|
||||||||||||||
Неопределенное будущее время на –мак, мек, может принимать аффиксы –шы, -шi, на которые наращивается аффикс лица: сатпакшымын, сатпакшымыз… Аффикс –шы, -шi придает формам неопределенного будущего времени оттенок долженствования. Осы жолы мен оган жолыкпакшимен. – В этот раз я должен его встретить. (неопределенное будущее время имеет). Прошедшее время Прошедшее время имеет несколько форм: давно прошедшее, недавно прошедшее, обычное прошедшее, и повествовательное прошедшее. Давно прошедшее время образуется от деепричастия на –п плюс личное окончание глагола. Единственное число: суреттеп-пiн, суруттеп-сiн, суреттеп-сiз, сутреттеп-тi. Множественное число: суреттеп-пiз, суреттеп-ciндер, суреттеп-сiздер, суреттеп-тi. Суреттеп- обрисовать. Глагол в этой форме выражает действие, которое могло и не совершиться, вследствие чего о нем говорится лишь предположительно. Сондай саясат жугiзiп-пiз. (Как будто такую политику проводили мы). Обычное прошедшее время. Данная форма образуется от причастия прошедшего времени на –ган путем прибавления личных аффиксов. В отличие от давно прошедшего времени эта форма носит общий, неконкретный характер и указывает лишь на совершения действия в прошлом. Ойлаганмын. Я подумал. Ол эбден ойланган. Он основательно подумал. Недавно прошедшее время образуется от глагольной основы плюс аффикс. Во множественном числе к аффиксу единственного числа прибавляется аффикс –к, -м. Корiндiм (Я показался), корiндiк (мы показались). Недавно прошедшее время выражает действие, которое происходило недавно, в ближайшее к моменту речи время. Кроме того, недавно прошедшее время имеет значение законченности действия. Кордiм. – Я посмотрел. Глагол едi в сочетании с формой деепричастия на –п, формами причастий и глаголами состояния (отыр, тур, жатыр, жур) образует целую серию сложных (описательных) форм прошедшего времени и другие формы наклонения. Сложная форма прошедшего времени. Эта форма образуется из сочетания деепричастия на –п или причастия прошедшего времени (ген, ган, кен) с формой едi. 1 форма. Единственное число: мен айтып едiм, сен айтып едiн, сiз айтып едiнiз, ол айтып едi. Множественное число: бiз айтып едiк, сендер айтыпедiнiздер, сiздер айтып едiнiздер, олар айып едi. Отрицательная форма Единственное число: мен айтып едiм, сен айтып едiн, сiз айтып едiнiз, ол айтып едi. Множественное число: бiз айтып едiк, сендер айтып едiнiздер, сiздер айтып едiнiздер, олар айтып едi. II форма Мен алган едiм, бiз алган едiк. Отрицательная форма Мен алмаган едiм, бiз алмаган едiк. Вторая сложная форма прошедшего времени имеет еще описательные формы отрицания, которые образуются при помощи слов емес и жок. Единственное число: мен алган емес (жок) едiм… Множественное число: бiз алган емес (жок) едiк… Незаконченное прошедшее время Глагол едi сочетаясь с глаголами состояния отыр, тур, жатыр, жур, образует сложную форму, которая обозначает прошедшее незаконченное действие, связанное с определенным моментом времени. Положительная форма Единственное число: келе жатыр едiм… Множественное число: келе жатыр едiк… Отрицательная форма Единственное число: келе жаткан жок едiм… Множественное число: келе жаткан жок едiк… Кожа кележатканда, Улбике кар куреп ур едi. Когда подъехал Кожа, Улбике расчищала снег. Сложная форма, обозначающая обычное действие в прошлом. Неопределенный глагол с аффиксом –шы, шi в сочетании со служебным едi образует сложную форму прошедшего времени, которая указывает на действие происходившее в прошлом постоянно, неоднократно, т.е. такое явление, которое было обычным прошлым. Положительная форма Единственное число: женушi едiм, женушi едiк… Множественное число: женушi едiк, женушi едiндер… Отрицательная форма Единственное число: женбеушi едiм, женбеушi едiк… Множественное число: женбеушi едiк, женбеушi едiндер… Ботакоз уш кездей кызыл матаны жасырып сактап журушi едi. – Ботакоз тайно хранило три аршина красного материала. Такое же значение можно передать и другой, аналитической формой, которая образуется путем сочетания формы причастия на –атын (-етiн, -итiн) со служебным глаголом едi. Ол туралы бурын Айша коп еститiн едi, коруге кумартатын едi. – О нем Айша часто слышала и жаждала видеть его. Форма намерения. Служебный глагол едi, сочетаясь с формой причастия на –мак, макшы, образует форму применения прошедшего времени. Эта форма обозначает, что действующее лицо было намечено совершить данное действие или же, что должно было происходить какое-то событие или действие в прошлом, но результат его