Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)
иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно,
знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. [14, с.8]
«При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях
исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает
основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих
пониманию или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения
упомянутого явления или объекта.» [14, с.8]
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-
реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной
языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными
способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование,
описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. [2,
6, 7, 8, 18, 19, 21, 23, 27, 30, 33, 46,52, 56,61]
1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма
слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. [2, 6, 21, 29,37, 46]
Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных,
географических наименований, названий разного рода компаний, фирм,
пароходов, газет, журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал
моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе
художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне
обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной
лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова
читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений
остаются непонятными. [2, с.98]
2. Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее
составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в
ПЯ (например: brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же
недостаток, как и первый. [2, 18, 28, 31, 46, 62]
3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в
раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых
словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной
лексической единицы явления (например: landslide – победа на выборах с
большим перевесом голосов). [2, 8, 39, 49, 54, 56] Этот способ считается
весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его
при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов
– транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний
в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и
экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием
семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [2, с.100-
101]
4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по
значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ
точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических
единиц можно назвать «аналогами». [2, 8, 32, 56] Например: know-how –
секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в
виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное
представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [2,
с.102]
5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику
приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к
лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к
тому, что называется лексико-грамматическими переводческими
трансформациями. [2, 29, 30, 56] Например: glimpse – употребляется в
выражениях to have, to catch a glimpse of smth., что дает возможность
применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую
перестройку предложения. [2, с.102]
Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один
способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из
греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление
отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое
понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее
родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид
дерева) – дерево. [6, 56]
Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на
языке перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово
«вертолет», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter)
[28, с.126] Представляется возможным применить этот прием и при переводе
реалий.
Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые
создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н.
Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению,
применяются следующие типы окказиональных соответствий:
1. Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного
слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого
транскрибирования или транслитерации;
2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или
составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;
3. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по
значению единицы;
4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения
безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов
переводческих трансформаций;
5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие
указанными выше способами. [21, с.148]
Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи
реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате
применения того или иного приема перевода.
С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум:
транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение
своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля
автора, но средствами «своего» языка.» [8, с.87] Общая схема приемов
передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными,
выглядит следующим образом:
I. Транскрипция;
II. Перевод (замены);
1. Неологизм:
а) Калька;
б) Полукалька:
в) Освоение:
г) Семантический неологизм
2. Приблизительный перевод:
а) Родо-видовое соответствие;
б) Функциональный аналог;
в) Описание, объяснение, толкование;
3. Контекстуальный перевод; [8, с.93]
Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие
безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано
в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы,
имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит
переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи.
Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: 1. От характера текста; 2. от
значимости реалии в контексте; 3. от характера самой реалии, ее места в
лексических системах ПЯ и ИЯ; 4. от самих языков – их словообразовательных
возможностей, литературной и языковой традиции; 5. от читателей перевода
(по сравнению с читателем подлинника). [8, с.94] Поэтому культурно-
маркированная лексика требует творческого подхода и глубоких
лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно
сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.
2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны
исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие
реалии как единицы языка.
3. Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины.
4. В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий.
Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин
безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии
как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную
классификацию.
5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический
принцип.
6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую
трудность для переводчика.
7. Предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе:
транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод,
приближенный перевод, трансформационный перевод и гипонимический
перевод.
ГЛАВА II.
РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ
ПЕРЕВОДА
§ II.1. Особенности употребления реалий в художественном
произведении.
Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их
ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких
языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в
культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в
сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие
смысл высказывания. [72, с.5] Необходимо отметить, что вопрос о роли
культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно
рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.
«Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке,
его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый
комплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором
информацию.»
[35, с.186] На этом и кончается процесс непосредственного восприятия, если
речь идет о научном тексте, который предназначен для того, чтобы передать
информацию и который ничего кроме нее больше ни содержит. Предметом нашего
рассмотрения служат художественные тексты. Когда читатель берет в руки
художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов,
понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не
означает полноты восприятия. «Необходимо не только подобрать эквиваленты
перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать
его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса
сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании
носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры.»
