. Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не

воротишь. Ср Времени не поворотишь. Вчера не догонишь.

590. Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Ср. Насильно мил не

будешь. Сердцу не прикажешь.

591. Love in a cottage. Любовь в хижине. Ср. С милым рай и в шалаше. Любовь

в шалаше.

592. Love is blind, as well as hatred. Любовь, как и ненависть, слепа. Ср.

Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла

593. Love me, love my dog. Ср. Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю

рад, тот и собачку его накормит.

594. Love will creep where it may not go. Там, где нет прямого пути, любовь

ползком проберется. Смысл: для любви нет преград. Ср. На любовь закона нет.

595. Make haste slowly. Торопись медленно. Ср. Тише едешь, дальше будешь.

Спеши, не торопясь, а медли без лени.

596. Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй

железо, пока горячо. Коси коса, пока роса.

597. Make or mar. Либо сделай, либо испорть. Ср. Либо пан, либо пропал.

Либо шерсти клок, либо вилы в бок.

598. Man proposes but God disposes. Ср. Человек предполагает, а бог

располагает.

599. Many a fine dish has nothing on it. Бывает, что на хорошем блюде

пусто. Ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.

600. Many a good cow has a bad calf. Плохие телята и от хороших коров

родятся. Ср. В семье не без урода.

601. Many a good father has but a bad son. У многих хороших отцов плохие

сыновья. Ср. В семье не без урода.

602. Many a little makes a mickle. Из многих малых выходит одно большое.

Ср. С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка.

603. Many a true word is spoken in jest. Часто правда говорится в шуточной

форме. Ср. В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает.

604. Many hands make light work. Когда рук много, работа спорится. Ср.

Берись дружно, не будет грузно. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.

605. Many men, many minds. Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей

различны). Ср. Сколько голов, столько умов.

606. Many words hurt more than swords. Многие слова ранят сильнее, чем

шпаги. Ср. Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет,

а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит.

607. Many words will not fill a bushel. Многими словами бушеля не

наполнишь. Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь.

Разговорами сыт не будешь.

608. Marriages are made in heaven. Браки заключаются на небесах (т. е. кому

как суждено). Ср. Смерть да жена — богом сужена. Суженого ни обойти, ни

объехать.

609. Measure for measure. Мера за меру. Ср. Око за око, зуб за зуб.

610. Measure thrice and cut once. Три раза отмерь, один раз отрежь. Ср.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

611. Men may meet but mountains never. Человек с человеком встретится. а

гора с горой — никогда. Ср. Гора с горой не сдвинется, а человек с

человеком свидится.

612. Mend or end (end or mend). Либо вылечить, либо отправить на тот свет.

(Либо исправить, либо привести в полную негодность.) Ср. Либо полон двор,

либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок.

613. Might goes before right. Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот

и прав. Ср. Кто силен, тот и умен.

614. Misfortunes never come alone (singly). Беды никогда не приходят

поодиночке. Ср. Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за

бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою

погоняет.

615. Misfortunes tell us what fortune is. Несчастья говорят нам о том, что

такое счастье. Ср. Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив

(отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять — сладость не

видать.

616. Money begets money. Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу

набегает. Деньги к деньгам идут.

617. Money has no smell. Деньги не пахнут.

618. Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но

плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги

человеком. Ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.

619. Money often unmakes the men who make it. Деньги часто губят тех, кто

их наживает.

620. Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные

на образование, никогда даром не пропадают.

621. More haste, less speed. Чем больше спешка, тем меньше скорость. Ср.

Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будешь.

622. Much ado about nothing. Много шуму из ничего. Ср. Из пустяков, да

много шуму.

623. Much will have more. Много будет иметь еще. Ср. Деньга деньгу

наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет.

624. Muck and money go together. Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл:

богатство можно нажить только нечестным путем. Ср. в богатстве сыто брюхо,

голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит.

625. Murder will out. Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь.

626. My house is my castle. Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права

вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Ср. В свеем доме как хочу, так и ворочу.

627. Name not a rope in his house that was hanged. Ср. В доме повешенного о

веревке не говорят.

628. Necessity is the mother of invention. Необходимость — мать

изобретательства. Ср. Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра.

629. Necessity knows no law. Ср. Нужда закона не знает, а через шагает.

Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.

630. Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Ср. Либо пан,

либо пропал. Эх, была не была!

631. Need makes the old wife trot. Нужда заставит и старушку пуститься

рысью. Ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет,

нужда песенки поет.

632. Needs must when the devil drives. Приходится, когда чёрт гонит (т. е.

против необходимости ничего не поделаешь). Ср. Против рожна не попрешь.

Плетью обуха не перешибешь.

633. Neither fish nor flesh. Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон

отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

634. Neither here nor there. Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, ни к городу.

635. Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, ни смысла. Ср. Ни складу, ни ладу.

636. Never cackle till your egg is laid. Пока яйцо не снес, не кудахтай.

Смысл: не радуйся преждевременно. Ср. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

637. Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.

Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Ср. Не

плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть.

638. Never do things by halves. Никогда ничего не делай наполовину. Ср.

Начатое дело доводи до конца.

639. Never fry a fish till it's caught. He жарь непойманной рыбы. Ср.

Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

640. Never offer to teach fish to swim. Никогда не предлагай рыбе научить

ее плавать. Ср. Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все

равно что портить.

641. Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today.

Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Ср.

Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а

оставляй хлеба. “Завтра, завтра, не сегодня”, —так лентяи говорят.

642. Never quit certainty for hope. Никогда не поступайся уверенностью ради

надежды. Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

643. Never too much of a good thing. Хорошее никогда не лишне. Ср. Каши

маслом не испортишь.

644. Never try to prove what nobody doubts. Никогда не пытайся доказывать

то, в чем никто не сомневается. Ср. Не ломись в открытые ворота. Не пихай

то под гору, что само катится.

645. Never write what you dare not sign. Никогда не пиши того, что не

решаешься подписать. Ср. Что написано пером, того не вырубишь топором.

646. New brooms sweep clean. Ср. Новая метла чисто метет.

647. New lords, new laws. Новые хозяева, новые порядки. Ср. Новая метла

чисто метет.

648. Nightingales will not sing in a cage. Соловьи в клетке не поют. Ср. Не

нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже

золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже

золотой клетки.

649. No flying from fate. Ср. От судьбы не уйдешь.

650. No garden without its weeds. Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем

есть свои недостатки. Ср. Нет розы без шипов. Без худа добра не бывает. И

на солнце есть пятна.

651. No great loss without some small gain. He бывает большой потери без

хотя бы малой выгоды. Ср. Нет худа без добра.

652. No herb will cure love. Любви никаким зельем не излечишь. Ср. Любовь

не пожар, а загорится — не потушишь.

653. No joy without alloy. He бывает радости без примеси чего-нибудь

неприятного. Ср. Без худа добра не бывает.

654. No living man all things can. Ни один человек не умеет всего (т. е.

невозможно быть мастером на все руки).

655. No longer pipe, no longer dance. Кончилась музыка, кончились и танцы.

Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям,

которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут

извлечь выгоду. Ср. Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со

стола, друзья со двора.

656. No man is wise at all times. Нет человека, который всегда поступал бы

мудр . Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого

бывает. И на большие умы живет промашка. Человека без ошибок не бывает.

657. No man loves his fetters, be they made of gold. Оковы никто не любит,

будь они хоть из золота. Ср. Золотая клетка соловью не потеха. Больной и

золотой кровати не рад.

658. No news (is) good news. Отсутствие новостей—хорошая новость.

659. No pains, no gains. Без трудов нет и заработка. Ср. Без труда нет

плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

660. No song, no supper. He споешь, так и ужина не получишь. Ср. Хочешь

есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.

661. No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.

Ср. Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

662. No wisdom like silence. Нет ничего умнее молчания. Ср. Молчание —

золото. Молчи, за умного сойдешь.

663. None but the brave deserve the fair. Только смелые достойнь красавиц.

664. None so blind as those who won't see. Нет более слепого, чем тот, кто

не желает видеть. Ср. Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.

665. None so deaf as those that won't hear. Никто так не глух, как те,

которые не желают слышать. Ср. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не

желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать.

666. Nothing comes out of the sack but what was in it. Больше того, что в

мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем

он может. Ср. Выше меры и конь не скачет.

667. Nothing is impossible to a willing heart. Для сердца, преисполненного

желанием что-либо сделать, нет невозможного. Ср. Была бы охота, а

возможность найдется.

668. Nothing must be done hastily but killing of fleas. Торопиться нужно

только блох убивать. Ср. Поспешность нужна только при ловле блох.

669. Nothing so bad, as not to be good for something. Нет ничего настолько

плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным. Ср. Нет худа без добра.

Худа без добра не бывает.

670. Nothing succeeds like success. Ничто так не преуспевает, как сам

успех. Ср. Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и

петух несется.

671. Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать значит ничего и не

иметь. Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить.

Волков бояться — дров не иметь.

672. Oaks may fall when reeds stand the storm. Буря валит дубы, а тростник

может устоять. Ср. Мал, да удал.

673. Of two evils choose the least. Ср. Из двух зол выбирай меньшее.

674. Old birds are not caught with chaff. Старых птиц на мякину не

поймаешь. Ср. Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.

675. Old friends and old wine are best. Нет ничего лучше старых друзей и

старого вина. Ср. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

676. On Shank's mare. Ср. На своих на двоих. На одиннадцатом номере.

677. Once bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне пуглив. Ср. Пуганая

ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

678. Once is no rule (custom). Ср. Один раз не в счет.

679. One beats the bush, and another catches the bird. Один поднимает дичь

(букв. бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой

присваивает плоды его труда. Ср. Золото моем, а сами голосом воем.

680. One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много

хлопот. Смысл: и один ребенок отнимает у матери все свободное время.

681. One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна капля яда

заражает всю бочку вина. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка

дегтю испортит бочку меда.

682. One fire drives out another. Один огонь другим тушится. (Огонь огнем

тушится). Ср. Клин клином вышибается.

683. One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает

другой. Ср. Услуга за услугу. Долг платежом красен.

684. One law for the rich, and another for the poor. Для богатых один

закон, а для бедных другой. Ср. Закон — что дышло: куда повернул, туда и

вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.

685. One lie makes many. Одна ложь тянет за собой другую.

686. One link broken, the whole chain is broken. Одно звено сломано — вся

цепь порвана. Ср. Коготок увяз — всей птичке пропасть.

687. One man, no man. Один человек не в счет. Ср. Один в поле не воин.

688. One man's meat is another man's poison. Что для одного еда, то для

другого яд. Ср. Что полезно одному, то другому вредно.

