Прагмалингвистические основы межкультурной коммуникации
Прагмалингвистические основы межкультурной коммуникации
Прагмалингвистические основы
межкультурной коммуникации
В.И. Заботкина
Рассматриваются
прагмалингвистические основы межкультурной коммуникации. Анализируется
взаимодействие между общекультурным и дейктическим уровнями широкого
прагматического контекста в соотнесенности с универсальными и
культурно-специфическими особенностями коммуникации.
Для
успешного контакта двух культур необходимо, чтобы две системы знаний либо
полностью совпадали (что является исключительным случаем), либо имели tertium
comparationis, либо были переводимы одна в другую. Нам представляется, что в
качестве tertium comparationis межкультурного общения может выступать широкий
прагматический контекст. Успешная межкультурная коммуникация предполагает
сознание, совместное знание. Это в значительной степени продукт социализации
человека, усвоения им хранимого языком общественного опыта [1, с. 26].
Понятие
«контекст» в прагмалингвистике включает различные аспекты: вербальный и
невербальный, историко-культурный, психологический, социальный и т. д. Понятие
контекста реализуется в виде дискурса как определенной последовательности
речевых актов, связанных в глобальные и локальные текстовые структуры, в виде
«фонового знания о мире», организованного посредством фреймов, сценариев,
хранящихся в семантической памяти индивида и т. д. [4].
Как видно из
сказанного, контекст в понимании прагмалингвистов не является понятием,
соотносимым только с текстом, а служит для обозначения условий коммуникации.
Именно в этом значении и будет далее употребляться этот термин.
Один из
методологических принципов, о которых мы всегда должны помнить, пишет Т. Ван
Дейк, заключается в том, что понятие прагматического контекста является
теоретической и когнитивной абстракцией разнообразных физико-биологических и
прочих ситуаций [2, с. 19]. Необходимо отметить, что типизированный
прагматический контекст является структурированным. В нем можно выделить
несколько подтипов.
Мы признаем
три разновидности прагматического контекста: 1) дейктический контекст,
включающий в себя: а) отношения говорящего и слушающего (цели, вид речевого
акта, социальный статус, общие взаимообязательства), б) дейксис речевой
ситуации: я и ты, здесь и там, сейчас и тогда; 2) общий дискурсивный
(текстовой) контекст - знания, разделяемые говорящими и слушающими, полученные
из предшествующего текста (дискурса); 3) общекультурный контекст - общие знания
о физической и культурной вселенной. Данные знания могут быть зафиксированы
(закодированы) в конвенциональных нормах поведения и общения, а также в
лексиконе определенного общества [10, с. 324].
Мы полагаем,
что все три вида контекста образуют иерархию, на верхней ступени которой
находится общекультурный контекст. Он пронизывает как дейктический, так и
дискурсивный контексты.
Рассмотрение
культурного контекста с неизбежностью предполагает обращение к проблеме
универсального и специфического в культуре. Данный вопрос уходит корнями в
проблему соотношения сознания и языка, впервые поставленную Аристотелем,
который рассуждает об универсальности отношений между миром и сознанием и
отсутствием универсальности в отношении между сознанием и языком. В более
поздние времена сторонники феноменологического подхода говорили об
универсальности содержания, скрытом в любой частной культуре. Они исходили при
этом либо из утверждения об универсальности структур сознания (Гуссерль), либо
из постулата о психологическом единстве человечества (Юнг), либо из уверенности
в наличии некоего фундаментального основания, осевой «изначальности» культуры,
по отношению к которым все ее разновидности лишь частности или шифры (Хайдегер,
Ясперс).
Этот взгляд
был оспорен Гердером, предложившим антропологическое понимание культуры и
заявившим, что нет ничего более ошибочного, чем употребление термина «культура»
по отношению ко всем временам и народам. (В интерпретации современных
социолингвистов, исходящих из данного определения культуры, каждое общество
имеет свою собственную культуру, а различные подгруппы общества могут иметь
свою собственную субкультуру). Данная точка зрения характерна для многих немецких
романтиков и известна каждому лингвисту благодаря работам В. фон Гумбольдта о
языке как особом мировидении (ср. с термином «гений языка» у французских
лингвистов). Позже эти идеи были развиты в теориях культурологов, антропологов,
занимающихся анализом контактов культур - Б. Малиновского [12], Кребера, Уорфа,
E. Сэпира [14]. Работы этих ученых были насквозь пронизаны функционализмом и
тем самым заложили основы современной прагматической интерпретации культурного
контекста.
