|
Речевой этикет в современном русском языке
Речевой этикет в современном русском языке
Сибирская Государственная
Геодезическая
Академия (СГГА)
Реферат
по русскому языку и культуре речи
на тему: « Речевой этикет в современном русском языке».
Выполнил:
студентка I курса
группы ЭП – 12
Попова А.Г.
Проверила:
Кузьмина Н.А.
г. Новосибирск, 2001г.
СОДЕРЖАНИЕ:
1.ВВЕДЕНИЕ
2.РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В СОВРЕМЕННОМ
РУССКОМ ЯЗЫКУ
3.ЗАКЛЮЧЕНИЕ
4.ЛИТЕРАТУРА
«…Мы сохраним тебя,
русская речь,
Великое
русское слово.» Анна Ахматова
ВВЕДЕНИЕ.
Этикет (фр.etiquette-ярлык, этикетка)- совокупность
правил поведения, касающихся отношения к людям (обхождение с окружающими, формы
обращения и при-ветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда).
Действительно, этикет выражается в самых разных сторонах нашего поведения.
Например, этикетное значение могут иметь разнообразные движения чело-века,
позы и положения, которые он принимает. Сравните вежливое положение лицом к
говорящему и совершенно невежливое - спиною к нему. В этикетных целях мы часто
используем предметы (приподнятая шляпа, преподне-сенные цветы…), особенности
одежды (выбор праздничной, траурной или будничной одежды хорошо показывает, как
мы понимаем обстановку, как относимся к другим участникам общения). Самую
важную роль в этикетном выражении отношений к людям играет наша речь. Всем
известны специальные словесные формулы вежливости типа Здравствуйте!
Извините, пожалуйста! Будьте любезны… Спокойной ночи!
Речевой этикет в современном русском
языке.
Значит, у этикета
есть словесные (или вербальные – от лат. verbalis «словесный») и несловесные средства.
Вспомним, как в известной
повести Л. И. Лагина впервые появляется перед Волькой Костыльковым старик
Хоттабыч:
-Апчхи!- оглушительно чихнул
неизвестный старичок и пал ниц.– Приветствую тебя, о прекрасный и мудрый отрок!
Словесно
выраженное приветствие сочетается здесь со старинным невербальным знаком
почтения и покорности- с особой этикетной позой благодарного за свое спасение
джинна. В общении часто используют словесные и несловесные средства одновременно,
нередко для выражения одного этикетного содержания.
Каждый язык имеет свою историю, свои «взлеты
и падения». В особенно критические моменты государственных преобразований всегда
возникает опасность упустить из внимания это национальное достояние, отвлекаясь
на кажущиеся более важными нужды и проблемы общества. В наше время больших
социальных и духовных перемен такая опасность возросла во много крат. Русский
язык за последние два десятилетия перетерпел множество не самых лучших влияний
и вторжений. Тревогу забили десятки научных и культурных деятелей. Ещё в начале
90-х годов, понимая, что идет безобразное загрязнение русского языка,
литераторы Санкт- Петербургской организации Союза писателей России подняли
вопрос о принятии на государственном уровне Закона о защите русского языка. И
только в начале 98-ого года был принят этот Закон, где говорится об
обязательном введении курса русского языка, культуры речи во все ВУЗы страны и
принятии особых мер в повышении уровня грамотности населения.
Но спросим себя честно: правильно ли, чисто ли
мы говорим? Не засоряем ли свою речь никчемными словами, грубостями,
нелепостями? А как мы приветствуем своих близких: «здрасьте» или же искренне
желаем им здоровья? Не «чекаем» ли, не проглатываем ли отдельные звуки, не
бываем ли мы похожи на плохой автомат по «речевой стряпне»? что и говорить,
речь наша часто подвержена разнообразным негативным влияниям, в частности
оскудению и засорению. Как заброшенное поле, так и небрежная речь сразу
начинает «зарастать» различными «сорняками» да «бурьянами». Эти сорняки –
вредоносные носители порчи языка, «раковые клетки» речи.