689. One scabby sheep will mar a whole flock. Ср. Одна паршивая овца все

стадо портит.

690. One swallow does not make a summer. Одна ласточка лета не делает. Ср.

Одна ласточка весны не делает.

691. One today is worth two tomorrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра.

Ср. Одно “ныне” лучше двух “завтра”.

692. Open not your door when the devil knocks. He открывай дверь, когда

чёрт стучится. Смысл: не поддавайся искушению.

693. Opinions differ. Мнения расходятся. Ср. Сколько людей, столько мнений.

Сколько голов, столько умов.

694. Opportunity makes the thief. Вора создает случай. Ср. Плохо не клади,

вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

695. Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Ср. С глаз

долой — из сердца вон.

696. Out of the frying-pan into the fire. Co сковороды, да в огонь. Ср. Из

огня, да в полымя. Из кулька в рогожку.

697. Packed like herrings. Ср. Набились, как сельди в бочку.

698. Patience is a plaster for all sores. Терпение — пластырь для всех ран.

Ср. Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое

дело терпением одолеть можно.

699. Penny-wise and pound-foolish. Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е.

рискует большим ради малого). Ср. Шампанское мы пьем, а на спичках

экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.

700. Pleasure has a sting in its tail. У удовольствия — жало в хвосте. Ср.

Чем поиграешь, тем и зашибешься.

701. Plenty is no plague. Изобилие — не беда. Ср. Каши маслом не испортишь.

702. Politeness costs little (nothing), but yields much. Вежливость

обходится дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

703. Poverty is no sin. Бедность не грех. Ср. Бедность не порок.

704. Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность — не

позор, но стыдиться ее — позорно.

705. Practise what you preach. Что проповедуешь, то и в жизни проводи.

706. Praise is not pudding. Похвала не пудинг. Ср. Из похвал шубы не

сошьешь. Спасибо на зуб не положишь.

707. Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол

гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

708. Procrastination is the thief of time. Откладывать — время терять. Ср.

Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца.

709. Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись.

710. Promise little, but do much. Обещай мало, а делай много.

711. Prosperity makes friends, and adversity tries them. Процветание

собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Ср. Друг

познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде.

712. Put not your hand between the bark and the tree. He клади руку между

корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои

собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.

713. Rain at seven, fine at eleven. В 7 часов дождь, а в 11 ясно. Ср. Семь

пятниц на неделе.

714. Rats desert a sinking ship. Крысы покидают тонущий корабль.

715. Repentance is good, but innocence is better. Покаяться хорошо, но

лучше не грешить.

716. Respect yourself, or no one else will respect you. Уважай себя, если

хочешь, чтобы другие тебя уважали. Ср. Кто сам себя не уважает, того и

другие уважать не будут.

717. Roll my log and I will roll yours. Покати мое бревно, тогда я покачу

твое. Ср. Услуга за услугу.

718. Rome was not built in a day. Рим был не за один день построен. Ср. Не

сразу Москва строилась. Не вдруг все делается.

719. Salt water and absence wash away love. Любовь пропадает во время

долгого плавания. Ср. С глаз долой — из сердца вон.

720. Saying and doing are two things. Сказать и сделать — две разные вещи.

Ср. Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не

доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста (сто

перегонов).

721. Score twice before you cut once. Дважды отмерь, прежде, чем один раз

отрезать. Ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

722. Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакам придется

есть грязные пироги. Ср. Много разбирать — и того не видать.

723. Scratch my back and I'll scratch yours. Почеши мне спину, тогда и я

твою почешу. Ср. Услуга за услугу. Рука руку моет.

724. Self done is soon done. Скоро делается то, что делается своими руками.

725. Self done is well done. Хорошо делается то, что делается своими

руками.

726. Self is a bad counsellor. Человек сам себе плохой советчик.

727. Self-praise is no recommendation. Самовосхваление еще не рекомендация.

Ср. Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят.

728. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. Посади нищего

на коня, он и к самому дьяволу отправится. Ср. Посади свинью за стол, она и

ноги на стол.

729. Set a thief to catch a thief. Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор

вора скорее поймает). Ср. Вор вором губится.

730. Shallow streams make most din. Самый большой шум производят мелкие

потоки. Ср. Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше

шумит. Где река мельче, там она больше шумит.

731. Short debts (accounts) make long friends. Короче долг — крепче дружба.

Ср. Чаще счет—крепче дружба. Счет дружбы не теряет (не портит). Счет дружбе

не помеха.

732. Silence gives consent. Ср. Молчание — знак согласия.

733. Since Adam was a boy. С того времени, когда Адам был ребенком. (Т. е.

с незапамятных времен.) Ср. Со времен царя Гороха.

734. Sink or swim! Потону или выплыву! Ср. Либо пан, либо пропал. Эх, была

не была!

735. Six of one and half a dozen of the other. Шесть одного и полдюжины

другого. (Т. е. одно и то же). Ср. Что в лоб, что по лбу.

736. Slow and steady wins the race. Медленно и верно, и победа за тобой.

Ср. Тише едешь, дальше будешь.

737. Slow but sure. Ср. Медленно да верно.

738. Small rain lays great dust. Небольшой дождь густую пыль прибивает. Ср.

Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.

739. So many countries, so many customs. Сколько стран, столько и обычаев.

Ср. Что город, то норов, что деревня — то обычай. Что двор, то свой обычай.