[72, с.7] В художественном произведении смысл слова, словосочетания,
предложения не замыкается в их буквальном значении. Читателю следует
соотнести определение какого-либо слова, приобретающее в повествовании
различные коннотации, со всем строем образных средств автора, определить
всю точность образа в применении к данному предмету или явлению. [35,
с.186]
Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на
читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что
содержание раскрываемости в новом ракурсе». [35, с.186] При этом писатель
добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно
прибегая к необыкновенным метафорам или каким-либо иным стилистическим
приемам, просто в общей структуре произведения то или иное слово,
словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой
смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная
совокупность тех же единиц вне данного произведения. Говоря иначе, «текст
художественного произведения следует читать не только на семантическом, но
и на более глубоком так называемом поэтическом уровне». [35, с.186]
«Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный
ключ повествования». [15, с.3] В словесно–художественном творчестве каждый
элемент приобретает смысл, обусловленный всем контекстом данного
художественного произведения и, шире, культурой (т.е. опытом,
мировоззрением, замыслом) автора.
«Особенности и своеобразие художественной манеры Трумэна Капоте
могут быть понятны и оценены лишь в тех случаях, если читатель соотнесет
фактический текст с определенной внелингвистической ситуацией.» [35, с.186]
И в этом ему помогут слова–реалии. Н.И. Паморозская считает, что слова–
реалии можно рассматривать как одно из средств создания национально-
исторического колорита, или, говоря иначе, культурного фона произведения.
[43, с.59] Для читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в
которой живут и действуют герои произведения. «Лингвострановедение
обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной
филологической проблемы – адекватного понимания текста.» [72, с.6]
Лингвострановедческий подход к анализу слов-реалий в тексте художественного
произведения позволяет обнаружить составляющие образа культуры. [43, с.59]
Следует отметить, что в научной литературе по данному вопросу наблюдается
нечеткое употребление понятий «слово- реалия» и «фоновые слова». Например,
Е.И. Шумагер говорит в целом о фоновой лексике. От отмечает, что фоновые
слова содержат ценную страноведческую информацию, позволяют «через слово»
заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных
конкретных материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в
обществе. [63, с.129] Мы определяем понятия слов-реалий и фоновой лексики
как однородные.
Т. Капоте не случайно прибегает к использованию фоновых единиц.
«Наряду с задачей создания национально–исторического колорита они
способствуют более полному воплощению художественного замысла автора.» [43,
с.62] За четверть века литературной работы его писательская манера не раз
менялась, и он без сожаления расставался с отработанными и утвердившимися в
его прозе приемами изобразительности, как только эти приемы переставали его
удовлетворять. Но основы художественной ткани его повестей и новые перемены
эти почти не затронули; варьировались мотивы, богаче становилась гамма
полутонов, а глубинное звучание новых произведений Капоте оставалось
прежним, привычным его читателю. [15, с.3] В первую очередь можно отметить
сохраняющиеся у этого писателя стилистические, композиционные и языковые
особенности. «Книги Т. Капоте неоднородны по темам и художественным
приемам, однако им присуща общность, проистекающая из специфического
мировосприятия автора и его эстетического осмысления действительности,
свидетельствующая о несомненной принадлежности писателя к южной
литературной традиции.» [45, с.172] Мировоззрение автора, определенные
биографические мотивы – все это выводит на реалии, встречающиеся в
произведениях американского писателя. «Очень многое в творческой судьбе
Капоте объясняется впечатлениями детства, оставившими о себе жгучую память
и в зрелом художнике и человеке. Духовным климатом, в котором он
сформировался. Литературной традицией, которой он следует.»