неизвестен… Положительная форма. Единственное число: жазбакшы едiм. Множественное число: жазбакшы едiк. Отрицательна форма. Единственное число: жазбакшы емес едiм. Множественное число: жазбакшы емес едiк. Сослагательная форма: Служебный глагол едi, сочетаясь с формой причастия на –ар, -р, образует сослагательную форму. Эта форма выражает действие, которое в действительности не совершается но могло бы совершиться при известных условиях, если будет выполнено условие, выраженное в придаточном предложении. Положительная форма Единственное число: айтар едiм. Множественное число: айтар едiк. Отрицательная форма. Единственное число: айтпас едiм. Множественное число: айтпас едiк. Батыр мундай бэлеге ушырамаса, бiз де Эбiштiн зорлыгын кормес едiк. – Если бы не случилось с батыром такое несчастье, и мы не терпели бы обиды от Абиша. Желательное наклонение Таблица №3. | ||||||||||||||
жак |
жекеше |
копше |
жекеше |
Копше |
||||||||||
I. |
Жазгым келедi |
Жазгымыз келедi |
Жазгым келмейдi |
Жазгымыз келмейдi |
||||||||||
II. |
Жазгым келедi |
Жазгыларын келедi |
Жазгым келмейдi |
Жазгыары келмейдi |
||||||||||
III. |
Жазгысы келедi |
Жазгысы келедi |
Жазгысы келмейдi |
Жазгысы келмейдi |
Желательное наклонение по семантике и по форме образования в казахском языке представляет собой архаическое явление. Оно выражает желание, намерение, а иногда сомнение и колебание.
Значение желания, намерения имеет чувственно-эмоциональную окраску:
Сыркаттан тех айыгамын. – Да скоро будет мне выздоровление?
Действие в форме желательного наклонения обычно осуществляется в будущем времени. В отличие от неопределенного будущего времени, обозначающего цель совершения действия в будущем, в желательном наклонении главным является желание, признание, чувствование необходимости совершения какого-нибудь действия безотносительно к тому, будет ли оно совершено или нет.
Мен курортта дем алгым келедi. – Мне хочется отдохнуть на курорте.
Ол жеке уй салмакшы. – Он собирается построить дом-особняк.
Желательное наклонение формально семантические разновидности:
1. Желательное наклонение пассивного типа;
2. Желательное наклонение утвердительного типа.
Пассивный тип желательного наклонения образуется путем присоединения к основе глагола аффикса – гай, гей, кей плюс личные аффиксы глаголов.
Единственное число: мен оз-гай-мын.
Множественное число: бiз оз-гай-мыз.
Оз – спереди перегони.
Желательное наклонение имеет также описательную форму, образующую описанием аффикса гай с вспомогательным глаголом едi: сен оны асыкырган едiн (поторапливай его).
Желательное наклонение утвердительного типа образуется путем присоединения к основе глагола аффикса –гы, кi, кы, и притяжательных аффиксов –мыз, мiз, н, ныз, сы, сi плюс вспомогательный глагол кел (приди, приходи).
Вспомогательный глагол кел должен употребляться в изъявительном наклонении. Таким образом, образуется целая синтаксико-морфологическая конструкция, которая в конечном счете выражает желание определенного субъекта совершать что-нибудь, его стремление к чему-нибудь.
Единственное число: менiн тында-гы-м келедi.
Множественное число: бiздiн тында-гы-мыз келедi.
Существует другой, более архаичный, способ выражения желательного наклонения, основа глагола плюс аффикс –са, -се, вспомогательного слова игi и вспомогательный глагол едi с аффиксами лица.
Ал-са игi едiм. – Дабы я взял, дабы я брал.
Ал-са игi едiк. – Дабы мы взяли, (или брали).
Ал-са игi едiм. – Дабы ты взял (или брал).
Ал-са игi едiнiз. – Дабы Вы взяли (или брали).
Ал-са игi едi. – Дабы они (он) брали.
Служебное слово игi в разговорном языке означает благонамерение, благожелание, а в определенных условиях может означать и благословение.
Онын жолы болса игi едi. Дабы счастливого ему пути.
Условное наклонение
В основе категории условности лежит зависимость одного действия от другого, при которой одно действие выступает условием для совершения другого.
Мына дэрiнi iшсен жаксы болар едi. – Если бы ты приняла это лекарство, то было бы хорошо.
Условное наклонение образуется путем присоединения к основе глагола аффикса –са, -се.
Ол барса. Если бы он пошел.
Егер ол мунда кайтып келсе. Если бы он обратно возвратился сюда.
Глагол в условном наклонении может принимать аффиксы лица. Аффиксом 1 лица единственного числа выступает –м, алса-м (если я взял), берсе-м (если я отдал), 1 лица множественного числа –н, ныз, нiз: алса-н, алса-ныз, берсе-н, берсе-нiз. Множественное число 2 лица образуется путем прибавления к форме единственного числа аффикса
-лар, -лер: алын-дар, алсан-дар, берсен-дер.