Во всяком подворье свое поверье.

740. So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов. Ср. Сколько

голов — столько умов. Всяк толкует по-своему.

741. Soft fire makes sweet malt. Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл:

добрым словом многого добьешься. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

742. Something is rotten in the state of Denmark. Подгнило что-то в Датском

королевстве (т. е. что-то тут неладное творится). Ср. Тут что-то не так.

743. Soon learnt, soon forgotten. Выученное наспех быстро забывается.

744. Soon ripe, soon rotten. Что быстро созревает, то быстро и портится.

745. Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear).

Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). Ср. Легок на помине. Про

волка речь, а он навстречь.

746. Speech is silver but silence is gold. Ср. Слово — серебро, молчание —

золото.

747. Standers-by see more than gamesters. Зрителям видно больше, чем

игрокам. Ср. Со стороны всегда виднее.

748. Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом

омуте черти водятся.

749. Stolen pleasures are sweetest. Удовольствия украдкой — самые

сладостные. Ср. Запретный плод сладок, а человек падок.

750. Stretch your arm no further than your sleeve will reach. He тяни руку

дальше рукава. Ср. По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.

751. Stretch your legs according to the coverlet. По длине одеяла

протягивай и ноги. Ср. По одежке протягивай ножки. Не так живи, как

хочется, а так, как можется. По приходу держи расход.

752. Strike while the iron is hot. Ср. Куй железо, пока горячо.

753. Stuff today and starve tomorrow. Сегодня много, а завтра зубы на

полку. Ср. Разом густо, разом пусто.

754. Success is never blamed. Успех никогда не осуждают. Ср. Победителей не

судят.

755. Such carpenters, such chips. Каковы плотники, таковы и щепки. Ср.

Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа.

756. Sweep before your own door. Подметай перед своей дверью Ср. Не кивай

на соседа. Не в свое дело не суйся.

757. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль

бережет. Грош к грошу — оно и капитал.

758. Take us as you find us. Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со

всеми достоинствами и недостатками). Ср. Полюби нас черненькими, а

беленькими (красненькими) всякий полюбит.

759. Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним

миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны.

760. Tastes differ. Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят. На вкус и

цвет товарища нет.

761. Tell that to the marines. Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср.

Расскажите это своей бабушке.

762. That cock won't fight. Этот петух драться не будет. Ср. Этот номер не

пройдет.

763. That which one least anticipates soonest comes to pass. Чего меньше

всего ждешь, то чаще всего случается.

764. That's a horse of another colour. Это лошадь другой масти. Ср. Это

совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.

765. That's where the shoe pinches! Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем

загвоздка). Ср. Вот где собака зарыта.

766. The beggar may sing before the thief (before a footpad). Нищий может

петь в лицо вору. Ср. Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто

ничего не имеет, тот ничего не боится.

767. The best fish smell when they are three days old. Через три дня и

самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять

гостеприимством. Ср. Мил гость, что недолго гостит (сидит).

768. The best fish swim near the bottom. Самая хорошая рыба по дну ходит.

Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается. Ср. Хорошо дешево не бывает.

769. The best is oftentimes the enemy of the good. Лучшее часто враг

хорошего. Ср. От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся.

770. The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит

больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.)

771. The camel going to seek horns lost his ears. Верблюд, собиравшийся

подыскать себе рога, потерял собственные уши. Ср. За чужим погонишься —

свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.

772. The cap fits. Шапка подходит. Ср. На воре шапка горит. Не в бровь, а в

глаз.

773. The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в

первый раз. Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и

через много лет.

774. The cat shuts its eyes when stealing cream. Воруя сметану, кошка

закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои

прегрешения.

775. The cat would eat fish and would not wet her paws. Кошка хотела бы

рыбы поесть, да лапки замочить боится. Ср. И хочется, и колется. Проглотить-

то хочется, да прожевать-то лень.

776. The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего

самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее

слабейшего звена.) Ср. Где тонко, там и рвется.

777. The cobbler should stick to his last. Сапожнику следует держаться за

свою колодку. Ср. Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь

пироги, а кузнец тачать сапоги.

778. The cobbler's wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех.

Ср. Сапожник ходит без сапог.

779. The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время суток —

перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к

улучшению.)

780. The darkest place is under the candlestick. Самое темное место —под

свечкой. Ср. Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара

искали, а комар на носу.

781. The devil is not so black as he is painted. Ср. Не так страшен чёрт,

как его малюют.

782. The devil knows many things because he is old. Дьявол многое знает,

потому что он стар. Ср. Старый волк знает толк.

783. The devil lurks behind the cross. За распятием сатана прячется. Ср.

Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит.

784. The devil rebuking sin. Чёрт, осуждающий грех. Ср. Чья бы корова

мычала, а твоя бы молчала.

785. The dogs bark, but the caravan goes on. Собаки лают, а караван идет.

Ср. Собака лает — ветер носит. Собака лает на слона.

786. The Dutch have taken Holland! Голландцы захватили Голландию! Ср.

Америку открыл!

787. The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червя. Ср. Какая

пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок

прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто

рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает.

788. The end crowns the work. Конец венчает дело. Ср. Конец — делу венец.

789. The end justifies the means. Ср. Цель оправдывает средства.

790. The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья,

которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.