[15, с.3]
Капоте - южанин, он родился в 1924 году в Новом Орлеане, а вырос в
тихом провинциальном городке Монровилле, в штате Алабама. «Его родители
разошлись, когда мальчику было четыре года, и воспитывали его близкие и
дальние родственники – воспитывали в атмосфере, ничем не напоминавшей
грозовой воздух, каким в 30-е годы дышала Америка. По улицам заштатного
южного городка все так же, как и полстолетие назад, бродили призраки героев
проигранных южанами в Гражданской войне битв, а часы в домах его обитателей
словно и впрямь – не только в воображении романистки с Юга Карсон
Маккаллерс – были без стрелок.» [15, с.3] Жизнь текла тягучая, размеренная,
со своими заботливо скрытыми за большим фасадом драмами, человеческими
крушениями, мечтами о невозвратном, со своими преданиями и мифами. И самым
неизбывным был миф о том, что у Юга – своя историческая судьба, а южане –
люди особой, романтической складки, не то что прозаические, погрязшие в
суетном дельцы Севера. [15, с.4]
Однообразие будней Юга не могло утаить от внимательного взгляда
болезненную напряженность человеческих отношений, интенсивность
переживаний, своего рода катастрофизм мировосприятия. «Соединившись с
мечтательностью и склонностью к самым необузданным эксцессам в быту, в
делах, в чувствах, все это образовало особенно причудливый сплав, который в
американской литературе был описан еще первым из её великих южан Эдгаром По
и который в дни детства Капоте сохранял едва ли не всю свою первозданную
прочность.» [40, с.122]
С первых рассказов Т. Капоте стало ясно, что появился ещё один
одаренный представитель той литературной школы, которая тесно связана со
специфической действительностью американского Юга, с характерными для Юга
представлениями об американской истории, обществе, человеке, с давно
сложившимися здесь и воспитавшими не одно писательское поколение
художественными традициями.
«Рано перенесенная душевная травма, воздух монровилльского дома,
чудаковатые тетушки и кузины его детства, дни проведенные за чтением
почти уже наизусть выученных новелл По, - все это глубокой бороздой
проходит через книги Капоте, создавая единство их образного мира.» [15,
с.5] Духовное, неизживаемое родство с мифами и литературными традициями Юга
ощутимо в его прозе повсюду, ибо им определяется здесь самое главное – угол
зрения, художественная концепция жизни.
Все это неизбежно подводит нас к выводу, что при исследовании
творчества Т. Капоте мы можем встретить большое число слов-реалий, причем
реалий не только специфических для культуры США, но и просто иноязычных
фоновых слов, позволяющих наиболее полное раскрыть замысел Т. Капоте.
При помощи национальных реалий выражается национальная окраска
литературных произведений Т. Капоте. Слова-реалии отражают дополнительные
смысловые оттенки, являющиеся результатом национального «видения мира». С
помощью художественного слова «создается» художественный мир, порождение
образного мышления писателя. [38, с.112] Детальное рассмотрение функций
слов-реалий в повестях Т. Капоте позволит отобрать и систематизировать эти
культурно-маркированные единицы.
§ II. 2. Классификация слов–реалий в произведениях Т. Капоте.
В результате проведенного нами исследования было выделено 980 (499 –
английские, 481 – русские примеры) примеров лексических единиц, содержащих
в своем значении культурный компонент. Основой для систематизации
выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе
классификаций реалий, разобранных в главе I. Исходя из конкретного,
имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать
слова–реалии следующим образом:
I. Этнографические реалии ( 48 % от общего числа примеров);
II. Ономастические реалии (40 %)
III. Общественно-политические реалии(6 %);
IV. Географические реалии(4 %);
V. Рекламные реалии(2 %)
Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный состав:
I. Этнографические реалии
1. Быт (38,6 % от общего числа этнографических реалий)
а) Пища, напитки;
Then we sliced the devil`s-food cake and took it into Dolly’s room. [TGH,
с.42]
Devil’s food cake – обливной шоколадный торт. [35, с.195]
Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a box of Cracker
jack. [TGH, с.31]
Dixie Cup – фирменное название бумажных стаканчиков. Здесь имеется в виду
стаканчик лимонада и т.п. Cracker jack - глазированная воздушная кукуруза с
орехами. [35, с.194]
During the past few days he’d known a hunger that nothing – 3 successive
steaks, a dozen Hershey bars, a pound of gum-drops – seemed to interrupt.
[ICB, c.67]
б) Внутренние устройство помещения
From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt. [TGH, с.50]
Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное
одеяло.[35, c.197]
There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, с.34]
Hook rug – коврик из скрученных в жгуты тряпок, связанный
крючком. [35, с.194]
в) Мебель
There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinebs. [TGH,
с.31]
A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах;
A library of ledgers – библиотека гроссбухов;
Filing cabinets – картотеки. [ГТ, с.16]
г) Жилье
If was a very intelligent account of life in Alaska – charming
descriptions of her father’s sheepranch, of nothern lights. [TGH, с.62]
For instance, there is a brownstone in the East Seventies. [BAT, c.121]
Brownstone - зажиточный, аристократический (adj.). [72, с.76] Зд.