Вернемся к
нашему постулату о том, что культурный контекст определяет дейктический и
дискурсивный контексты.
Так, по
результатам исследования Д. Тэнэн (Tannen, 1986), культура определяет, когда
говорить, что говорить, с какой скоростью говорить, где и как долго делать
паузы в разговоре. В основе всех этих прагматически релевантных черт
коммуникации лежат культурные стереотипы. В разных культурах определенные черты
дейктического контекста выстраиваются в различные иерархии. Так, в японской
культурной традиции на верхней ступени иерархии находится социальный статус,
именно он определяет выбор тональности ситуации, регистра, стиля и т. д.
Особенности
культурного контекста определяют нередко и специфику построения дискурса.
Например, K. Каплан [11] приходит к выводу о том, что в разных культурах
существуют различные традиции построения абзаца. Эти различия представлены
графически:
Английский
язык
|
Семитские
языки
|
Восточные
языки
|
|
|
|
Романские
языки
|
|
Русский
язык
|
|
|
|
Эти различия
необходимо учитывать при переводе с языка на язык.
Аналогично
культурный контекст определяет выбор интеллектуального стиля или регистра в
различных культурах. Так, Галтунг [9] выделяет тевтонский, саксонский,
галльский, японский стили и представляет их различия графически:
саксонский
|
тевтонский
|
галльский
|
японский
|
|
|
|
|
(небольшие
теории, ориентированные на эмпирические данные)
|
грандиозные
теории
|
(в
балансе) между грандиозными теориями и эмпирическими данными
|
(диффузное
соединение)
|
Английский
язык является типичным представителем саксонского стиля научной аргументации;
немецкий - тевтонского.
Таким
образом, контекст в прагмалингвистике, являющийся своего рода индексом координат
для говорящих, представляет собой сложную иерархическую структурированную
категорию.
Понятие
культурного контекста не является одномерным. В соответствии с представлением,
утвердившимся в антропологии, для каждой культуры (субкультуры) существует
иерархически организованный набор ценностей или категорий, которые могут
повторяться в других культурах, но в другой конфигурации [3, с. 139].
Правильность
данного положения подтверждается нашим анализом картины мира англоязычного
общества последних десятилетий, который свидетельствует о появлении новых и
расширении традиционных субкультур, со своими системами ценностных ориентаций,
стереотипизации того, что такое хорошо и что такое плохо, со своей системой
стандартов. В разных субкультурах по-разному происходит хранение знаний о
поведенческих и коммуникативных нормах. Каждая субкультура имеет свои
стереотипизированные образцы, модели концептуализации мира, концептуализации
ситуаций общения. Различия субкультур идут как по линии концептуальной картины
мира, так и по линии ценностной картины миры со своей системой
стереотипизированных образцов концептуализации оценок. В основе ценностной
картины каждой конкретной культуры лежит своя система гештальтов. Все указанные
различия находят отражение на уровне лексикона. При этом один и тот же фрагмент
в картине мира по-разному концептуализируется и ословливается представителями
различных субкультур.
Обычно,
когда говорят о специфике культуры определенного языкового сообщества, имеют в
виду национальную специфику. Среди факторов, формирующих уникальность
национального сознания, обычно указывают на исторически сложившиеся
экономические, общественно-политические, географические, климатические и
физико-антропологические особенности людей, принадлежащих к данной национальной
культуре [3, с. 139].
В настоящий
момент, когда происходит коммуникативное и культурное сближение наций, вернее
будет говорить об изменении в иерархии прагматических параметров, определяющих
специфичность культуры. Национальный параметр, который по логике вещей должен
занимать высшую ступень в этой иерархии, как правило, сочетается с такими
параметрами, как социальный, профессиональный, возрастной, гендерный,
этнический. В результате одинаковые субкультуры в разных национальных
сообществах имеют одинаковые прагматические нормы. Именно в этом проявляется
связь культурного и дейктического контекстов.