791. The exception proves the rule. Ср. Исключение подтверждает правило.

792. The face is the index of the mind. Ср. Глаза (лицо) — зеркало души.

793. The falling out of lovers is the renewing of love. Ср. Милые бранятся,

только тешатся.

794. The fat is in the fire. Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже

ничем не поможешь). Ср. Сделанного не воротишь. Спохватился, когда

скатился.

795. The first blow is half the battle. Первый удар — половина сражения.

Ср. Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало — полдела

откачало.

796. The furthest way about is the nearest way home. Самая длинная окольная

дорога — ближайший путь домой. Ср. Тише едешь— дальше будешь.

797. The game is not worth the candle. Ср. Игра не стоит свеч. Овчинка

выделки не стоит.

798. The heart that once truly loves never forgets. Сердце, которое хоть

раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Ср. Старая любовь не ржавеет.

799. The higher the ape goes, the more he shows his tail. Чем выше

взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. Смысл: чем выше общественное

положение человека, тем виднее его недостатки.

800. The last drop makes the cup run over. Ср. Последняя капля переполняет

чашу.

801. The last straw breaks the camel's back. Последняя соломинка ломает

спину верблюда. Ср. Последняя капля переполняет чашу.

802. The leopard cannot change its spots. Леопард не может перекраситься

(т. е. не может изменить свою натуру). Ср. Волк каждый год линяет, а все

сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес

смотрит. Горбатого могила исправит.

803. The longest day has an end. Как бы долог день ни был, у ней есть

конец. Ср. Сколько веревку ни вить, а концу быть. Ср. Чему было начало,

тому будет и конец.

804. The mill cannot grind with the water that is past. Мельница не может

молоть на утекшей воде. Ср. Что было, то сплыло. Что прошло, того не

воротишь.

805. The moon does not heed the barking of dogs. Луна не обращает внимания

на лай собак. Ср. Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц

пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.

806. The more haste, the less speed. Чем больше спешки, тем меньше

скорость. Ср. Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь.

807. The more the merrier. Чем больше, тем веселее. Ср. В тесноте, да не в

обиде.

808. The morning sun never lasts a day. Утреннего солнца никогда весь день

не бывает. Ср. Ничто не вечно под луной.

809. The mountain has brought forth a mouse. Гора мышь родила. Ср. Мучилась

гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.

810. The nearer the bone, the sweeter the flesh. Ближе к кости — слаще

мясо. Ср. Остатки сладки.

811. The pitcher goes often to the well but is broken at last. Ср.

Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.

812. The pot calls the kettle black. Горшок называет котелок черным (хотя

сам не белее). Ср. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох,

не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя

бы молчала.

813. The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг,

надо его отведать (т. е. все проверяется практикой). Ср. Обед узнают по

кушанью, а ум по слушанью.

814. The receiver is as bad as the thief. Скупщик краденого все равно, что

вор. Ср. Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что

вору стремянку держать.

815. The remedy is worse than the disease. Ср. Лекарство хуже болезни.

Лекарство не лечит, а калечит.

816. The rotten apple injures its neighbours. Гнилое яблоко соседние

портит. Ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца

все стадо портит.

817. The scalded dog fears cold water. Ошпаренный пес холодной воды боится.

Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

818. The tailor makes the man. Мужчину создает портной. Ср. Одежда красит

человека. Наряди пень, и пень хорош будет.

819. The tongue of idle persons is never idle. Бездельники всегда языком

трудятся.

820. The voice of one man is the voice of no one. Голос одного человека не

в счет. Ср. Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет.

821. The way (the road) to hell is paved with good intentions. Дорога в ад

вымощена благими намерениями.

822. The wind cannot be caught in a net. Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ветра

в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не

поймаешь.

823. The work shows the workman. Ср. По работе и мастера видно.

824. There are lees to every wine. Осадок у всякого вина бывает. Ср. И на

солнце пятна бывают.

825. There are more ways to the wood than one. В лес ведет не одна дорога.

Ср. Свет не клином сошелся.

826. There is a place for everything, and everything in its place. Всему

есть свое место, и все (хорошо) на своем месте. Ср. Всему свое место.

827. There is more than one way to kill a cat. Существует не один способ

убить кошку. Ср. Свет не клином сошелся.

828. There is no fire without smoke. Огонь без дыма не бывает. Ср. Всякая

медаль о двух сторонах.

829. There is по place like home. Свой дом —самое лучшее место. Ср. В

гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.

830. There is no rose without a thorn. Ср. Нет розы без шипов.

831. There is no rule without an exception. Ср. Нет правила без исключения.

832. There is no smoke without fire. Ср. Нет дыма без огня. Без ветра камыш

не качается. Без тучи нет дождя.

833. There's many a slip 'tween (== between) the cup and the lip. Многое

может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Ср. Это бабушка

надвое сказала. Наперед не загадывай.

834. There's no use crying over spilt milk. Бесполезно проливать слезы над

пролитым молоком. Ср. Слезами горю не поможешь.

835. They are hand and glove. Они неразлучны, словно рука и перчатка. Ср.

Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь.

836. They must hunger in winter that will not work in summer. Кто не хочет

работать летом, будет голодать зимой. Ср. Леность наводит на бедность. Кто

ленив сохой, тому весь год плохой.

837. Things past cannot be recalled. Ср. Прошлого не воротишь. Прожито, что

пролито — не воротишь.

838. Think today and speak tomorrow. Сегодня подумай, а завтра скажи. Ср.

Сперва подумай, а там и нам скажи.