особняк. [35, с.202]
2. Бытовые заведения (21,2 %)
а) Гостиницы
He could see the towers of the pale, expensive hotels – the Fontainbleau,
the Eden Roc, the Roney Plaza. [ICB, с.228]
-She lives at the “Winslow”.
-Don’t live “Barbizon” [BAT, с.147]
б) Увеселительные заведения
He was off to a dance at the clubhouse, and he came into Verena’s
drugstore. [TGH, c.47]
«В небольшом американском городке клуб – это содержащаяся на членские
взносы организация, в которой может состоять определенная социальная группа
людей. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении
клуба есть ресторан, зал для танцев. [35, с.196]
в) Магазины
They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd & Foster’s,
Rothschild’s, Shopper’s Paradise. [ICB, c.117]
The next day, Friday, I came home to find outside my door a grandluxe
Charles & Co basket with her card. [BAT, c.136]
Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин. [35, c.207]
г) Кафе, рестораны, закусочные
He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss. [TGH, c.46]
Dance-N-Dine - ресторан с танцами. Названия американских кабачков,
дансингов, мотелей, магазинов для привлечения клиентов часто пишутся так,
как они звучат, N=and, которое в безударном положении имеет редуцированную
форму. [35, c.196]
Once a visiting relative took me to «21». [BAT, с.128]
«21» - название модного шикарного нью-йоркского ресторана, где есть бар и
даются эстрадные представления.[35, с.204]
3. Транспорт (8,1 %)
Прежде всего здесь можно выделить группу реалий, обозначающих марки
автомобилей, встречающихся в большом количестве на страницах романа “In
Cold Blood”
She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled
up. [TGH, c.56]
Kenyon had seen a car in the driveaway – a grey Buick.[ICB, c.53]
Другие виды транспорта:
He bought a ticket for a Greyhound bus. [ICB, c.59]
Greyhound bus - автобус компании «Грейхаунд». Комфортабельны, совершают
рейсы по всей стране; билеты относительно недорогие. [72, с.208]
A girl was over the cobbles under the El. [BAT, c.129]
El – elevated railway. Это воздушная железная дорога. [35, c.205]
4. Одежда (7,5 %)
It was a straw skimmer decorated with a cluster of celluloid fruit. [TGH,
c.42]
Straw skimmer – женская соломенная шляпа с тульей и широкими полями.
[35, с.195]
A men was in a buttressed pinstripe suit [BAT, с.127]
Buttressed pinstripe suit – костюм в полосочку с подложенными плечами,
грудью и т.п. [35, с.204]
5. Средства массовой информации (8,7 %)
а) Газеты, журналы
Christmas stuff for the “Baba-zaar”. [BAT, с.145]
Baba-zaar- популярный иллюстрированный журнал. [35, с.212]
There were two in a Topeka paper the other day.[ICB, c.376]
б) Радиопередачи, фильмы
Some others are: ice hockey, Weimaraner dogs, Our Gal Sunday ( a soap
serial he has listened to for fifteen years), and Gilbert and Sullivan.
