All English proverbs and sayings
All English proverbs and sayings
Here you can see all the proverbs and sayings I found
1. A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу.
Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
2. A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс
лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры.
3. A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами
не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.
4. A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег.
Уговор святое дело.
5. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср.
Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
6. A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках,
чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули
журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца.
Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
7. A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она
поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица по полёту.
8. A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср. От
черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна
корова, да бело молоко.
9. A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой
слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой
кривого не учит.
10. A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Ср.
Посмотрим, сказал слепой.
11. A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет
прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.
12. A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал,
несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет.
13. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
14. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает.
Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и
рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
15. A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в
переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен.
16. A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем
грубое согласие.
17. A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем
нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср.
лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не
пирог с лихвою.
18. A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл:
честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду
красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
19. A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется
над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не
обожжёт.
20. A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл:
молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха.
Кто молчит, тот не грешит.
21. A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной
куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь
геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
22. A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда
хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь.
Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
23. A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит
на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза
дольше стоит. Битая посуда два века живет.
24. A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Ср.
Бодливой корове бог рог не дает.
25. A danger foreseen is half avoided. Кто знает о надвигающейся опасности,
тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет.
26. A drop in the bucket. Капля в ведре. Ср. Капля в море.
27. A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится.
Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож
ухватится.
28. A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может
скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок,
а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.
29. A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину
искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание — половина
наказания.
30. A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.
31. A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый
ищет большого места, а умного и в углу видать.
32. A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с
деньгами. Ср. У дурака в горсти дыра.
33. A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак.
Ср. Старого дурака не перемолаживать.
34. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in
seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за
один час. Ср. На всякого дурака ума не напасешься.
35. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot
pull out. Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Ср. Дурак
завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый
завяжет.
36. A fool's tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом
думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног
бежит.
37. A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит
благодарности.
38. A foul morn may turn to a fair day. Ненастное утро может смениться
ясным днем. Ср. Серенькое утро — красненький денек.
39. A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку
дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды
себя поймать не даст.
40. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг.
Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг
познается в несчастье.
43. A friend is never known till needed. Друга не узнаешь, пока не
понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не
узнаешь.
42. A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является
другом никому. Ср. Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга
нет. И много друзей, да нет дружка.
43. A friend's frown is better than a foe's smile. Лучше хмурое лицо друга,
- чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг
поддакивает, а друг спорит.
44. A good anvil does not fear the hammer. Хорошая наковальня молота не
боится. Ср. Правда суда не боится.
45. A good beginning is half the battle. Хорошее начало — половина дела
(букв. сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало.
46. A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает
хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело
красит. Лиха беда начало.
47. A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе
дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди
похвалы смело. Доброе добром поминают.
48. A good dog deserves a good bone. Хорошая собака заслуживает хорошую
кость. Ср. 'По заслугам и честь.
49. A good example is the best sermon. Хороший пример — наилучшая
проповедь. Ср. Ничто не убеждает людей лучше примера.
50. A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно что
рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок
бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.
51. A good Jack makes a good Jill. У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У
хорошего мужа и жена хороша.
52. A good marksman may miss. И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И
на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.
53. A good name is better than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства.
Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с
грехом.
54. A good name is sooner lost than won. Хорошую репутацию легче утратить,
чем приобрести. Ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
55. A good name keeps its lustre in the dark. Доброе имя и во тьме светит.
Ср. Золото и в грязи блестит.
56. A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Ср.
Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
57. A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно,
что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой
браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу
девицу. Богатую взять — станет попрекать.
58. A great fortune is a great slavery. Большое состояние — большое
рабство. Ср. Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы.
Богатому не спится, он вора боится.
59. A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю — большое плавание.
60. A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не
нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет.
Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет
в себе и наказание.
61. A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам.
62. A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце
легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
63. A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь,
то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует
продолжительной дружбе.
64. A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср.
На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
65. A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У
голодного брюха нет уха.
66. A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина (т.
е. если голоден, значит зол).
67. A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за
многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все
удается. За все браться — ничего не уметь.
68. A Joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не
задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду
попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.
69. A lawyer never goes to law himself. Сам юрист никогда в суд не
обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Умный в
суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.
70. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть
тяжела. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да
прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.
71. A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже
когда он правду говорит. Ср. Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера
солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не
поверит. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.
72. A lie begets a lie. Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать
сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Ср. кто привык лгать, тому не
отстать.
73. A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Ср.
Хуже всех бед, когда денег нет.
74. A light purse makes a heavy heart. Когда кошелек легок — на душе
тяжело. Ср. Хлеба ни куска, так и в горле тоска.
75. A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто
таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий
пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.
76. A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь легко затоптать.
Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
77. A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум
смертям не бывать, а одной не миновать.
78. A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь.
Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.
79. A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его
друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-
соль водишь, на того и походишь.
80. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Cp.
Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
81. A miserly father makes a prodigal son. У отца-скряги сын может
оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что
отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил.
82. A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться
(т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько).
83. A new broom sweeps clean. Cp. Новая метла хорошо метет.
84. A nod from a lord is a breakfast for a fool. Для дурака кивок лорда,
всё равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
85. A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное—всё равно что пенни
заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги —
приобретение.
86. A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не
возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал
успеха. Ср. Пожалеть алтына — потерять полтину.
87. A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу
спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
88. A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает.
Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
89. A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср.
Пристало, как корове седло.
90. A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Ср. У
робкой кошки мышь резвится.
91. A silent fool is counted wise. Молчаливый дурак сходит за умника. Ср.
Молчи — за умного сойдешь.
92. A small leak will sink a great ship. Малая течь большой корабль ко дну
пустит. Ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит.
93. A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Ср.
Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к
рукам приманит. Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет.
94. A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.
95. A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, стоит
девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда
впоследствии.
96. A storm in a teacup. Ср. Буря в стакане воды.
97. A tattler is worse than a thief. Болтун хуже вора. Ср. Глупость хуже
воровства.
98 A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Вор узнает вора так же,
как волк узнает волка. Ср. Рыбак рыбака видит издалека.
99. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда
воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср. Деньги не
пахнут.
100. A threatened blow is seldom given. Удар, который угрожают нанести,
редко наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.
101. A tree is known by its fruit. Дерево познается по плодам. Ср. От
яблони яблоко, от ели шишка.
102. A wager is a fool's argument. Биться об заклад — довод дурака (т. е.
когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). Ср. Спорь до
слез, а об заклад не бейся.
103. A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не
закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
104. A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое
мнение, дурак же — никогда. Ср. Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на
голове теши, а он всё свое.
105. A wolf in sheep's clothing. Ср. Волк в овечьей шкуре.
106. A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т. е. все
приедается). Ср. Блины, и то надоедают.
107. A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный
понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек,
глупому — толчок.
108. A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Ср. Слово —
не воробей, вылетит — не поймаешь.
109. Actions speak louder than words. Поступки говорят громче, чем слова.
Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.
110. Adversity is a great schoolmaster. Несчастье — великий учитель. Ср.
Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.
111. Adversity makes strange bedfellows. Нужда сведет человека с кем
угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься.
112. After a storm comes a calm. После бури наступает затишье. Ср. После
грозы — вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и
обсохнут. Серенькое утро — красненький денек.
113. After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Ср.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
114. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После
обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.
115. After rain comes fair weather. После ненастья наступает хорошая
погода. Ср. Не всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье,
будет и вёдро.
116. After us the deluge. После нас хоть потоп.
117. Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни к нам являются
верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит
золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
118. All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки
хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а
откуда (отколь) берутся злые жены?
119. All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас
хвалит. Ср. Не всякому другу верь.
120. All are not hunters that blow the horn. He всяк тот охотник, кто в рог
трубит. Ср. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.
121. All are not merry that dance lightly. He всяк весел, кто резво пляшет.
Ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.
122. All are not saints that go to church. Ср. Не всяк праведник, кто в
церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.
123. All asses wag their ears. Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам
свойственно принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и
у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.
124. All bread is not baked in one oven. He все хлеба из одной печи. Смысл:
люди разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку.
125. All cats are grey in the dark (in the night). Ср. Ночью все кошки
серы. Ночью все кони вороные.
126. All covet, all lose. Всё желать, всё потерять. Ср. Многого желать,
ничего не видать. Многого желать, добра не видать.
127. АН doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются.
Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем
уксусом.
128. All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё
рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.
129. All is not lost that is in peril. He всё то потеряно, что на краю
гибели. Ср. Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком
перевязан.
130. All is well that ends well. Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается.
Добрый конец всему делу венец.
131. All lay load on the willing horse. На добросовестную лошадь все груз
взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср.
Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.
132. All men can't be first. He всем дано быть первыми.
133. All men can't be masters. He всем дано быть руководителями. Не всем
стоять во главе.
134. All promises are either broken or kept. Все обещания или нарушаются
или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок — не надежны.
135. All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим.
136. All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о
слащавом, неискреннем человеке).
137. All that glitters is not gold. Ср. Не всё то золото, что блестит. Не
всякая блестка — золото.
138. All things are difficult before they are easy. Прежде чем стать
легким, всё трудно. Ср. Лиха беда — начало. Всякое начало трудно.
139. All truths are not to be told. He всякую правду следует произносить
вслух. Ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает,
да не всяк правду бает.
140. All work and no play makes Jack a dull boy. Нескончаемая работа без
отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать —
умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
141. "Almost" never killed a fly (was never hanged). “Почти” не убивало и
мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно
сказать “почти”, т. е. будь осторожен в высказываниях.
142. Among the blind the one-eyed man is king. Кривой среди слепых — царь.
Ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.
143. An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор
не понадобится.
144. An ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре.
145. An ass is but an ass, though laden with gold. Осел ослом останется,
даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
146. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Груженый
золотом осел и на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает.
Иному слова не скажи, а только деньги покажи.
147. An empty hand is no lure for a hawk. Пустая рука ястреба не влечет.
Ср. Сухая ложка рот дерет.
148. An empty sack cannot stand upright. Пустой мешок стоять не будет.
149. An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. Пустой сосуд
гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В
пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.
150. An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. Ср. Беда
одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.
151. An honest tale speeds best, being plainly told. Самое лучшее — прямо и
просто сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо сказано.
152. An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час
стоит двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. На свежую голову.
153. An idle brain is the devil's workshop. Праздный мозг — мастерская
дьявола. Ср. Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову
лезет.
154. An ill wound is cured, not an ill name. Тяжелую рану залечишь, а
недобрую славу — нет.
155. An oak is not felled at one stroke. Ср. С одного удара дуба не
свалишь.
156. An old dog barks not in vain. Старый пес без причины не лает. Ср.
Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не
станет.
157. An open door may tempt a saint. Открытая дверь и святого в искушение
введет. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где
плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
158. An ounce of discretion is worth a pound of learning. Унция
осторожности не хуже фунта ученья. Ср. Одним глазом спи, а другим береги.
159. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Быка берут за
рога, а человека — за язык. Ср. Всякая сорока от своего языка погибает.
Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не
проговаривайся.
160. An unfortunate man would be drowned in a teacup. Неудачника можно
утопить и в чашке. Ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного
Макара все шишки валятся.
161. Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок.
Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.
162. Any port in a storm. В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой
выход хорош.
163. Appearances are deceitful. Ср. Наружность обманчива. Не гляди на лицо,
гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.
164. Appetite comes with eating. Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем
больше ешь, тем больше хочется.
165. As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь
богач). Ср. Пьян в стельку.
166. As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т.
е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.
167. As like as an apple to an oyster. Так же похоже, как яблоко на
устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.
168. As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли
воды. Будто из одной плахи вытесаны.
169. As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо как мир.
170. As plain as the nose on a man's face. Так же очевидно, как нос — на
лице. Ср. Ясно, как день.
171. As plain as two and two make four. Ср. Ясно, как дважды два — четыре.
172. As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень
уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не кусают.
173. As sure as eggs is eggs. Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как
дважды два — четыре.
174. As the call, so the echo. Как покличешь, так и откликнется Ср. Как
аукнется, так и откликнется.
175. As the fool thinks, so the bell clinks. Дурак думает, что стоит ему
захотеть, и колокол зазвонит. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не
писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то
не так.
176. As the old cock crows, so does the young. Как старый петух кукарекает,
так и молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого
слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает.
177. As the tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и
лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
178. As the tree, so the fruit. Ср. Каково дерево, таков и плод.
179. As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае (т.
е. долгожданный, желанный, весьма кстати).