Третье лицо совпадает с основной формой: алса, берсе.
В современном казахском языке к формам условного наклонения прибавляется аффикс –шы, -шi: айтсам-шы, айтсан-шы.
Аффикс –шы, -шi, придает глаголам экспрессивный оттенок, особенно в первом и третьем лице. Во втором лице единственного и множественного числа аффикс –шы сообщает условной форме оттенок поведения или просьбу.
Глагол стоящий в условном наклонении, может иногда сочетаться со вспомогательными глаголами –екен, едi и частицей гой:
Единственное число: мен корсем екен (едi, гой), сен корсен екен (едi, гой), сiз корсенiз екен (едi, гой), ол корсе екен (едi, гой).
Множественное число: бiз корсен екен (едi, гой), сендер корсендер екен (едi, гой), сiздер корсенiздер екен (едi, гой), олар корсе екен (едi, гой).
Неопределенная форма глагола.
В современном казахском языке существует специфическая форма глагола, которая в грамматике обозначается термином “туйык рай”, неопределенное наклонение. По значению она является инфинитивом, а выступает как имя или название действия. Она образуется путем присоединения к основе глагола аффикса –у: тапсыр-у (вручение), соз-у (продление), кайт-у (возвращение).
Эта форма глагола резко отличается от других форм наклонения. В лексическом отношении она ближе к именам существительным. Этим обуславливается то, что форма на –у не спрягается как глагол, а склоняется, принимает аффиксы принадлежности: дамудын, дамуга, дамуды, дамудан, дамуда, дамумен.
Принятым является положение, что категория наклонения выражает устанавливаемое говорящим лицом отношение действия к действительности.
Данное положение о категории наклонения в русском языке вполне применимо и к казахскому языку.
В современном русском языке различают три наклонения формы: изъявительное, повелительное, условное, которые являются основным средством выражения модальных значений.
В современном казахском языке различают четыре-пять наклонений: 1. Повелительное, 2. Изъявительное, 3. Желательное, 4.Условное, 5. Отглагольно-именное, 1. Изъявительное, 2. Повелительное, 3. Условное, 4. Желательное.
По основному значению казахскому ашык рай соответствует изъявительное наклонение, казахскому буйрык рай – русское повелительное наклонение, казахскому шартты рай – русское сослагательное наклонение.
Казахскому туйык рай и калау рай в русском языке нет прямого соответствия.
Грамматическое содержание категории наклонения в русском и казахском языках, думается совпадает, ибо в том и в другом языке категории наклонения носят характер грамматической абстракции.
Такие формы глагола, как говорю – сойлеймiн, верю – нанамын, сижу отырмын, лежу – жатырмын, и т.д. обозначают реально существующие действия, а формы сказал бы – айтар едiм, верил бы – нанар едiм, сидел бы – отырар едiм, верь – нан, ляг – жат, и т.п. обозначают действие не реальное, а возможное, предположительное.
Следовательно формы наклонения по существу делятся на две группы:
1. Формы изъявительного наклонения, как формы выражающие реальное действие.
2. Формы условно-желательного и повелительного наклонений, как формы выражающие возможное, предположительное, желательное действие.
Изъявительное наклонение
В определении и понимании изъявительного наклонения как в русском языке, так и в казахском особых различий нет.
Значение изъявительного наклонения в сопоставляемых языках в основном совпадает. В “Сопоставительной грамматике русского и казахского языков” отмечается: “В обоих языках изъявительное наклонение обозначает реальное действие, где устанавливается наличие действия в прошедшем, настоящем и будущем времени или же отрицается его наличие. Характерной особенностью изъявительного наклонения в данных языках является обязательная его связь с временами.
Формы изъявительного наклонения ни в русском, ни казахском языке специальных морфологических показателей временных форм, они выражают модальные оттенки достоверности, реальности.
Модальность глагола изъявительного наклонения обычно зависит от того, каков характер связи между действием и его субъектом. Эта связь может быть реальной, возможной, желательной, необходимой и т.д.
В этом отношении нужно прежде всего отметить употребление форм изъявительного наклонения казахского глагола с различными модальными оттенками. Так, например, в предложении:
”Куштiн кайда екенiн ендi бiлдiк кой”, дедi Толковый. - Теперь только узнали, где находится сила”- сказал Толковый.
(В ссылке).
Егер бiреумiз тiрi болсак, жауды откiзбеспiз, Пока хоть один из нас жив, “заяц” к фронту не проскочит.
Глагольная форма “бiлдiк” “болсак” выражает не только реальность действия в настоящем прошедшем времени, но и обозначает действие, осложненное оттенком объективно-обусловленной возможности, неизбежности.
