|
Размышления о русском слове: слово гнило да не исходит из уст ваших
Размышления о русском слове: слово гнило да не исходит из уст ваших
Размышления о русском слове: слово гнило да не исходит
из уст ваших
Петрухина. Е. В.
1.
Свои размышления о тревожных процессах, которые мы наблюдаем в современном
русском языке, я хотела бы начать с сопоставления высказываний двух известных
писателей об отношении к слову. Первое высказывание представляет точку зрения
лауреата Нобелевской премии, Андре Жида: чтобы иметь возможность свободно
мыслить, надо иметь гарантию, что написанное не будет иметь последствий для
автора.Такую позицию занимают многие современные писатели и журналисты, не
только западные, но и российские, именно так понимающие свободу слова – как
свободу от ответственности за сказанное. Иное отношение к слову, явленное в
русской классической литературе, выразил Н.В. Гоголь: «Обращаться со словом
нужно честно. Оно есть высший подарок Бога человеку... Опасно шутить писателю
со словом. Слово гнило да не исходит из уст ваших!»
О
том, что слово обладает огромной энергией, писали и другие наши замечательные
соотечественники – философы, писатели, поэты: С.Н. Булгаков, П. Флоренский, А.Ф.
Лосев, Ф.Тютчев и многие другие.
Нам
не дано предугадать,
Как
слово наше отзовется,
–
И нам сочувствие дается,
Как
нам дается благодать
(Ф.Тютчев)
«Только
в слове мы общаемся с людьми и природой», в слове «обоснована вся глубочайшая
природа социальности во всех бесконечных формах ее проявления». Эти слова А.Ф.
Лосева служат эпиграфом к одному из изданий книги Павла Флоренского «Имена», над
которой Флоренский не переставал работать и в заключении – в советских
концлагерях. Примечательно, что эти концлагеря, в которых жестоко ломались
человеческие судьбы и все было направлено на подавление личности, на
осквернение души, назывались «исправительно-трудовыми», а один из них носил имя
«Свободный» (именно в лагере «Свободный» Павла Флоренского в 1934 г. навестила жена; в 1937 г. величайший философ и мыслитель был расстрелян). При помощи слов
пытались скрыть злодейскую реальность и манипулировать сознанием. Что
изменилось в наше время? Языковой терроризм, увы, не прекратился, он лишь
приобрел новые и более изощренные формы, направленные на сокрытие от нас
сущности происходящего.
Анализ
современной публицистики и вообще текстов СМИ вскрывает тенденцию к отрыву
слова от действительности, стремление к иносказанию, к эвфемизмам (греч.
euphemismos < (eu) хорошо + (phemi) говорю), неопределенности. Эвфемизмы
маскируют суть явления, часто отрицательного, оказываются для него камуфляжем, делая
его вполне респектабельным. Такими эвфемизмами в русском языке часто выступают
заимствования, поток которых все увеличивается. Одних только «инговых»
существительных (типа кастинг, факторинг, ребрендинг), противоречащих русской
морфонологической системе и непонятных «непосвященным», много десятков.
Непонятными словами удобно пользоваться, когда надо скрыть суть явления. Так, по
мнению ряда социологов, свою отрицательную роль в процессе приватизации в
России сыграл неологизм ваучер, прикрывший расхищение государственных богатств.
Недостаток ликвидности – из того же ряда, а означает этот псевдонаучный термин
очень простую ситуацию … это недостаток денег в банках. Но если все назвать
своими именами, то могут возникнуть вопросы – а где, собственно, деньги? Как
считает историк Н.В. Стариков, автор целой серии сенсационных исторических и
экономических книг (например, «Кризи$. Как это делается». СПб, 2009), для того
и нужны непонятные термины, чтобы прикрыть ими суть происходящих событий, «чтобы
лишние вопросы не возникали».
Есть,
конечно, в нашем обществе, и смелые, ответственные сограждане, авторитетные
личности, которые могут публично и обоснованно назвать всё своими именами.
Здесь вспоминается доклад Александра Исаевича Солженицына на юбилейном
заседании Российской Академии Наук в июне 1999 года. Солженицыну вручали
Большую Ломоносовскую медаль Российской Академии Наук, и он выступил с ответной
речью, озаглавив ее прямо и недвусмысленно – «Наука в воровском государстве»
(текст этого выступления можно прочитать на официальном сайте А.И.
