|
Политически корректный язык в аспекте глобализации
Политически корректный язык в аспекте глобализации
Политически корректный язык в
аспекте глобализации
С.И. Болдырева
Рассматриваются
некоторые социопрагматические факторы, обусловившие появление феномена
«политически корректный» (ПК) язык. Предпринимается попытка проследить
особенности функционирования ПК языка на Западе и выявить воздействие его на
речевые нормы в России (в аспекте межкультурной коммуникации в условиях
глобализации).
Язык -
динамическая адаптивная система, чутко реагирующая на изменения в языковом
социуме. Это многослойный и полифункциональный феномен, отражающий культуру,
ментальность, «дух» определенного языкового сообщества на определенном
временном отрезке. В то же время язык как базовый элемент культуры является
ведущим средством межкультурной коммуникации в условиях несовпадения, порой
предубеждения, культурно-национальных стереотипов мышления и вербального
поведения [1, c 97]. В результате в процессе межкультурной коммуникации
происходит взаимодействие и взаимовлияние, социокультурных, психокультурных
факторов, различных картин мира, различных «миров».
В условиях
бурно развивающихся технологий, способствующих масштабной межкультурной
коммуникации, мир становится «глобальной деревней». Процесс глобализации в этом
понимании можно рассматривать с позиций двух противоположных тенденций: гомогенизации
и стремления сохранить национально-культурную идентичность. С одной стороны,
стирание границ между государствами, жизненная необходимость находить, точнее,
вырабатывать общий язык цивилизованного общения в этом едином пространстве,
именуемом Земля, с другой стороны, необходимость совершенствовать нормы
языкового поведения (речевого этикета) как культурно-поведенческой нормы в
рамках одного государства диктуется логикой выживания всего мирового
сообщества.
В рамках
социолингвистики разработаны основные теории и правила общения. К ним можно
отнести и известные максимы и конвенции общественного договора Грайса [2],
Хаймза [4], Фирса [5], Лакоффа [6], и «Принцип вежливости» Лича, [7] и теорию
сохранения «лица» Брауна и Левинсона [3], суть которых состоит в избежании
конфликта или нанесении ущерба «лицу» в процессе коммуникации. Все эти нормы,
прескрипции, ограничения, включающие универсальные принципы и технологии
успешной коммуникации, применимые к англоязычному сообществу, в условиях
коммуникативной глобализации проникают в другие культуры и ассимилируются в них
как необходимое условие межкультурного общения.
В
многополярном меняющемся мире, стремящемся к демократии и равенству, в мире,
характеризующемся национальным, этническим, культурным разнообразием, неизбежно
возрастает значимость функций языка, связанных с внутринациональным и
межнациональным общением.
Существуют,
как известно, различные классификации функций языка и, соответственно,
различные концептуально близкие термины. В данном случае речь идет о
регулятивной или социальной, политической или директивной функции, когда язык
выполняет роль социального регулятива и становится инструментом, с помощью
которого реализуется социальный заказ - через воздействие на систему ценностей
индивида, формирование в его сознании определенной картины мира и, тем самым,
управление поведением homo sociologicus. Социальная природа языка очевидна, как
и двунаправленная связь языка и общества: под воздействием
экстралингвистических факторов в языке происходят изменения, а нормы речевого
поведения оказывают влияние на modus vivendis - на образ жизни и мысли.
Одной из
насущных потребностей всего мирового сообщества сегодня (глобальной деревни)
становится культивирование толерантности как средства регулирования межкультурного
общения вообще, так и общения в рамках одного языкового социума. Толерантность
как концепт намного более емкое понятие, чем терпимость, так как включает в
себя дополнительный компонент «желание, готовность» принять или согласиться с
чем-то, что не совпадает с индивидуальной и общественной шкалой ценностей или
оценок. В современной Британии часто употребляется глагол to embrace
(принимать, включать в себя) в сочетании с понятиями culture, tradition, тогда
говорят о готовности принять и понять культурные, этнические, религиозные
различия, а не терпеть.