В предложении:
“Узак жылдар естен кетпейтiн сабакты сол жерде аласын” - Там-то получишь поучительные уроки на многие годы.
(В ссылке)
Глагольная форма “аласын” указывает не на реальность, а на обязательную возможность связи действия с его субъектом.
Пример: Я одной рукой поднимаю 2 пуда.
Мен бiр колмен 2 пут капты котеремiн.
Когда действие всецело зависит от субъекта. В русском языке подобных примеров много:
Полноте, не будем плакать... М итак всех испугаем...
Сабыр кылыныз, жыламайык, Елдi коркытамыз.
(“Случай из практики”.)
В этом предложении форма указывает на возможность связи действия с его субъектом.
Глаголы со значением объективно-обусловленной возможности и невозможности очень часто сочетаются с модальным глаголом мочь:
Мне вдруг стало жаль мамы, так жаль, я обняла ее голову, сжала руками и не могу выпустить.
(“Невеста”).
Глаголы “обняла”, “сжала” употреблены с формой не могу выпустить. Форма “не могу выпустить” в значении “не могла выпустить” имеет модальный оттенок объективно-обусловленной возможности.
Формы изъявительного наклонения русского и казахского языков могут быть осложнены также различными волевыми оттенками:
Откiзбеймiн, жiбермеймiн.
1. Решимости: Не отопру, не пущу.
2. Намерения: А я поеду и все расскажу.
3. Угрозы: 1. Я проучу Шваврина сказал Пугачев.
Мен Швавриндi уйретемiн -дедi Пугачев.
4. Готовность, когда действие совершается субъектом по воле другого лица.
1. Прикажите, так, прокормим.
Буйырыныз солай тамактандырамыз.
5. Нежелания.
Выражает отношение к актуальному завершению действия.
Не хотел пойти туда.
Баргым келмеп едi сонда.
- Вы постарайтесь, вы употребите все ваше влияние, чтобы я и муж уехали отсюда сегодня же! Слышите! Сегодня же!
(“Дядя Ваня”).
Здесь самый категорический приказ выражен формой изъявительного наклонения:
- Где ты был сейчас? Пошел, скажи, чтобы этому господину подали коляску...
(“Враги”).
Здесь форма изъявительного наклонения выражает волеизъявление говорящего лица.
Лексическое содержание некоторых глаголов русского и казахского языков совпадает со значениями повелительного наклонения. В казахском языке: мызгу (менять положение), буйыру, сынату, булжытпау. В русском языке: привязывать, умолить, просить, наказывать, велеть, требовать, заставить , разрешить и др.
- Иван Петрович, я требую, чтобы вы замолчали.
(“Дядя Ваня”).
- Нет, прошу вас, умоляю, не пейте больше.
(“Дядя Ваня”).
Как уже было отмечено, в русском и казахском языках изъявительное наклонение имеет формы времени...
Настоящее время (Осы шак)
В русском языке существует только одна форма глагола настоящего времени, имеющая несколько значений. В казахском же языке есть несколько форм настоящего времени, которые выражают разные значения:
1. Простая форма нак осы шак: мен отырмын - я сижу, сен отырсын - ты сидишь, ол отыр - он сидит.
2. Сложная форма нак осы шак: мен жазып отырмын - я пишу, сен жазып отырсын, - ты пишешь, ол жазып отыр - он пишет.
3. Форма ауыспалы шак: балык жузедi - рыба плавает.
Рассмотрим, какому значению настоящего времени глагола в русском языке соответствует каждая из этих форм.
1. Настоящее время четырех глаголов жат, отыр, тур, жур соответствует форме настоящего времени эквивалентных им русских глаголов (лежать, сидеть, стоять, ходить).
2. Настоящее время глагола в русском языке, обозначающее действия или состояния, постоянно присуще, определенным предметам или лицам, передается в казахском языке формой ауыспалы осы шак:
Все чихают. Тушкiргенде не тур, журттын бэрi тушкiредi
(“Смерть чиновника”) (“Чиновниктi ажалы”)
3. Остальные значения настоящего времени глагола выражаются в казахском языке главным образом сложной формой ауыспалы осы шак:
В зале окружного суда идет заседание.
(“Сонная одурь”)
Округтiк соттын залында сот мэжiлiсiболып жатыр.
Егор Нилыч спит. Егор Нилыч уйыктап жатыр.
(“Маска”). (“Маска”).
Прошедшее время (откен шак).
Различным значениям глаголов как совершенного, так и неовершенного вида, выраженным формами прошедшего времени, в казахском языке соответствует форма жедел откен шак (очевидное прошедшее время), которая является самой емкой, всеобъелющей формой прошедшего времени в казахском языке:
Приезжал доктор. Дэрiгер келдi.
(“лошадиная фамилия”) (“Жылкы аттас фамилия”).
Здесь приезжал – прошедшее время несовершенного вида, келдi – жедел откен шак.