Например, считается несолидным в газетной
статье или очерке написать: Мы решили больше не пытаться. Нет,
непременно напишут: Мы приняли решение прекратить всяческие попытки…
Или о работе экипажа космической станции: Проводился забор проб выдыхаемого
воздуха. Этот забор не залетел бы в космос, если бы не стеснялись
сказать попросту: Космонавты брали пробы. И вот громоздятся друг
на друга существительные в косвенных падежах, да все больше отглагольные (то
есть образованные от глагола): Процесс развития движения за укрепление сотрудничества;
С полным ошеломления удивлением участвовал он мгновение назад в том, что
произошло…Этот казенный слог один из редкостных знатоков русского языка К.
И. Чуковский заклеймил убийственным определением канцелярит. Канцелярит,
утверждал он, это мертвечина. Заболевание «канцелярским вирусом» в основном
свойственно людям, занимающимся бумажной деятельностью. Оно может проявляться и
в путаном, невразумительном строе фразы, и в несчетных придаточных
предложениях, вдвойне тяжеловесных и неестественных в разговорной речи, и в
неуместном использовании так называемых отыменных предлогов: в части, по линии,
в деле, за счет и т. д. Например: в деле повышения мастерства, в
части удовлетворения вопросов населения, выступал по линии критики, в силу
слабости культурной пропаганды. Канцелярские обороты лишают речь простоты,
живости и эмоциональности, делают ее серой, однообразной сухой.
Такую же отрицательную роль, как и канцеляриты,
играют всякого рода речевые штампы, избитые выражения, например: нацелить
внимание на…, работа по разъяснению, мы имеем на сегодняшний день, рассмотреть
под углом зрения, поставить во главу угла, в результате проведенных
мероприятий, направленных на осуществление…, поставить вопрос, заострить вопрос,
утрясти, осветить, подчеркнуть, обсудить, продвинуть вопрос и т. п.
В официально- деловом и отчасти научно- техническом стилях без этих устоявшихся
словосочетаний трудно обойтись. В этих случаях принято говорить о «речевых
стереотипах». Но в языке разговорном – устном или письменном – это уже
«штампы»: «слова, зашлепанные многими губами», сверкающие словно «стертые
пятаки» с выветрившимся значением.
Стилистически ущербными и плохо восприимчивыми их
делает потускневшая, в силу частого употребления, эмоционально- экспрессивная окраска.
Близки к речевым штампам так называемые слова-спутники,
парные слова, которые также из-за многократного повторения не вызывают в
сознании нужных ассоциаций, теряют оценочные значения и постепенно
превращаются в клише. Например: если критика, то резкая; если размах,
то широкий; если задачи, то конкретные; впечатление
непременно неизгладимое, борьба – упорная, волна- мощная, отрезок
времени- сравнительно небольшой, речь – взволнованная, утро- прекрасное и
т. д. А. Н. Толстой справедливо указывал: «Язык готовых выражений, штампов
…тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа. Фразы такого
языка скользят по воображению, не затрагивая сложнейшей клавиатуры нашего
мозга».
Немало в нашей речи и лишних, ненужных слов,
которые чаще встречаются у болтунов и демагогов. Многословие же, по всеобщему
признанию, большой недостаток речи независимо от стиля и жанра. Многословие
всегда провоцирует совершать речевые ошибки и произносить бессмысленные фразы.
Демагог может говорить правильные вещи, но неуместные в данный момент. Его
пышнословие на самом деле демонстрирует не богатство языка, а настоящее его
опустошение, к нему мало кто прислушается всерьёз.
Лишние слова свидетельствуют о небрежности
говорящего или пишущего, указывают на нечёткость неопределенность представлений
автора о предмете речи. Лишние слова всегда идут в ущерб содержанию высказывания,
затемняя главную мысль. Такие предложения могут сбить с толку любого: Наш
командир еще за 25 минут до своей смерти был жив. Российские спортсмены прибыли
на международные соревнования для того, чтобы принять участие в соревнованиях,
в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные спортсмены.