180. As welcome as water in one's shoes. Желанный, как вода в туфлях (т. е.
совсем некстати). Ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо
в телеге.
181. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Всё равно за что быть
повешенным: за овцу или ягненка. Ср. Семь бед — один ответ.
182. As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам
заварил кашу, сам и расхлебывай.
183. As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и
поспишь.
184. As you sow, so shall you reap. Как посеешь, так и пожнешь, Ср. Что
посеешь, то и пожнешь.
185. Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и
тебе не будут лгать. Ср. Не лезь в душу.
186. At the ends of the earth. На краю света. Ср. У чёрта на куличках.
187. Bacchus has drowned more men than Neptune. Вакх утопил больше людей,
чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане
тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в
воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.
188. Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. cjo. Худая молва на
крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.
189. Barking does seldom bite. Лающие собаки редко кусают. Ср. Лающая
собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает.
190. Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а
скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай
мало — делай много.
191. Be swift to hear, slow to speak. Шибко слушай, да не шибко говори. Ср.
Побольше слушай, поменьше говори.
192. Beauty is but skin-deep. Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность
обманчива; красота недолговечна. Ср. Не с лица воду пить. Красота
приглядится, а ум вперед пригодится.
193. Beauty lies in lover's eyes. Красота — в глазах любящего. Ср. Не
красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
194. Before one can say Jack Robinson. Прежде, чем успеешь сказать “Джек
Робинсон”. Ср. Не успеть и глазом моргнуть.
195. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. Прежде чем с
человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Ср. Не узнавай друга в три
дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.
196. Beggars cannot be choosers. Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному
да вору — всякая одежда впору.
197. Believe not all that you see nor half what you hear. He верь всему,
что видишь, ни половине того, что люди говорят. Ср. Не все то правда, что
люди говорят.
198. Best defence is offence. Нападение — лучший вид защиты.
199. Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть,
чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше
смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.
200. Better a lean peace than a fat victory. Ср. Худой мир лучше доброй
ссоры (брани).
201. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше
маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср.
Хорошего понемножку.
202. Better an egg today than a hen tomorrow. Ср. Лучше яйцо сегодня, чем
курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе,
а дай синицу в руки.
203. Better an open enemy than a false friend. Лучше иметь явного врага,
чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит
да хвостом виляет.
204. Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой
компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись.
205. Better be born lucky than rich. Лучше родиться удачливым, нежели
богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой.
206. Better be envied than pitied. Лучше вызывать в людях зависть, чем
жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в жалости.
207. Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть
головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых
людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой
кошки, чем хвостом льва.
208. Better deny at once than promise long. Чем все время обещать, лучше
сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше
затяжки.
209. Better die standing than live kneeling. Ср. Лучше умереть стоя, чем
жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
210. Better early than late. Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до
пожара.
211. Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг,
чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны),
212. Better go to bed supperless than rise in debt. Лучше ложиться не
поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не
держи.
213. Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда.
214. Better lose a jest than a friend. Лучше воздержаться от шутки, чем
потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не
шути над тем, что дорого другому.
215. Better one-eyed than stone-blind. Лучше кривой, чем совсем слепой.
216. Better the devil you know than the devil you don't. Чёрт знакомый
лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
217. Better the foot slip than the tongue. Ср. Лучше оступиться, чем
оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.
218. Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо
говорить. Ср. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела —
бабушкина верста.
219. Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в
аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе
последним.
220. Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.
221. Better untaught than ill-taught. Лучше быть необученным, чем плохо
обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
222. Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть,
пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.
Хвали горку, как перевалишься.
223. Between the devil and the deep (blue) sea. Между дьяволом и синим
(глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.
224. Between two evils 'tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не
стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.
225. Between two stools one goes (falls) to the ground. Кто сидит между
двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и
очутился на полу.
226. Between the upper and nether millstone. Между верхним и нижним
жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней.
227. Betwixt and between. Ср. Серёдка на половинку. Ни то, ни се.
228. Beware of a silent dog and still water. Берегись молчащей собаки и
тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит
меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив,
да отходчив.
229. Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он доверху
полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.
230. Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются
вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.
231. Blind men can judge no colours. Слепые о красках судить не могут. Ср.
Слепой курице всё пшеница.