Таким
образом, можно говорить о том, что каждый индивид имеет свою систему ценностных
ориентаций, стереотипов, стандартов и идеалов, свою картину мира, определяемую
уровнем его культуры, и свой собственный идеолект. Он впитывает в себя
стереотипы, стандарты и ценностные ориентиры, принятые в тех подгруппах
общества, в которые он входит.
Каждый язык
окрашивает через систему своих значений и их ассоциаций концептуальную модель
мира в национально-культурные цвета [6, с. 176].
Присущая
языку национально-культурная семантика является, с одной стороны, продуктом
коммуляции сведений, и в этом случае можно говорить о культурнонакопительной
(или культуроносной) функции языка; с другой стороны, язык сам приобщает своих
носителей к своей национальной культуре - такова его культуроприобщающая
функция [1, с. 26].
Наконец,
общенациональная культура народа входит в общечеловеческую культуру с
универсальными представлениями о добре и зле, любви и ненависти.
Во всех
человеческих культурах существуют общие концепты, Так, по мнению Ю.С.
Степанова, имеется, например, некий концепт «приветствия», общий для
человеческой культуры вообще, по отношению к которому сравниваемые
разнокультурные жесты являются различными реализациями, воплощениями [5, с.
284].
Таким
образом, можно говорить о реальности общечеловеческой культуры, не зависящей от
генетических и прочих индивидуальных черт различных культур. В подтверждение
этого Ю.С. Степанов приводит высказывание основоположников христианства: «Нет
иудея, ни эллина, нет раба, ни свободного, ни мужчины, ни женщины, ибо все вы -
одно во Христе Иисусе [Ап. Павел. К Галатам, 3, 28 - цит. по: 5, с. 284].
Слово,
являясь частью культуры, фиксирует отражение реального мира и несет в себе
определенный культурный код.
В этой связи
хотелось бы напомнить высказывание Фридриха Шлегеля о том, что «различные эпохи
в древнейшем языковом созидании образуют именно различные ступени культуры в
процессе развития человеческого духа. И язык вообще как нить воспоминания и
традиции, соединяющая все народы друг с другом в их последовательности, это как
бы общая память и великий орган воспоминания всего человеческого рода» [7].
Таким
образом, диалектическое взаимодействие универсального и специфического в
культуре выражается в значении слова. Универсально значение языкового знака в
том смысле, что он соотнесен с некоторым фрагментом реального мира и,
независимо от способа соотнесения, несет в себе знание об этом фрагменте.
Однако универсальность «разворачивается» на фоне специфического культурного
фрагмента значения, которое определяет способ реализации знания о мире.
Список литературы
1. Верещагин
Е.М., Кастомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. С. 26.
2. Дейк Т.А.
Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989.
3. Пацаева
М.А. К проблеме национально-культурной специфике значения слова //
Семантико-прагматические и социолингвистические аспекты изучения языка. М.,
1990.
4. Петров
В.П. От философии языка к философии сознания: Новые тенденции и их истоки //
Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987. С. 4-20.
5. Степанов
Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985.
6. Телия
В.Н. Метафора как модель словопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция
// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1990.
7. Шлегель
Ф. Философия языка и слова // Эстетика, философия, критика. М.:
Искусство,
1983. С.
364.
8. Dijk T.A.
van. Text and context: explorations in the semantics and pragmatics of
discourse. London New York: Longman, 1980. 261 p.
9. Galtung
J. Papers on methodology. Theory and methods of social science research, № 2,
Copenhagen, Ejles, 1979.
10. Givon T.
Mind, code and context. Essays in Pragmatics. Hillsdale, New Jersey. London,
1989. 456 p.
11. Kaplank
K. The authority of rhetoric: Philadelphia, PA: Centre for Curriculum
Development, 1972.
12.
Malinovsky B. Coral Gardlus and their Magic. Vol. II. The Language of Magic and
Garden London: Allan, 1935.
13. Ochs E.
Introductions: What child language can contribute to pragmatics // Developmental
Pragmatics. New York, 1979. P. 1-17.
14. Sapir E.
«Male and female forms of speech in Yana.» Reprinted (1929) D. Mandelbaum (ed.)
(1949) Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality.
Berkeley and Los Angeles: University of California Press (1949).
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта <http://www.bibliofond.ru>
|