В рамках
этой социальной парадигмы целесообразно рассматривать концепт политически
корректного языка, который охватывает широкий и весьма разнообразный слой
лексики. Интересно отметить, что нет четкого критерия отнесения слова к этому
концепту, хотя в бытовом употреблении вполне ясно, что политически корректно, а
что нет. Появившийся в 60-е годы прошлого столетия в США политически корректный
язык отразил стремление демократически настроенных слоев интеллигенции к
повышению ответственности общества за полную реализацию права на равенство. На
практике это была попытка с помощью прогрессивной языковой политики
сформировать новые социальные речевые стереотипы, основанные на толерантности
[9].
Политически
корректный язык сразу же привлек внимание специалистов и стал, в определенном
смысле, «яблоком раздора» - вокруг этого явления разгорелись жаркие споры.
Изданный в 1955 году под редакцией Дж. Вильямса сборник статей социологов,
политологов (объемом 340 страниц) так и называется «PC Wars: Войны вокруг
политически корректного языка» [10]. Появились словари ПК языка, исследования
[11], средства массовой информации растиражировали это понятие и сделали его
расхожим клише, неким символом борьбы за равенство, в частности, полов.
Движение за «вербальную гигиену» достигло такого размаха, что Дж. Буш назвал
его в одном из своих публичных выступлений «новой истерией». Появились и весьма
ядовитые пародии на ПК язык, высмеивающие абсурдные с точки зрения здравого
смысла словосочетания, защищающие индивида от оскорбления его (ее - ПК!)
достоинства. Это известные «старые сказки на новый лад» - “Correct Bedtime
Stories” [8], где злые, некрасивые сестры Золушки были нестандартной внешности
“differently visaged”, а козленок (из сказки о трех козлятах), он был самый
младший - “the least chronologically accomplished” и менее других развит.
Нельзя не согласиться с тем, что значительное количество единиц ПК, даже
учитывая пометку «шутл., ирон.» являются скорее пародией на политическую
корректность. Взять хотя бы список абстрактных существительных с суффиксом ism:
ableism, alphabetism, diseaseism, fattism, hairism, handicappism, handism,
heighism, lookism, phallocentrism, scientism, sghtism, sizism, smellism,
smokeism, tokenism, weightism, где суф. изм в английском языке приобрел
отрицательную коннотацию, ассоциируясь с политическими измами: Fascism,
Marxism, Communism etc. Только незначительное число существительных,
образованных по этой модели, ассимилировались и могут быть причислены к ПК:
Multiculturalism, Genderism, Feminism, Affrocentrism, Ageism и некоторые
другие.
Это же можно
сказать и о модели: нар. + прич. прош.
вр.
(challenged):
Aurally,
aesthetically, cerebrally folicularly, horizontally, optically, parentally,
verbally, ethnically, constitutionally, metabolically, humorously,
ileologically, linguistically, morally, orthographically, university,
vertically, chronologically challenged. Этот список можно было бы
продолжить. Абсурдность большинства из них очевидна и не нуждается в глубоком
лингвистическом анализе. Тем не менее, в словаре регистрируются случаи
употребления ряда из них в прессе [10, с. 25].
Стремление
избежать отрицательной оценочности, заложенной в приставке dis, привело к
замене на differently: abled, advantaged, interested (!), pleasured (!), sized
(!), weighted (!).
Учитывая,
что ПК язык был призван директивно корректировать форму ословливания, с целью
минимизации ущерба по параметрам пола, национальности, социального статуса,
внешности, профессии и некоторых других «зон напряженности» необходимо было
вывести из обихода слова, аккумулировавшие отрицательные ассоциации или
коннотации, но введенные «заместители» стали обрастать негативным ореолом
(отчасти из-за абсурдности или преувеличенной корректности), и, как следствие,
их вхождение в язык или замедлялось, или они отторгались вообще. Но произошел
необходимый сдвиг в общественном сознании: табу на употребление сексистской
лексики, слов, дискриминирующих по национальному, этническому признакам,
обидных слов, т. е. слов, наносящих какой-либо ущерб личности, привело к
общественному осуждению тех, кто их употребляет. Так, 17 октября 2005 года в
программе «Время» сообщалось о достаточно курьезном случае, который произошел в
Великобритании. Женщина, которую сбила машина, описывая водителя, употребила не
ПК слово “fat” - толстая. Полицейский сразу же строго указал ей на
недопустимость употребления этого слова.