Многословие, или речевая
избыточность, может проявиться в употреблении лишних слов даже в короткой
фразе. Например: налицо незаконное растаскивание государственного
имущества. Перед своей смертью он долго болел. Иногда
встречаются и выражения: своя родная семья; молча, без слов; очень
прекрасно; словно будто и т. д.
Многословие может принимать форму плеоназма.
Плеоназмом (от греч. плеоназмос- излишество) называется употребление в речи
близких по смыслу и потому лишних слов: главная суть, повседневная
обыденность, бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценные сокровища,
темный мрак.
Разновидностью плеоназма является тавтология
(от греч. тауто- то же самое и логос- слово)- повторное обозначение другими
словами уже названного понятия: умножить во много раз, спросить вопрос,
возобновить вновь, необычайный феномен, движущий лейтмотив. Тавтология
может возникать при повторении однокоренных слов: он просил рассказать
рассказ. Граждане пешеходы! Переходите улицу только по пешеходным
переходам! Скрытой тавтологией называют соединение иноязычного и русского
слова, дублирующих друг друга по лексическому значению: памятные сувениры,
впервые дебютировал, свободная вакансия, своя автобиография, прейскурант цен.
Речь может засоряться и искажаться
также неправильным выбором того или иного слова: большинство времени,
обильные снега, длинный период, склонить голову, преклонить колени, держать
поражение, причинить радость, ужасно красиво, играть особое значение, иметь
большую роль и т. д.
Часто ущерб нашей речи наносит и
простое повторение слов, что обычно свидетельствует о бедном лексиконе автора
или о его неумении четко и лаконично формулировать мысли. Если человек жует
жвачку из одних и тех же слов и оборотов, без разбора вставляя их и в бытовую
беседу, и в письменную речь, это говорит о его низкой культуре. «Обращаться с
языком кое-как – писал А. Н. Толстой, - значит и мыслить кое-как: неточно,
приблизительно, неверно.»
К сожалению, любой мыслительный труд пугает
большинство людей, пассивных носителей языка. Они предпочитают небрежность и
неясность- гармоничной и доходчивой речи.
Язык народа и богат и точен,
Но есть, увы, неточные слова,
Они растут как сорная трава
У плохо перепаханных обочин.
(Н.
Рыленков)
Конечно же, если мы встречаем все эти недостатки
и сорняки в художественных текстах, то следует учитывать, что там они играют совсем
иную, выразительную роль, характеризующую героя.
Неряшливой и грязной делает нашу речь и ошибочное
употребление форм слова (рода, падежа, числа) и целых словосочетаний. Вот
лишь наиболее распространенные речевые трудности, встречающиеся в нашей
обиходной жизни:
Класть (несоверш. вид), но ни в коем
случае не ложить; глагол ложить употребляется только с приставками (наложить,
переложить) или с –ся – на конце (ложиться);
Положить (соверш. вид), но не покласть;
глагол класть употребляется без приставок (кладу, кладете);
Ляг, ложись, положи (повелит.
наклонение), но не ляжь, ложи; правильно склонять лягу, ляжешь,
ляжет, ляжем, ляжете, лягут;
Директора', доктора’, профессора’ (множ.
число)- с ударным а’ на конце слова;
Ле’кторы, констру’кторы, шоферы (множ.
число)- с безударным ы на конце;
Пара ботинок, валенок, сапог, туфель, чулок
(род. падеж множ. число);
Правильно говорить пришел из школы, а не
со школы, предлог с, со обозначает движение сверху вниз
(сравните: выйти из автобуса – сойти с трапа).
Засорение языка нередко связано и с неуместным
использованием так называемых профессионализмов – слов, присущих определенной,
узкой сфере науки и профессиональной деятельности. Любая профессия имеет свою
терминологию, необходимый набор специальных понятий, использование которых
вполне естественно. Но слишком узкие профессионализмы совершенно излишни в повседневном
общении: Редис осеннего сбора закладываем на хранение способом пескования;
Когда освободился док, баржа ушла доковаться; Врачи срочно провели скриринг; Перкаль
за долгое время плохого хранения претерпела мацерацию. Автор подобных
выражений явно желает как-то выделиться из общей «необразованной» массы и
показать другим свое интеллектуальное превосходство.