839. Those who live in glass houses should not throw stones. Живущим в

стеклянном доме камнями бросаться не следует. Ср. Не указывай на чужой двор

пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.

840. Time and tide wait for no man. Время никого не ждет.

841. Time cures all things. Время все лечит. Ср. Время лучший лекарь. Время

пройдет — слезы утрет.

842. Time is money. Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги

время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.

843. Time is the great healer. Время—великий лекарь. Ср. Время—лучший

лекарь.

844. Time works wonders. Время творит чудеса.

845. То add fuel (oil) to the fire (flames). Добавлять топливо (масло) в

огонь. Ср. Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня

прибавлять.

846. То angle with a silver hook. Смысл: действовать подкупом. Ср. Удить

серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует.

Деньги все двери открывают.

847. То be born with a silver spoon in one's mouth. Родиться с серебряной

ложкой во рту. Ср. Родиться в рубашке (сорочке).

848. То be head over ears in debt. Ср. Быть по уши в долгу. В долгу, как

червь в шелку. В долгу, что в репьях.

849. То be in one's birthday suit. Быть в костюме, в котором родился. Ср. В

костюме Адама. В чем мать родила.

850. То be up to the ears in love. Ср. Быть влюбленным по уши.

851. То be wise behind the hand. Ср. Крепок задним умом.

852. To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться,

разводить антимонии. Ср. Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.

853. То beat the air. Молотить воздух. Ср. Толочь воду в ступе. Переливать

из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.

854. То bring grist to somebody's mill. Таскать зерно на чью-либо мельницу.

Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.

855. То build a fire under oneself. Под собой разжигать костер. Ср. Самому

себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.

856. То buy a pig in a poke. Купить поросенка в мешке. Ср. Купить кота в

мешке.

857. То call a spade a spade. Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи

своими именами.

858. То call off the dogs. Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную

тему разговора. Ср. Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.

859. То carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу

со своим самоваром. В лес дрова возить.

860. То cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями.

861. То cast prudence to the winds. Отбросить всякое благоразумие. Ср.

Пуститься во все тяжкие.

862. То come away none the wiser. Уйти, так ничего и не узнав (не поняв).

Ср. Уйти несолоно хлебавши.

863. То come off cheap. Ср. Дешево отделаться.

864. То come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой. Ср. Унести ноги.

865. То come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися

знаменами. (Т. е. добиться решительной победы или успеха.)

866. То come out dry. Ср. Выйти сухим из воды.

867. То come out with clean hands. Выйти (из какого-либо дела) с чистыми

руками. Ср. Выпутаться, не замарав руки.

868. То cook a hare before catching him. Жарить зайца прежде, чем он

пойман. Ср. Делить шкуру неубитого медведя.

869. То cry with one eye and laugh with the other. Одним глазом плакать, а

другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Ср. Говорить одно, а думать

(делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а

глядит налево.

870. To cut one's throat with a feather. Перерезать кому-либо горло

перышком. Ср. Утопить в ложке воды.

871. То draw (pull) in one's horns. Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить

отбой. Пойти на попятную.

872. То drop a bucket into an empty well. Кидать ведро в пустой колодец.

Ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.

873. То draw water in a sieve. Черпать воду решетом. Ср. Решетом воду

носить.

874. То eat the calf in the cow's belly. Есть теленка, который еще не

родился. Ср. Делить шкуру неубитого медведя.

875. То err is human. Человеку свойственно ошибаться. Ср. Огня без дыму,

человека без ошибок не бывает.

876. То fiddle while Rome is burning. Играть на скрипке в то время, когда

горит Рим. Ср. Пировать во время чумы.

877. То fight with one's own shadow. Сражаться с собственной тенью. (Т. е.

с мнимым препятствием). Ср. Сражаться с ветряными мельницами.

878. То find a mare's nest. Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в

небо.

879. То fish in troubled waters. Ср. Ловить рыбку в мутной воде.

880. То fit like a glove. Подходить, словно перчатка. Ср. Как по Сеньке

шапка.

881. То flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно

бесполезным делом). Ср. Голую овцу стричь. Мертвого лечить.

882. То get out of bed on the wrong side. Слезть с кровати не с той

стороны. Ср. Встать с левой ноги.

883. То give a lark to catch a kite. Отдать жаворонка, чтобы поймать

коршуна. Ср. Променять кукушку на ястреба.

884. То go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться

стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое потерять).

885. То go through fire and water (through thick and thin). Пройти сквозь

огонь и воду (и медные трубы).

886. To have a finger in the pie. Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-

либо замешанным.) Ср. Рыльце в пуху.

887. То have rats in the attic. Иметь крыс на чердаке. Ср. Винтиков не

хватает. Не все дома.

888. То hit the nail on the head. Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в

точку. Попасть не в бровь, а в глаз.

889. То kick against the pricks. Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во

вред себе. Ср. Лезть на рожон.

890. То kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем. Ср.

Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).

891. То know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не

знать.

892. То know on which side one's bread is buttered. Знать, с какой стороны

твой хлеб маслом намазан. Ср. Знать, что к чему. Знать в редьке вкус.

Знать, с какой стороны ветер дует.

893. То know what's what. Ср. Знать что и как. Знать что к чему.

894. То lay by for a rainy day. Откладывать на дождливый день. Ср. Отложить

про черный день.

895. То live from hand to mouth. Жить по принципу из руки да в рот (т. е.