Полвека
существования ПК на Западе стало временем переосмысления и ревизии широкого
слоя речевых стереотипов. Время и здравый смысл позволили отделить «зерна от
плевел» - искусственные, громоздкие слова и словосочетания не прижились в
языке, а толерантность как языковая политика прочно утвердилась и начинает
распространяться на Восток. Разумеется, политкорректность в языке не может
полностью решить те острые социальные, политические проблемы, которые
вуалируются и «упаковываются» гораздо более привлекательно, чем прежде, но
трудно отрицать очевидное - язык как «оружие» и социальный инструмент (social
tool, medium of social control and power) целенаправленно используется для
охраны и обеспечения достоинства и равноправия.
В России как
части глобальной деревни также наметился позитивный сдвиг в сторону развития
политической корректности. Несмотря на то что слово инвалид все еще является
официально принятым, уже наметилась тенденция к использованию более тактичных
словоформ, как, например, человек с ограниченными физическими возможностями,
слабовидящий, имеющий проблемы со слухом, и некоторые другие смягченные
словообозначения, образованные по принципу избежания (avoidance) прямого
обозначения. Сюда же можно отнести и следующие понятия: классы выравнивания,
проблемные дети, проблемные семьи, вредные привычки, слабозащищенные слои
населения и т. д. Справедливости ради, следует признать, что этот список не так
уж обширен. Практически нет изменений по параметру «возраст». Достаточно
посмотреть объявления о найме на работу, чтобы убедиться в откровенной,
неприкрытой дискриминации. В то же время европейские стандарты в области рынка
труда и профессий повлияли на номенклатуру, и у нас теперь парикмахеры -
стилисты по прическам, специалисты по наращиванию ногтей, дизайнеры по …;
практически нет лаборантов в учебных заведениях, а есть методисты, секретари
чаще всего - референты или офис-менеджеры, садовники - ландшафтные дизайнеры,
доярки - операторы машинного доения, продавцы - персонал по обслуживанию и т.
д.
Совершенно
очевидно, что политическая корректность связана с распространением правовых
знаний, повышением образовательного уровня, дальнейшей демократизацией,
воспитанием толерантности и продуманной языковой политики в рамках конкретного
государства. С другой стороны, процесс глобализации, охватывающий культуру и
сферу межкультурного общения, может стать катализатором в развитии политической
корректности в России.
Список литературы
1. Стернин
И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры //
Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996.
2. Грайс
Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.
16. Лингвистическая прагматика.
М.,
1989.
3. Brown, P.
& Levinson, S.C. Politeness: Some Universals of Language Use. Cambridge:
Cambridge Unv. Press, 1987.
4. Himes,
D.H. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Antropology.
N.Y.:Harper and Row, 1990.
5. Firth,
J.R. The Techniques of Semantics. OUR, 1957.
6. Lakoff,
R.T. Talking Power. N.Y.: Basic Books, 1990.
7. Leech, J.
The Principles of Pragmatics, Lnd. Longman, 1983.
8. Garner,
J. Politically Correct Bedtime Stories. N.Y. 1994.
9. Болдырева
С.И., Болдырева М.В. Политически корректный язык // Когнитивно-прагматические
аспекты лингвистических исследований. Калининград, 1999.
10. Смирнова
О.П. Политическая корректность и опыт ее критического анализа // Вопросы герм.
и романской филологии. СПб., 2005. Вып.
3. С.
10-22.
11. Wars
P.C. Politics and Theory in Academy. Ed. By J. Williams. N.Y. 1995.
12. Beard,
H.& Cerf, C. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook.
N.Y.: Villard Books, 1992.
13. Rees, N.
The Politically Correct Phrasebook. Lnd., 1994.
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта <http://www.bibliofond.ru>
|
|