[BAT, c.122]
“Our Gal Sunday” – “Наша детка Воскресенье”. Здесь игра слов, основанная на
параллели с образом Пятницы из “Робинзона Крузо” Д.Дефо (My Man Friday)
Gilbert and Sullivan – сэр Уильям С.Гилберт (1836-1911), английский поэт-
юморист; сэр Артур С.Салливэн (1842-1900), английский
композитор. [35, c.202]
But that was before “The story of Dr.Wassel”. [BAT, c.138]
“The story of Dr.Wassel” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с Гари
Купером в главной роли. [35, c.208]
6. Религия (6,2%)
His first wife had taken herself, and her alimony, to a rival of Father
Divine’s [BAT, c.141]
Father Divine – Отец Дивайн, основатель движения Мирной миссии, одного из
многочисленных в Америке движений религиозного возрождения. [35, c.210]
A combination of Baptists, Methodists and Roman Catholics would account for
eighty percent. [ICB, c.46]
But on the whole the Establishment is composed of right-wing Republicans of
the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]
7. Отдых, времяпрепровождение (2,5%)
We got out a deck of Rook cards. [TGH, c.42]
Rook cards – специальные карты для детской игры, в которой подбираются
комбинации из определенных рисунков. [35, c.195]
We were always sending away for stuff advertised in magazines: Take Up Wood-
carving, Parcheesi: game for young and old, Anyone Can Play A
Bazooka. [TGH, c.38]
8. Лекарство (1,9%)
She ends up at the bottom of a bottle of Seconals. [BAT, c.138]
Seconals –фирменное название снотворного.[35, c.208]
Joe Bell stood sucking on a Tums. [BAT, c.122]
Tums –фирменное название распространенных в США желудочных таблеток,
помогающих пищеварению, снимающих изжогу и т.п. [35, c.203]
9. Обычаи, традиции, праздники (1,8%)
With a black silk band sewn around his sleeve and a Cherokee rose in his
buttonhole. [TGH, c.56]
В США в знак траура на правый рукав пальто или пиджака нашивают черную
повязку. [35, c.197]
Thanksgiving passed. [ ICB, c.133]
10. Деньги (1,2%)
He had worked one day at the ABC autoservice company for sixty-five cents
an hour. [ICB, c.230]
Sales averaged around six bottles a week, at two dollars a bottle. [TGH,
c.38]
“One of them books cost me thirty bucks”. [ICB, c.25]
Автор обращается к слэнгу в данном случае. Как видно из примера,
используется разговорный вариант реалии.
11. Образование (1,2%)
She got the best grades, straight A’s. [TGH, c.47]
В Американских школах знания учеников оценивают по шестибальной системе, в
которой высшей оценкой является А, а низшей – F. [35, c.196]
Yet none of them could have claimed as he could, to be a graduate of
Harvard University. [TGH, c.55]
Harvard University – один из старейших и крупнейших американских
привилегированных учебных заведений. [35, c.197]
12. Музыка (0,6%)
It was an old Gibson guitar, sandpapered and waxed to a honey-yellow
finish. [ICB, c.33]
II. Ономастические реалии
1. Антропонимы (64% от общего числа ономастических
реалий). Представлены самые разные типы:
а) Личные имена
Meanwhile, Dolly started pouring what was left of our orangeade down the
Sheriff’s neck. [TGH, c.53]
Christ, Perry. You carry that junk everywhere? [ICB, c.25]
б) Фамилии
Miss Palmer, who did sewing for her spread news of how she’d transformed
the Judge’s house into a place of taste and style with Oriental rugs and
antique furnishings. [TGH, c.55]
в) Сочетание “имя+фамилия”
Ray Oliver, Jack Mill, and Big Eddie Stover, three grown men, cronics of
the Sheriff, were dragging and slapping her through the grass. [TGH, c.68]
г) Прозвища
Dolly she called Dollyheart, Verena she called That One. [TGH, c.32]
Реалия “Dollyheart”, по всей видимости, образована по аналогии со словом
“Sweetheart”
I had a roommate in Hollywood, she played in Westerns, they called her the
Lone Ranger. [BAT, c.132]
2. Имена литературных героев, названий произведений (16%)
They applauded a student production of “Tom Sawyer”, in which Nancy played
Becky Thatcher. [ICB, c.18]
3. Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей (14%)
How old is W. Somerset Maugham? [BAT, c.131]
A blonde who resembled Marilyn Monroe was kneading him with suntain oil.