Старцеву представили Екатерину Ивановну, восемнадцатиленюю девушку, очень похожую на мать, такую же худощавую и миловидную.
(“Ионыч”).
Екатерина Ивановна – шешесiнен айнымаган, дэл сондай ашан жэне суйкiмдi, он сегiз жастагы бойжеткен кызды Старцевпен таныстырды.
(“Ионыч”).
На лбу у Федрикова выступил пот.
(“Экзамен на чин”).
Федриковтын мандайынан муздай тер шыкты.
(“Чин алу емтиханы”).
Здесь представили, выступил, махнул – прошедшее время совершенного вида, танысырды, шыкты, сiлтедi – жедел откен шак.
Значения прошедшего времени глаголов совершенного вида русского языка в казахском часто соответствуют формы деепричастий, а также формы прошедшего времени в сочетании со вспомогательными глаголами:
Нафанаил шаркнул ногой и уронил фуражку.
(“Толстый и тонкий”).
Нафанаил аягын шарт етлiзiп тура калганда, фуражкасын тусiрiп алды.
(“Жуан мен жiнiшке”).
Формам прошедшего времени глагола несовершенного вида в казахском языке ингода соответствует форма тиянаксыз откен шак (имперфект):
Оленька, дочь отставного коллежского асессора Племянникова сидела у себя во дворе на крылечке задумавшись.
(“Душечка”).
Отставкадагы коллежский асессор Племянниковтын кызы Оленька оз уйiнiн есiгi алдында ойга шомып отырпан едi.
(“Саулеш”).
В один прекрасный вечер не менее прекрасный экзекутор, Иван Дмитриевич Червяков, сидел во втором ряду кресел и глядел в бинокль на “Корневильские колокола”.
(“Сметь чиновника”).
Кереметтей конiлдi кеште бiлдей мекеменiн шаруашылык жагын куйттейтiн, кереметтей бiркызметкерi Иван Дмитриевич Червяков екiншi катардагы креслолардын бiрiнде “Корневиль конырауларын” дурбiмен карап отыр едi.
(“Чиновниктiн ажалы”).
Будущее время (келер шак).
Будущему времени глагола русского языка (как простому, так и сложному) в казахском языке, в основном соответствует форма ауыспалы келер шак (будущее переходное), которое образуется из формы деепричастия на –а, -е, -й и аффиксов лица: бара-мын (пойду), кете-мiн (уйди), сойлей-мiн (буду говорить):
Нет, поеду! Поеду – сказала Екатерина Ивановна, шутя и капризничая топнула ножкой.
(“Ионыч”).
Екатерина Ивановна калжындап, еркелеп: жок барамын! Барамын! – дедi де тебiнiп калды.
(“Ионыч”).
Теперь не подумает, так после подумает!… Он принимает душ, сейчас придет.
(“Моя жизнь”).
Казiр ойлаганмен кейiн ойлайды гой!… Душта шомылып жатыр, казiр келедi.
(“Менiн омiрiм”).
При передаче форм будущего времени на казахский язык, особенно формы простого будущего времени с приставкой, часто употребляется вспомогательный глагол:
Мы купим ебе небольшой участок земли с садом, рекой, будем трудиться.
(“Невеста”).
Багы, озенi бар шагын жер сатып аламыз да енбек етемiз.
(“Калындык”).
- Хорошо, сказал Дымов, - Я завтра оеду и пришлю.
(“Попрыгунья”).
Жаксы, - дедi Дымов, - Ертен барган сон берiп жiберемiн.
(“Ушкалак”).
В обоих сопоставляемых языках глагол в изъяительном наклонении изменяется по лицам. Но изъяительное наклонение в казахском языке, в отличие от изъявительного наклонения в русском и во всех временах выражается в формах лица, т.е. имеет форму для каждого лица.
В русском же языке в формах лица выражается только настоящее и будущее, а прошедшее не различается по лицам, то есть не имеет специальной формы для каждого лица.
Прошедшее время
Мен жаздым Я писал
Сен жаздын Ты писал
Ол жазды Он писал.
Повелительное наклонение (буйрык рай)
Насмотря на принадлежность к различным типологическим системам языков, категория повелительного наклонения глагола в русском и казахском языках имеет ряд общих, схожих моментов.
Они обнаруживаются не только в выражаемых этой категорией значениях, но в грамматических способах выражения этих значений.
Причина подобного соответсвия кроется в том, что в русском языке при образовании форм повелительного наклонения преобладает способ агглютинации, который является основным способом словообразования.
В обоих языках форма множественного числа 2 лица образуется в основном путем прибавления к форме единственного числа агглютинативных аффиксов: -те (в русском языке). Но в казахском языке между основой глагола и аффиксом множественного числа вставляется еще и аффикс –н, -ын, -iн.
Слушайте, Рябовский… И Вы, писатель, слушайте, это очень интересно. Подойдите поближе.