232. Blood is thicker than water. Кровь гуще годы (т. е. узы кровного
родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак
дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.
233. Borrowed garments never fit well. Чужая одежда никогда хорошо не
сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа.
234. Brevity is the soul of wit. Краткость —душа остроумия. Ср. Коротко и
ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что
недоговорено. Краткость — сестра таланта.
235. Burn not your house to rid it of the mouse. He сжигай своего, дома,
чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.
236. Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу
время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.
237. By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным
делам. Ср. Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая
дурь в голову лезет.
238. By hook or by crook. He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так
катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.
239. By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'. По
улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”. Смысл: мешканьем ничего не
добьешься.
240. Calamity is man's true touchstone. Несчастье — лучший пробный камень
для человека. Ср. Человек познается в беде.
241. Care killed the cat. Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног
скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских
топит море, а сухопутных — горе.
242. Catch the bear before you sell his skin. Прежде поймай медведя, а
потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели
шкуру неубитого медведя.
243. Caution is the parent of safety. Осторожность — мать безопасности. Ср.
Береженого и бог бережет.
244. Charity begins at home. Милосердие (благотворительность) начинается у
себя дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.
245. Cheapest is the dearest. Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое
доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не
радуйся.
246. Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость
города берет. Успех неразлучен с храбрым.
247. Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не
должны играть острыми инструментами.
248. Children are poor men's riches. Дети — богатство бедняков. Ср. На что
и клад, когда дети идут в лад.
249. Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как
выбираешь друга.
250. Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good
cheer). Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие
приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.
251. Circumstances alter cases. Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед
не загадывай.
252. Claw me, and I will claw thee. Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср.
Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука
руку моет.
253. Cleanliness is next to godliness. Чистоплотность сродни праведности.
Ср. Чистота — лучшая красота.
254. Company in distress makes trouble less. Когда есть друзья по
несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.
255. Confession is the first step to repentance. Признание — первый шаг к
раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния.
Повинную голову меч не сечет.
256. Counsel is no command. Совет — не приказание. Ср. Совет в карман не
лезет и кармана не трет.
257. Creditors have better memories than debtors. У заимодавцев память
лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
258. Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком
месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.
259. Crows do not pick crow's eyes. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
260. Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство
до добра не доведет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься.
Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос
оторвали
261. Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам,
возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Отольются кошке мышкины слезки.
262. Custom is a second nature. Привычка — вторая натура. Трясет козел
бороду, так привык смолоду.
263. Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Обычай (т. е.
соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для
дураков.
264. Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного
материала. Ср. По одежке протягивай ножки.
265. Death is the grand leveller. Смерть — великий уравнитель, Ср. Смерть
всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и
владыка в земле равны.
266. Death pays all debts. Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого
ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.
267. Death when it comes will have no denial. Когда смерть придет, ей не
откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От
смерти не откупишься.
268. Debt is the worst poverty. Долг — худший вид бедности. Ср. Долг есть
тягостное бремя — отнимает сон и время.
269. Deeds, not words. Ср. (Нужны) дела, а не слова.
270. Delays are dangerous. Промедление опасно. Ср. Промедление смерти
подобно.
271. Desperate diseases must have desperate remedies. Тяжелые болезни
должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных
обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.
272. Diligence is the mother of success (good luck). Прилежание— мать
успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут.
273. Diseases are the interests of pleasures. Болезни — это проценты за
полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность —
мать здоровья.
274. Divide and rule. Разделяй и властвуй.
275. Do as you would be done by. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой
поступали. Ср. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь
себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не
твори.
276. Dog does not eat dog. Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не
выклюет.
277. Dog eats dog. Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк.
278. Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много
зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не
поймаешь.
279. Doing is better than saying. Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не
спеши языком, торопись делом.
280. Don't count your chickens before they are hatched. He считай цыплят,
пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не
вылупились.
281. Don't cross the bridges before you come to them. He переходи мостов,
пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср.
Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.
282. Don't have thy cloak to make when it begins to rain. He принимайся
шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту ехать, тогда
и собак кормить.
283. Don't keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай.
Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она
лает.
284. Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри.
Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.
285. Don't put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну
корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну
карту. На один гвоздь всего не вешают.
286. Don't sell the bear's skin before you've caught it. He продавай
медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не
Страницы: 1, 2, 3
|