Солженицына). Это социально острое продуманное выступление, где всё было
названо своими именами. С началом реформ 90-х годов «бес оголтелой коммерции
внедрен как верховная идеология».«В атмосфере, когда воровство проросло всю
государственную систему», он проник и в высшую школу, которая по-разному на
него реагирует. «Время нынешнее не отмечает, не венчает достойных. Однако
каждый делающий знает сам, перед совестью, полноту и чистоту совершенного».
А.И. Солженицын высказал глубокое убеждение в том, «именно успехи высшей школы
становятся сегодня ключом к устоянию или неустоянию всей России как
государства. И не только в численности добротно образованных людей, и не только
в высоте частно-прикладных знаний, но и в обширности общего кругозора их
мировоззрения: лишь в такой среде могут вырастать фундаментальные идеи науки».
К сожалению, эти слова не были услышаны, о чем свидетельствует и введение в
нашей стране ЕГЭ, который, с одной стороны, не способствует созданию богатого
кругозора, а с другой – увы, пока не может быть проведен без подлогов и
фальсификации в нашей стране, наследнице «выжигающих, истребительных», неискренних,
воровских «наших десятилетий».
Как
наследство таких десятилетий в жизни России выступают и проникающие в русскую
речь и в русский язык жаргонные криминальные словечки, например наехать, мочить,
охмурять, валить, вязать, повязанные, прикалывать(ся), прикол, отмазать и т.д.
Это отдельные слова, вроде бы они никакой угрозы для русского языка не
представляют, но надо помнить, что за словом стоит концепт, фрагмент
мировоззрения, и он вторгается вместе со словом в нашу картину мира. Эти слова
приносят с собой образ примитивного человека-вещи, а не личности с богатым и
неповторимым внутренним миром. А раз это вещь, то с ней можно делать все эти
«простые» физические действия, которые называют приведенные глаголы типа мочить,
на самом деле страшные действия.
Большой
резонанс в СМИ и в обществе имели опубликованные детские анкеты, в которых на
вопрос "Кем ты хочешь стать?" некоторые ребята отвечали:
"Киллером. Потому, что денег много". Давно уже проникшее в русский
язык слово-диверсант киллер, затемняющее истинную суть профессии наемного
убийцы, вполне вписывается в такую картину мира, где жизнь человека-вещи, примитивного
механизма, ничего не стоит. Поток заимствований из английского языка, потеснивших
русские слова, а также заимствования из криминального жаргона – это эффективный
способ скрыть реальность. Мы легко поддаемся на это, так как в современном
обществе ощутимо явное стремление уйти от действительности – в развлечения, игру,
в мечтания и фантазии. Такое стремление чувствуется и в так называемом ОРФО-арт
(тоже эвфемизм), т.е. в письменной коммуникации сообщества «продвинутых»
пользователей Интернета, которые «абычьно пруцца» от публичного попрания всех
правил орфографии и дозволенного печатного сквернословия, от «миравова
ризананза» их «творчества», с научной точки зрения изучаемого взрослыми
дяденьками и тетеньками. А уж когда этот новояз проникает в современную
литературу, то … усиливается роль «мира аномального», с его «переизбытком
неумных, неостроумных и т.п., невыносимо монотонных штампов-паразитов» (В.П.
Григорьев. Перевертень нормы: норма>мрон в поэтическом языке (ПЯ) // Русский
язык сегодня. Проблемы языковой нормы. М., 2006).
Говоря
об ответственности за каждое слово, об энергии слова, я не могу не сказать о
том, что меня очень беспокоит – о распространении в российском обществе
сквернословия, особенно среди молодежи. Слышу мат на улицах Москвы, Петербурга,
Подмосковья, слышала даже в стенах университета. Мат часто называют нецензурной,
ненормативной, непечатной, обсценной лексикой. При нашем отношении к цензуре и
запрещающей норме эта запретная лексика может даже вызывать интерес и
ассоциации с удалью и смелостью, которая не боится никаких запретов. Латинский
термин обсценная лексика более точен – от лат. obscenus — ‘отвратительный, непристойный,
неприличный, зазорный’. Да кто ж знает точное значение этого латинского
термина? Без прикрас суть матерщины передает издревле известное слово
сквернословие, образованное от лексемы скверна. Скверна в Словаре живого
великорусского языка Владимира Даля толкуется как ‘мерзость, гадость, пакость, все
гнусное, противное, отвратительное, непотребное, что мерзит плотски и духовно;
нечистота, грязь и гниль, тление, мертвечина…; смрад; вонь; непотребство, разврат,
нравственное растление; все богопротивное’. Как же уберечься от этой скверны?