(“Попрыгунья”).
Тынданыз дейiм, Рябовский… сiз де тынданыз, жазушы, бул озi оте кызык. Жакынырак келiнiздер.
(“Ушкалак”).
- Перестаньте! У меня тысячи причин плакать, однако же я не плачу.
(“Попрыгунья”).
- Койындар! Менiн де жылауга мын себебiм бар, бiрак жыламайак турмын гой.
(“Ушкалак”).
- Спросите, где живут богаделки…
(“Попрыгунья”).
- Кудайы жандар кайда туратынын сурандар.
(“Ушкалак”).
В обоих языках повеление, решение, воля, побуждение говорящего к совершению действия может быть передано через собеседника и третьему лицу. Форма 3-го лица повелительного наклонения в русском языке образуется аналитическим способом -–посредством сочетания частиц, пусть, пускай, да:
Пусть соберутся учащиеся вашего класса.
Сiздiн кластын окушылары жиналсын.
Да здравствует Солнце!
Кун элемi жасасын!
с формой 3 лица единственного и множественного числа настоящего времени глагола в изъявительном наклонении. В казахском же языке 3-го лица образуется специфическим способом: посредством прибавления к основе глагола аффикса –сын, -сiн. Значение этих форм в обоих языках тождественны.
Словоизменения в казахском языке.
Моменты типологического сходства образования форм, а также сходство семантики, выражающий волю говорящего, побуждающую другое лицо стать производителем какого-то действия, дают основание для утверждения о наличии соответствия основных значений повелительного наклонения глагола русского и казахского языков.
Для подтверждения этого положения можно сопоставить значения основных форм повелительного наклонения глагола обоих языков:
1. Значение форм второго лица единственного числа в обоих языках соответствует друг другу!
- Пиши, пиши, - говорила маска, тыча пальцем ему под пере.
(“Маска”).
- Жаз, жаз, - маскадагы адам каламына тоне тусiп турпектеп тур.
(“Маска”).
- Не бесокойся, Нафаня!
(“Толстый и тонкий”).
- Нафаня корыкпа!
(“Жуан мен жiнiшке”).
- Ну уйди, мама, уйди! – зарыдала Надя.
(“Невеста”).
- Туу, кетшi, мама, деп енi редi Надя.
(“Калындык”).
- Ну, убей, убей, меня – крикнула Ольга Ивановна.
- Убей!
(“Попрыгунья”).
- Ал олтiр, олтiр менi – Ольга Ивановна айкайлап жiбердi.
- Олтiр!
(“Ушкалак”).
В самом деле, пусть поживет, а через неделю я велю ей уйти.
(“Анюта”).
Расында да, элi де тура турсын, бiрер жетiден кейiн кет дедiн.
(“Анюта”).
В казахском языке формы 1 лица повелительного наклонения обазуются путем прибавления к основе глагола аффиксов –ай, -ей, -й, -и, -ын, -iн для единственного числа, -ык, -iк, а также –лык, -лiк для множественного числа.
Форма 1 лица единственного числа в казахском языке выражает побуждение, желание совершить действие, обращенное к самому себе. В русском языке повеительное наклонение не имеет специальной формы для 1 лица единственного числа, но значение 1 лица единственного числа повелительного наклонения казахского языка передается на русский язык формой 1 лица единственного числа будущего времени изъявительного наклонения в сочетании с агглютинативной частицей –ка:
Пожму-ка товою честную руку!
(“Попрыгунья”).
Адал колынды кысайыншы!
(“Ушкалак”).
Таким образом, основные значения глаголов повелительного наклонения в русском и казахском языках одинаковы.
Сослагательное (условное) наклонение (шартты рай).
Сослагательное наклонение в обоих языках выражает действие не реальное, а предположительно возможное.
В казахском язые глагол имеет условное наклонение (шатты рай), но значение и уотребление несколько отличается от значения, сослагательного в русском языке.
Условное наклонение глагола в казахском языке обознаает, что одно действие является условием совершения другого главного действия.
Посредством формы условного наклонения на –са, -се, передается не только условность действия, но и время. Форма наклонения условного выполнять функию сказуемого придаточных предложений условия и времени:
Вышел бы Тимур из дома пораньше, он успел бы в библиотеку.
Егер Айбала мндай создi айтпаганда, ешнэрсе болмас едi.
Если Айбала такого не говорила бы, то всего этого не случилось бы.
Мен келсем, сен де келесiн.
Если я приду ты тоже придешь.
Извольте, если хотите, сказала княгиня, протягивала руку и улыбалась.
(“Княгиня”).
Каласаныз, келiнiз – дедi княгиня, колын соза кулiмсiреп.
(“Княгиня”).
Глагол в форме условного наклонения в казахском языке всегда выражает действие не самостоятельное, и условное, которое способствует создает условия для совершения другого действия:
Не будь на блюдечке копеек, он давно бы уже спал.