Некоторые люди, обычно не совсем грамотные,
любят придумывать собственные слова, стремясь как-то выразить свою мысль. Такое
неоправданное индивидуальное словотворчество, появление «плохо
выдуманных словечек» нередко становится источником засорения языка. Лет 60
назад стилистам претили, например, слова: взбрыкнул, трушились, грякнул,
буруздил; во времена жесткой бюрократизации неологизмы (новые слова) нередко
рождались как плод «канцелярского красноречия»: книгоединица, недоотдых,
недоперевыполнение, одноидейник, головодень, обилечивание пассажиров.
В последнее время вызывает тревогу обильное,
если не жадное, употребление иноязычной лексики. Конечно, заимствование слов из
других языков- явление в языке закономерное и нормальное. Многие такие слова
хорошо прижились и вписались в литературный русский язык. Однако, безудержное
увлечение «американизмами», наблюдаемое лингвистами с конца 80-ых годов, безмерно
засоряет нашу современную речь. Это происходит в тех случаях, когда в этом нет
никакой необходимости. Не случайно этот речевой порок именуется варваризмом.
Еще Белинский отмечал, что «употреблять иностранное слово, когда есть
равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый
вкус». Стало модным «устаревшие» слова, унаследованные нами с советских времён,
заменять новыми, яркими и броскими (особенно это чувствуется в сфере
политической жизни). Не просто «законный», а «легитимный»; «выражать
недовольство»- скучно, надо- фрондировать; «наем» заменили на аренду;
была контора – стал офис; слово «представительный» уже как-то непредставительно,
другое дело – репрезентативный; а вместо «единообразия» солиднее звучит унификация.
Слушаешь наших «деятелей» и тщетно пытаешься вникнуть в форс-мажорные
обстоятельства правительства, которое испытывает прессинг и собирается
принимать какие – то превентивные меры. Огромным потоком вливаются в
нашу речь «слова – амебы»,прозрачные, не связанные с тканью национальной жизни,
как бы не имеющие корней. Важный признак этих слов – амеб – их кажущаяся
научность. Скажешь коммуникация вместо общения или эмбарго
вместо блокада – и твои банальные мысли вроде бы подкрепляются
авторитетом науки. На самом же деле отрыв слова от вещи, забвение корня - а
значит скрытого в вещи смысла – подспудно разрушает весь язык. Когда русский
человек слышит слова «биржевой делец» или «наемный убийца», они поднимают в его
сознании целые пласты смыслов, он опирается на эти слова в своем отношении к
обозначенным ими явлениям. Но слова брокер или киллер лишены в
нашем сознании необходимых смысловых ассоциаций и воспринимаются пассивно.
Следует задуматься почему, например, пресса настойчиво стремится вывеси из
употребления слово руководитель и заменить его словом лидер?
Первое слово исторически возникло для обозначения человека, который выражает
коллективную волю, «ведет за руку» кого-либо, направляя, идет рядом, плечом к
плечу. Слово лидер возникло в западной философии конкуренции, где лидер
олицетворяет индивидуализм преуспевающего предпринимателя и значит «первый,
лучший». Почему нашего подростка мы должны называть тинэйджером, избирателей
именовать электоратом, а вместо слова равнодушие выговаривать
другое – индифферентность? Странно.
А.С.Пушкин ещё 200 лет назад горестно замечал:
Сокровища родного слова-
Заметят важные умы-
Для лепетания чужого
Пренебрегли безумно мы.
Мы любим Муз чужих игрушки,
Чужих наречий погремушки,
А не читаем книг своих…
Первый враг чистоты речи- это слова – паразиты.