Только так: Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе… А
блуд и всякая нечистота не должны даже именоваться у вас (Послание апостола
Павла к ефесянам 4:29; 5:3).
В
последние годы в прессе и в Интернете появилось много материалов, свидетельствующих
о пагубном воздействии сквернословия на живые организмы, человеческие гены и
психику (см. о биологических и медицинских исследованиях Красноярского центра
медицинских технологий при Сибирском отделении наук и др.). Растения, политые
«обруганной» водой, болеют, не давая плодов, даже гибнут. Скверна привычных
бранных слов, как болезнь, поражает психику человека и, возможно, даже влияет
на его генетический код. А сквернословие на страницах книг, журналов и
интернет-изданий – это уже самая настоящая эпидемия, распространение болезни.
Фиксирующий же бранную лексику словарь (подчеркнем, что таких коммерчески
выгодных словарей немало), без четких оценивающих и рекомендательных
лингвистических помет, представляется чем-то вроде пробирок с вирусами, причем
плохо хранящихся.
2.
Как же русский язык выживает и сохраняется в таких острых эпидемических
условиях? Думается, за счет уравновешивания бурной жаргонной и иноязычной
стихии книжно-литературными категориями и лексическими группами высокого стиля,
неутраченным в современном русском языке наследием взаимодействия с
церковнославянским языком – наследием высокого стиля, которое неподвластно
никаким «понижающим» влияниям. Это богатство – мощнейшее средство оздоровления
загрязненной среды современной русской духовной и языковой культуры. В качестве
примера современных текстов высокого стиля, врачующих и русский язык, и
томящуюся душу растерянного «носителя русского языка» приведу несколько
отрывков из духовной публицистики, к сожалению, неизвестной российским
школьникам и студентам. В отрывках речь идет о браке и семье, которая тоже
требует оздоровления и поддержки. Первый блок отрывков из статьи Сергея
Сергеевича Аверинцева «Брак и семья: несвоевременный опыт христианского взгляда
на вещи»: «…Слова апостола Павла … о браке: «Будут двое во едину плоть», —
обескураживающая, неожиданная точность этих слов стала мне окончательно ясна, кажется,
только после моей серебряной свадьбы. Не казенная «ячейка общества». Не
романтический «союз сердец». Единая плоть. … Благословенная трудность семьи – в
том, что это место, где каждый из нас неслыханно близко подходит к самому
важному персонажу нашей жизни — к Другому. … Ох, этот другой — он же, по словам
Евангелия, Ближний! …Вне Другого нет спасения; христианский путь к Богу — через
Ближнего. … Мужчина и женщина, создающие новую семью, должны прийти непременно
из двух разных семей, с неизбежным различием в навыках и привычках, в том, что
само собой разумеется — и заново привыкать к перепадам, к чуть-чуть иному
значению для элементарнейших жестов, слов, интонаций. Вот чему предстоит стать
единой плотью». Второй текст о том же из беседы митрополита Антония Сурожского:
«Любовь – удивительное чувство, но оно не только чувство, оно – состояние всего
существа. Любовь начинается в тот момент, когда я вижу перед собой человека и
прозреваю его глубины, когда вдруг я вижу его сущность. <…> Тайна любви к
человеку начинается в тот момент, когда мы на него смотрим без желания им
обладать, без желания над ним властвовать, без желания каким бы то ни было
образом воспользоваться его дарами или его личностью, – только глядим и
изумляемся той красоте, что нам открылась. <…> И в браке… благодаря
взаимной вере и взаимной любви, два человека перерастают всякую рознь и
делаются единым существом, одной личностью в двух лицах. Это является
одновременно полнотой брака душевно-духовно-телесного и полнотой целомудрия, когда
два человека друг ко другу относятся как к святыне и все свои отношения, включая
и телесные, превращают в таинство, в нечто превосходящее землю и возносящее в
вечность».
В
заключение выскажу твердую убежденность, что именно на высшем духовном уровне
языка формулируются основополагающие нравственные понятия, сохраняющие наше
сознание и жизнь от разрушения, высокие понятия, которые в упрощенном виде
преломляются на всех других уровнях вплоть до бытового и влияют на нашу жизнь
во всем богатстве ее проявления. Задача филологов и учителей-практиков
приблизить к нашим детям русскую духовную литературу, научить понимать ее, напитать
речь молодых живительными высокими словами.
Список литературы
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.portal-slovo.ru/
|
|