(“Детвора”).
Егер мына табакшанын iшiнде бiр тиындык бакырлар жатпаса, ол баягыда-ак уйыктап калар едi.
(“Балалар”).
Сослагательное наклонение в русском язые включает широкий круг значений и не во всех слуаях соответствует казахскому условному наклонению, если в русском язые оно выражает зависимость одного действия от другого, то в казахском оно передается в основном, формой условного наклонения:
Если бы я не уважал вас за талант, то вы бы давно полетели у меня в окошко.
(“Скрипка Родшильда”).
Егер сiздi талантыныз ушiн кадiрлемеген болсам, элдекашан-ак мен терезеден лактырып жiберген болар едiм.
(“Ротшильдiн скрипкасы”).
Иногда глагол в условном наклонении в первом и втором лицах принимает аффикс –шы, -шi, который придает дополнительные значения: в первом лице значение пожелания, во втором лице – значение просьбы: берсемшi – было бы хорошо, если бы я отдал: барсакшы – было бы хорошо, если бы мы пошли, айтсаншы – скажи же, скажи, пожалуйста, отырсаншы – сидите, пожалуйста, или садитесь, пожалуйста.
- Родная моя, голубушка, скажи, что с тобой? Пожалей меня, скажи.
(“Случай из практики”).
- Кулыным, карашыгым, балапаным, менiн, айтсаншы, не болды саган. Аясаншы менi, айтсаншы.
(“Омiрдiн бiр окигасы”).
О, если бы поскорее наступила эта новая, ясная жизнь, когда будет прямо смело смотреть в глаза своей судьбе, сознавать себя правым, быть веселым, свободным.
О, егерде оз тагдырынгы тайсалмай тура карайтын, озiнiкi дурыс деп сезiнетiн-ак жаркын, азат болатын жана, айкын омiр тезiрек келсе игi едi.
В этом предложении глагольная форма сослагательного наклонения “наступила бы” переведена на казахский язык в желательной “келсе игi едi”. Желательное наклонение в казахском языке не имеет прямого соответствия в русском, также как и неопределенное наклонение (туйык рай”).
Желательное наклонение в казахском языке служит для выражения желания намерения говорящего:
Скажи, отчего ты не хочешь идти за Нешапанова?
(“В родном углу”).
Айтшы, Нешаановка нелiктен баргын келмейдi?
(“Туган муйiсте”).
Неопределенная форма глагола в русском языке, туйык рай в казахском языке.
Туйык рай чаще всего соответствует неопределенной форме русского глагола в том случае, если находится в форме именительного и длительного падежей:
Что же вы не приходите вовремя чай пить? – строго спросила т-те Шмухина.
(“Володя”).
Сiз шай шуге мезгiлiнде неге келмедiнiз? – деп Шмухина сустана сурады.
(“Володя”).
Всего знать нельзя, конечно…
(“Черный монах”).
Эрине бэрiн бiле беруге болмайды…
(“Кара киiмдi монах”).
Хоронить надо, а я в больницу… Ошалел словно!
(“Горе”).
Кемпiрiмдi жерлеу керек, ал мен ауруханага бара жатырмын… кэдiмгi бiр жынды сияктымын озiм.
(“Кайгы”).
Из сопоставительного исследования категория наклонения глагола в русском и казахском языках вытекают следующие основные выводы:
I. Категория наклонения – это грамматическая категория, которая определяет модальность действия, т.е. обозначает отношение действия к действительности. Данное положение о категории наклонения в русском языке вполне применимо и к казахскому языку.
II. Универсальной оппозицией в системе наклонений является противопоставление прямого наклонения (изъявительного) косвенным (все остальные). Подсистема косвенных наклонений в русском языке включает две формы (сослагательное и повелительное), в казахском - три: шартты рай, калау рай, буйрык рай.
III. Формы изъявительного наклонения ни в русском, ни в казахском языке спеиальных морфологических показателей не имеют.
Они выступая в системе временных форм, выражают модальные оттенки достоверности, реальности.
IV. В обоих сопоставляемых языках глагол в изъявительном наклонении изменяется по лицам. Но изъявительное наклонение в казахском языке во всех временах имеет форму для каждого лица. В русском же языке в формах лица выражается только настоящее и будущее время, а прошедшее не имеет специальной формы для каждого лица.
V. Категория повелительного наклонения глагола в русском и казахском языках имеет ряд общих моментов:
1. Сходство семантики, выражающей волю говорящего, побуждающую дугое лицо стать производителем какого-либо действия.
2. Типологическое сходство образования основных форм (в русском языке преобладает сособ агглютинации, который является основным способом словообразования и словоизменения в казахском языке).
I. В обоих сопоставляемых языках общее значение форм сослагательного наклонения заключается в признаке предполоительности, гипотетичности действия.