что заработал, то съел). Ср. Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле

сводить концы с концами.

896. То lock the stable-door after the horse is stolen. Запирать дверь

конюшни, после того как лошадь уже украдена. Ср. После драки кулаками не

машут. После пожара да за водой.

897. То look for a needle in a haystack. Ср. Искать иголку в стоге сена.

898. То love somebody (something) as the devil loves holy water. Любить,

как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку.

899. То make a mountain out of a molehill. Делать гору из кротовины. Ср.

Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда.

900. То make both ends meet. Ср. Сводить концы с концами.

901. То make the cup run over. Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть

струну. Перегнуть палку.

902. To make (to turn) the air blue. Ср. Ругаться на чем свет стоит.

903. To measure another man's foot by one's own last. Мерить чужую ногу на

собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин.

904. То measure other people's corn by one's own bushel. Мерить чужое зерно

своим бушелем. Ср. Мерить на свой аршин.

905. То pay one back in one's own coin. Ср. Платить кому-либо его же

монетой.

906. То plough the sand. Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе.

907. То pour water into a sieve. Лить воду в решето. Ср. Горох об стену

сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.

908. То pull the chestnuts out of the fire for somebody. Таскать (для кого-

нибудь) каштаны из огня. Ср. Чужими руками жар загребать.

909. То pull the devil by the tail. Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в

стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. Ср. Биться, как

рыба об лед.

910. То put a spoke in somebody's wheel. Ср. Вставлять палки в колеса.

911. То put off till Doomsday. Отложить до Судного дня (т. е. на веки

вечные). Ср. Отложить до второго пришествия.

912. То put (set) the cart before the horse. Поставить повозку впереди

лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать не с того конца.

Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем

кверху.

913. То rob one's belly to cover one's back. Ограбить свой живот, чтобы

укрыть свою спину. Ср. Тришкин кафтан.

914. То roll in money. Кататься в деньгах. Ср. Купаться в деньгах. Денег

куры не клюют.

915. То run with the hare and hunt with the hounds. Уносить ноги вместе с

зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную

игру). Ср. И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.

916. То save one's bacon. Ср. Спасти свою шкуру. Унести ноги.

917. То send (carry) owls to Athens. Посылать сов в Афины. Ср. Дрова в лес

возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.

918. То set the wolf to keep the sheep. Приставить волка стеречь овец. Ср.

Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо

овцам, где волк в пастухах.

919. То stick to somebody like a leech. Пристать к кому-либо, как пиявка.

Ср. Пристать, как банный лист.

920. То strain at a gnat and swallow a camel. Отцеживать комара, а

проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на

ничтожные вещи. Ср. За деревьями не видеть леса.

921. То take counsel of one's pillow. Советоваться со своей подушкой. Ср.

Утро вечера мудренее.

922. То take the bull by the horns. Ср. Взять быка за рога.

923. То teach the dog to bark. Учить собаку лаять (т. е. ломиться в

открытые ворота). Ср. Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат.

Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.

924. То tell tales out of school. Разбалтывать за стенами школы. Ср.

Выносить сор из избы.

925. То throw a stone in one's own garden. Кинуть камень в собственный сад.

Ср. Самому себе подложить свинью.

926. То throw dust in somebody's eyes. Ср. Пускать кому-либо пыль в глаза.

Втирать очки.

927. То throw straws against the wind. Кидать солому против ветра. Ср.

Веером туман разгонять.

928. То treat somebody with a dose of his own medicine. Угостить кого-либо

порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. Ср. Меч

поднявший от меча и погибнет.

929. То use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паровым молотом для

щелканья орехов. Ср. Стрелять из пушек по воробьям.

930. То wash one's dirty linen in public. Стирать свое грязное белье на

людях. Ср. Выносить сор из избы.

931. То wear one's heart upon one's sleeve. Носить свое сердце на рукаве.

Ср. Душа нараспашку.

932. То weep over an onion. Проливать слезы над луком. Смысл: проливать

лицемерные слезы. Ср. Проливать крокодиловы слезы.

933. То work with the left hand. Работать левой рукой. Ср. Работать спустя

рукава. Относиться к делу халатно.

934. Tomorrow come never. “Завтра” никогда не наступает. Ср. Не корми

завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.

935. Too many cooks spoil the broth. Слишком много поваров портят похлебку.

Ср. У семи нянек дитя без глазу.

936. Too much knowledge makes the head bald. От чрезмерного знания голова

лысеет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься.

937. Too much of a good thing is good for nothing. Чересчур много хорошего

никуда не годится. Ср. Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее

постылого.

938. Too much water drowned the miller. В избытке воды мельник утонул. Ср.

Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.

939. Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно поспешающий так же

опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

940. True blue will never stain. Настоящий голубой цвет никогда не

запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством. Ср.

Придорожная пыль небо не коптит.

941. True coral needs no painter's brush. Настоящий коралл в кисти

художника не нуждается. Ср. Хороший товар сам себя хвалит.

942. Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. Ср. Устами

младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят.

943. Truth is stranger than fiction. Иногда правда диковиннее вымысла.

944. Truth lies at the bottom of a well. Правда лежит на дне колодца. Ср.

Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.

945. Two blacks do not make a white. Отплата злом за зло добра не делает.

Ср. Злом зла не поправишь.

946. Two heads are better than one. Две головы лучше одной. Ср. Одна голова

хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.