Ими нередко люди пытаются как-то заполнить свою скудную речь и совершенно перестают
замечать их. Всем знакомы выражения: значит, так сказать, ну, вообще, в общем,
это, это самое, короче (говоря), вот, как бы, то есть, просто, как его, типа,
конечно, в принципе, так сказать, однозначно, представь, понимаешь и т. д. У
каждого есть свой «индивидуальный запас» подобных слов. Часть их – вводные
слова, которые указывают на отношение говорящего к высказываемой мысли. Но, не
к месту употребленные, они превращаются в слова-паразиты, не несущие никакую
смысловую нагрузку. Говорящий бессознательно стремится заполнить ими образовавшуюся
паузу или заменить какое-нибудь слово, которое не хочется вспоминать или выговаривать.
Если всерьёз прислушаться к его репликам, то можно обнаружить странные психологические
несоответствия. Человек, постоянно употребляющий слово «короче», так и
стремится сократить свою речь, повторяющий слово «вообще» или «в общем» все
время обобщает свои мысли, у человека с «как бы» все очень приблизительно,
зыбко, а человек, говорящий «в принципе», очень принципиален и категоричен. «То
есть»- непрестанно поправляет, «просто» - упрощает, а «это самое»- указывает на
непонятно что.
Эту особенность нелитературной речи прекрасно
подметил Н. В. Гоголь и дал блестящий образец её в «Повести о капитане
Копейкине» ( 1 том «Мертвых душ»). В рассказе малокультурного почтмейстера
находим такой отрывок: « Ну, можете представить себе, эдакой какой-нибудь,
то есть капитан Копейкин, и очутился вдруг в столице, которой подобной, так
сказать, нет в мире. Вдруг перед ним свет, так сказать, некоторое поле жизни,
сказочная Шахерезада. Вдруг какой-нибудь эдакой, можете себе представить,
Невский проспект, или там, знаете, какая-нибудь Гороховая, черт возьми! или там
эдакая какая-нибудь Литейная; там шпиц эдакой какой – нибудь в воздухе; мосты
там висят эдаким чертом, можете представить себе, без всякого, то есть,
прикосновения – словом, Семирамида, судырь, да и полно!»
Второй опасный враг нашей устной речи- это грубые
просторечные и жаргонные слова. Просторечие с жаргонами
составляют особую «неузаконенную» сферу разговорного языка и противопоставляются
языку литературному – высшей форме существования национального языка. Для
многих просторечий характерны экспрессивно сниженные оценочные слова с гаммой
оттенков: от фамильярности до грубости, которым в литературном языке есть
нейтральные синонимы: морда- лицо, шарахнуть- ударить, дрыхнуть
– спать, драпануть – убежать. В словаре Ожегова для таких слов есть
пометка: прост. Чрезмерное и нецелесообразное употребление просторечий
делает речь человека вульгарной и убогой. Просторечия могут выявляться и в
области ударения (про’цент, вместо проце’нт), в области произношения
(чё вместо что, щас вместо сейчас, стока
вместо столько), в области морфологии (выбора’, вместо лит. вы’боры,
хочут вместо хотят), словоупотребления (ложить вместо класть,
обратно в значении опять) и во многих видоизмененных формах слов (тапочек,
опосля, здеся, нету).
Особенно некрасиво звучат в речи
жаргонные выражения – разновидность речи какой – либо группы людей,
объединенных профессией, эмоциональный спектр: от шутливо – иронического до
грубо- вульгарного тона. Некоторые жаргонизмы пришли из других языков («чувак»-
парень из цыганского, «хаер» - волосы из английского), из разных
диалектов («берлять»- пить, «ухайдакать» - утомить). Многие жаргонизмы
возникли благодаря переносному смыслу или ассоциациям, которые, однако лишены
эстетического значения: рвануть – пойти, тачка – машина, лимон – миллион,
косарь – тысяча рублей. Мало кто из любителей подобных выражений знает, что
он говорит как уголовник. Ведь многие жаргонизмы пробрались в разговорный язык
из языка деклассированных элементов (арго), распространенного в сфере преступного
мира, который пользуется им с целью сокрытия предмета разговора, чтобы никто не
догадался об их злоухщрениях: круто, шмон, беспредел, бакланить.