II. Сослагательное наклонение в руссом языке и условное в казахском языке широко употребляются в различных видах придаточных предложений, выступая не только как средство связи, но и формируя совместно с различным лексическим составом разные дополнительные модальные значения.
III. Глаголы неопределенной формы глагола русского языка передаются на казахский язык формой туйык рай.
1. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М. Высшая школа, 1986.
2. Из трудов А.А. Шахматова по современному русскому языку. (Учение о частях речи) М. Учедгиз. 1952.
3. Потебня А.Д. Из записок о русской грамматике. Т.IV. Вып. II. М. Просвещение. 1977.
4. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М. 1956.
5. Исенгалиева В.А. Тюркские глаголы с основами, заимствованными из русского языка. Алма-Ата. Наука. 1966.
6. Ищанов К. Повелительное и желательное наклонение в современном казахском языке. АКД. Алма-Ата. 1963.
7. Мошеев И.Б. Сопоставительно-типологическое исследование глагольной системы русского и таджикского языков. АДД. Тбилиси. 1989.
8. Русская грамматика. М. Наука. 1980. Т.1.
9. Немешайлова А.В. Повелительное наклонение в современном русском языке. АКД. Пенза.
10. Парменова Т.В. Функционирование сослагательного наклонения в современном русском языке. АКД. Ленинград. 1975.
11. Современный русский язык. Труды Е.М. Галкиной-Федорчук Ч.II. М. Издательство МГУ. 1965.
12. Серебрякова Л.А. Функционирование глагольных категорий в современном русском литературном языке. АКЛ. Горький. 1974.
13. Махмудов Х.Х. Русско-казахские лингво-стилистические взаимосвязи. Алма-Ата. Мектеп. 1989.
14. Маманов И. Казахский язык для студентов русских отелений ВУЗов. Алма-Ата. Мектеп. 1989.
15. Тусунов Р.У. Сослагательное наклонение в типологически разносистемных языках. АКЛ. Ташкент. 1974.
16. Батырова М.А. Повелительное наклонение глагола в русском языке в сопоставлении с повеительно-желательным наклонением в узбекском языке. АКД. Ташкент. 1965.
17. Сайкеев Х.М. Грамматические категории глаголав русском и казахском языках. Алма-Ата. 1973.
18. Сопоставительное грамматика русского и казахского языков. Морфология. Алма-Ата. 1967. Мектеп.
19. Чехов А.П. Рассказы. М.Художественная литература. 1976.
20. Чехов А.П. Пьесы. М. Правда. 1978.
21. Чехов А.П. Тандамалы шыгармалар. Алма-Ата. Жазушы. 1979. Т.1.
22. Чехов А.П. Тандамалы шыгармалар. Алма-Ата. Жазушы. 1979. Т.2.
23. Постановление ЦК КПК о улучшении изучения казахского языка в республике. “Казахстанская правда”. 5 марта 1987 г.
24. Эбiлкаев А. Казiргi казак тiлi. Алматы. Мектеп. 1964.
25. Балакаев М.Б. Соврмнный казахский язык. Морфология. Алматы. АН Каз. ССР. 1966.
26. Баранов М.Т. Русский язык. Справочные материалы. Москва. Просвещение. 1987.
27. Бектуров Ш. Казак тiлi. Алматы. “Мектеп”. 1979.
28. Валгина Н.С. Современный русский язык. Москва. Высшая школа. 1987.
29. Иманов Повелительное и желательное наклонение в современном казахском языке. Алматы. Мектеп. 1967.
30. Кордабаев Т. Казiргi казак тiлiндегi етiстiктердiн шак категориясы. Алматы. “Мектеп”. 1953.
31. Маманов И.Е. Казiргi казак тiлi. Алматы. Мектеп. 1966.
32. С. Муканов. “Ботагоз”. Из-во “Известия”. 1961.
33. Г. Мусабаев. Казiргi казак тiлi. Алматы. “Мектеп”. 1954.
34. С. Муканов. “Ботагоз”. “Жалын”, 1964.
35. Нурмуханова Э.Н. Казiргi казак тiлi. Алматы. Мектеп. 1982.
36. Омарбеков С. Калау рай жэне онын кейбiр турлерi. Алматы. Мектеп. 1967.
37. Оралбаева Н. Етiстiктiн жiктелуi. Казiргi казак тiлi морфологиясы. Алматы. “Мектеп”. 1964.
38. Оралбаева Н. “Аналитические формы глагола в современном казахском языке. Автореферат. Алма-Ата. 1971.
39. Розанова. Краткий толковый словарь русского языка. Москва. Русский язык. 1990.
40. Сайкиев Х.М. Сопоставительная грамматика русского и казахского языках. Морфология. Алма-Ата. Наука. 1966.
41. Швецова Н.Ю. Краткая русская грамматика. Москва. Русский язык. 1989.
42. Грамматика русского языка. Издательство М. 1978.
Страницы: 1, 2