947. Two is company, but three is none. Ср. Где двое, там третий лишний.

948. Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапках скрываются острые

когти. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот.

Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок.

949. Virtue is its own reward. Добродетель—сама себе награда.

950. Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл:

выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. Ср. Посмотрим, куда ветер

подует. Держи нос по ветру.

951. Walls have ears. Ср. И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит.

952. Wash your dirty linen at home. Стирай свое грязное белье дома. Ср. Не

выноси сора из избы.

953. Waste not, want not. He проматывай и не будешь нуждаться. Ср.

Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать

нужды.

954. We know not what is good until we have lost it. Человек не ценит

хорошего, пока не потеряет. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что

имеем, не храним, потерявши, плачем.

955. We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не

знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Ср. Цену вещи

узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

956. We shall see what we shall see. Это мы еще увидим; это еще как

сказать. Ср. Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала.

Наперед не загадывай.

957. We soon believe what we desire. Мы охотно верим тому, чего желаем.

958. Wealth is nothing without health. Богатство—ничто без здоровья. Ср. Не

рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое

богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

959. Well begun is half done. Хорошо начатое — наполовину сделано. Ср.

Хорошее начало полдела откачало.

960. What can't be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно

терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить.

961. What is bred in the bone will not go out of the flesh. Что в костях,

то и во плоти. Ср. Горбатого могила исправит.

962. What is done by night appears by day. Что сделано ночью, становится

видно днем. Смысл: все тайное становится явным. Ср. Шила в мешке не утаишь.

963. What is done cannot be undone. Что сделано, того не воротишь. Ср.

Сделанного не воротишь.

964. What is got over the devil's back is spent under his belly. Что нажито

у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Ср. Пришло махом, ушло

прахом. Как нажито, так и прожито.

965. What is lost is lost. Что потеряно, то потеряно. Ср. Что о том тужить,

чего не воротить.

966. What is sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для

гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для

других.)

967. What is worth doing at alt is worth doing well. Если уж делать, так

делать хорошо.

968. What must be, must be. Ср. Чему быть, того не миновать.

969. What the heart thinks the tongue speaks. Что на душе, то и на языке.

Ср. У кого что болит, тот о том и говорит.

970. What we do willingly is easy. To, что мы делаем охотно — дается легко.

Ср. Была бы охота — заладится любая работа.

971. When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста.

972. When at Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай,

как поступают римляне. Ср. В каком народе живешь, того обычая держись. В

каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В

чужой монастырь со своим уставом не ходят.

973. When children stand quiet, they have done some harm. Если дети

притихли, значит они что-то натворили.

974. When flatterers meet, the devil goes to dinner. Когда встречаются

льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать).

975. When guns speak it is too late to argue. Когда пушки заговорили,

спорить уже поздно.

976. When pigs fly. Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет. После

дождичка в четверг.

977. When Queen Anne was alive. При королеве Анне. Ср. При царе Горохе. Во

время оно.

978. When the cat is away, the mice will play. Когда кота нет поблизости,

мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

979. When the devil is blind. Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Ср.

Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.

980. When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса толкует о

морали — береги гусей. Ср. Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила,

когда он слезы проливает.

981. When the pinch comes, you remember the old shoe. Когда новый ботинок

начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. Ср. Что имеем, не храним,

потерявши, плачем.

982. When three know it, alt know it Если знают трое, то узнают и все. Ср.

Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с

угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня.

Петух скажет курице, а она всей улице.

983. When wine is in wit is out. Когда вино в теле, рассудок вне его. Ср.

Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.

984. Where there's a will, there's a way. Где есть желание, там есть и

путь. Ср. Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая

работа.

985. While the grass grows the horse starves. Пока трава растет, лошадь с

голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. Ср. Пока солнце взойдет,

роса очи выест.

986. While there is life there is hope. Пока человек жив, он надеетcя. Ср.

Пока дышу, надеюсь.

987. Who breaks, pays. Кто ломает, тот и платит. Ср. Сам заварил кашу, сам

и расхлебывай.

988. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не

пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Ср. Не вкусив горького, не

узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.

989. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с

волками, научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем

хлеб-соль водишь, на того и походишь.

990. Wise after the event. Умный после дела. Ср. Задним умом крепок.

Догадался, как проигрался.

991. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Co

временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд

все перетрут.

992. Words pay no debts. Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов

толку мало.) Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ —

отдачею.

993. You can take a horse to the water but you cannot make him drink. Можно

отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Ср. Силою не

все возьмешь.

994. You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть пирог

и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи.

Ср. Один пирог два раза не съешь.

995. You cannot flay the same ox twice. Ср. С одного вола двух шкур не

дерут.

996. You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его

коре. Смысл: наружность обманчива. Ср. По дыму над баней пару не угадаешь.

Бело, да не серебро.

997. You cannot teach old dogs new tricks. Старых собак новым трюкам не

научишь. Ср. Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к

цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить.

998. You cannot wash charcoal white. Уголь добела не отмоешь. Ср. Черного

кобеля не отмоешь добела. Дурака учить — в решете воду носить. Черную душу

и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит.

999. You made your bed, now lie in it. Сам постелил, вот теперь и ложись.

Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

1000. Zeal without knowledge is a runaway horse. Рвение без знания все

равно, что лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму приносит

вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда.

Страницы: 1, 2, 3


© 2010 Реферат Live