Молодежный сленг относится к этому же
разряду грубых слов. Главное в этом языковом явлении – отход от обыденности,
игра, маска. Рискованный, непринужденный молодежный жаргон стремится уйти от
скучного мира взрослых. Подобно его носителям, он резкий, громкий, дерзкий. Это
– результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак
«я свой». Среди юного поколения часто считается модным и привлекательным употребление
таких слов, которых не встретишь ни в одном словаре. Ведь значение их никак не
связано с самим корнем, а примененные в речи, они служат как бы вычурным
заменителем и пошлым растворителем грамотного и красивого языка.
Клевый – произошло от слова
«клевать», это тот, который клюет;
Крутой – значит горбатый;
Грузить - накладывать тяжелые
предметы на человека.
Что же можно сказать о человеке,
который в порыве гордыни возглашает: а мне по барабану! Действительно,
верхнюю часть туловища этого человека трудно назвать головою.
Многие другие слова подобного рода
нелепы и бессмысленны, и смешон тот, кто любит покрасоваться за их счет.
А вот слово «блин», без
которого некоторые и не мыслят своего языкового существования, помимо
лексической абсурдности носит вполне серьёзный, очень некрасивый подспудный
смысл. Как отмечают исследователи, происхождение этого слова связано с
заменой другого, нецензурного слова, начинающегося на эту же букву. Стоит
задуматься, что мы говорим!
Молодежный жаргон имеет свои
временные границы: с каждым поколением молодых (5-7 лет) меняется и набор
жаргонизмов. Никто сейчас уже не помнит таких своеобразных оценок: железно –
«хорошо», пшено – «плохо», так широко распространенных в 60-70 г.г.
ХХ века. Жаргон – это своего рода язык в языке, эфемерное явление кризисного
характера.
В свете всех этих размышлений
особенно удручающим явлением выглядит третий, самый безобразный, враг языка –
это нецензурная брань или в простонародье матершинные слова. Само
понятие «нецензурный» связано с явлением цензуры в языке. Конечно же, никаких
людей и организаций, которые бы контролировали речь людей, отслеживали и
наказывали бы виновных в ошибках, не существует. Но есть нравственный цензор –
это совесть. Когда человек матерится он теряет всякий стыд и чувство
человечности перед окружающими, идет против своей совести. Ведь нередко при
появлении на людях разошедшегося матершинника многим бывает как-то не по себе,
как будто каждый лично становится соучастником чего-то грязного, похабного.
Поэтому среди культурных и грамотных людей нецензурщина немыслима.
Некоторые сегодня пытаются узаконить
мысль, что мат – глубоко русская традиция, национальная особенность и даже
гордость народа. Эти невежды совершенно не знают истории, а пытаются таким
образом оправдать перед собой и другими свой порок. На самом деле сквернословие
на Руси примерно до середины ХIX века не
только не было распространено даже в деревне, но и очень долго являлось
уголовно наказуемым! Ещё при царях Михаиле Федоровиче и Алексее Михайловиче на
Руси выматерившегося человека подвергали публичной порке. А народная мудрость
утверждала и утверждает, что в семье сквернослова нет мира. Сама склонность к
матерщине всегда сопровождается и другими пороками – начиная алкоголизмом и
кончая всевозможными формами бытовой агрессии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Замечательный
знаток русской речи Владимир Иванович Даль (1801-1872) привел немало приветственных
формул, которые были приняты в России в прошлом. Здороваясь с заканчивающими
жатву, говорили: «С двумя полями сжатыми, с третьим засеянным!». Молотильщикам
так же желали успешной работы: «По сту на день, по тысяче на неделю!». «Свеженько
тебе!» – здоровались с девушкой, черпающей воду. «Хлеб да соль!» или «Чай да
сахар!» – говорили едящим или пьющим.
С помощью
словесных формул этикета мы выражаем отношения при встрече и расставании, когда
кого-либо благодарим или приносим свои извинения, в ситуации знакомства и во
многих других случаях. Каждый язык обладает своим фондом этикетных формул. Их
состав в русском языке наиболее полно описан А. А. Акишиной и Н. И.
Формановской – авторами многочисленных работ о современном русском речевом
этикете.
|