[ICB, c.229]
He liked poetry, Robert Frost’s particularly, but he also admited Whitman,
Emily Dickinson, and the conic poems of Ogden Nash. [ICB, c.360]
4. Топонимы
а) Названия городов
I could go to Denver at triple the salary, but I’ve got five kids. [ICB,
c.45]
He always used the same mental scenery – a night club in Las Vegas. [ICB,
c.27]
б) Названия штатов
If he wasn’t stuck up, why, some people asked, had he gone all the way to
Kentucky to find a wife instead of marrying one of our own women? [TGH,
c.55]
В романе встречаются прозвища, которые даются штатам:
They couldn’t claim to be natives of the bluegrass state. [TGH, c.56]
Bluegrass state – “пырейный штат”, шутливое название штата
Кентукки. [35, c.197]
в) Названия других стран, городов, населенных пунктов
For the young man was an incessant conceiver of voyages, not a few of which
he had actually taken to Alaska, to Hawaii and Japan, to Hong Kong. [ICB,
c.25]
г) Названия улиц, авеню, районов города
As for Joe Bell, he ran a bar around the corner on Lexington Avenue. [Bat,
c.121]
And the fact that he attended rallies in Yorkville. [BAT, c.141]
Yorkville – район Нью-Йорка, в котором живет много американцев немецкого
происхождения. В 30-х годах там происходили митинги солидарности с
немецкими нацистами. [35, c.210]
III. Общественно-политические реалии
1. Исполнительные ведомства (47% от общего числа общественно-
политических реалий)
They had celled together at Kansas State Penitentiary. [ICB, c.34]
He fired off a cannonade of letters to such organizations as the American
Civil Liberties Union and the Kansas State Bar Association. [ICB, c.360]
2. Государственные служащие (26%)
“Drop it if he don’t want conversation with the vice boys. [BAT, c.138]
Vice boys – парни из отдела в полиции, занимающегося борьбой с
проституцией, торговлей наркотиками и т.д. [35, c.208] В данном случае
представлен разговорный вариант ( от vice-squads – отряд полиции
нравов. [72, c.531]), название в речи может быть сокращено.
He was a Special Agent of F.B.I. [ICB, c. 96]
3. Военные реалии
As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]
Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и
южными штатами (1861-1865) [35, c.196]
I counted two Naval officers and an Air Force colonel; but they were
outnumbered by graying arrivals beyond draft status. [BAT, c.140]
4. Судебная система
The Kansas Supreme Court having granted them a stay pending the outcome
of appeals for a new trial filed by their lawyers. [ICB, c.355]
But Judge Cool, an old friend of Rose’s began to investigate. [TGH, c.47]
IV. Географические реалии
1. Флора (57% от общего числа географических реалий)
Long before the autumn we lived in the China tree. [TGH, c.29]
China tree – китайское дерево (Melia azedarach) – тенистое декоративное
дерево с раздвоенными листьями и метелочками лиловатых цветов. Завезенное
из Азии, оно широко культивируется в США. [35, c.193]
She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding
me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]
Shy-lady fern – вид папоротника. [35, c.194]
2. Фауна (28%)
We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged, the dwelling
whippoorwills. [TGH, c.37]
Whippoorwills – козодой жалобный, ночная птица, издающая звуки, похожие на
фразу “whip poor will”. Считается птицей, предвещающей несчастье. [72,
c.552]
It had been the property of an old man who made his living catching
catfish. [TGH, c.51]
Catfish – рыба зубатка [35, c.197]
3. Объекты физической географии (10%)
And on the east and west by prairie lands and wheat fields. [ICB, c.13]
Because a few days later on his way up to Mobile, his car skidded and fell
fifty feet into the Gulf. [TGH, c.30]
4. Культурные растения (5%)
She lived in the back yard in a tin-roofed silvery little house set among
sunflowers and trellises of butterbean vine. [TGH, c.32]
Butterbean vine – побеги лимской фасоли, которая называется Lima bean, а
на Юге США butterbean. [35, c.194]
V. Рекламные реалии
Среди реалий данной группы в рассматриваемых произведениях
встречается очень много лексических единиц, обозначающих различные марки
сигарет и других табачных изделий:
Three aspirin, cold root beer, and a chain of Pall Mall cigarettes. [ICB,
c.24]
And the box of Macbeth’ cigars. [ICB, c.375]
“I don’t know whether she does any more, but she used to have a pipe and a
can of Prince Albert with half an apple cut up in it.” [TGH, c.48]
Prince Albert – “Принц Альберт”, сорт виргинского трубочного
табака. [35, c.196]
Другие примеры рекламных реалий:
She was writing in pencil on a pad of coarse kress paper. [TGH, c.31]
Kress paper – фирменное название дешевого сорта бумаги. [35, c.194]
He smelled of cigars and Knize cologne. [BAT, c.136]
Knize cologne – фирменное название дорогого мужского одеколона.[35, c.207]
The second umbrella, blue and bearing the command “Tan with
Coppertone”. [ICB, c.227]
Coppertone – крем для загара. [ОУ3, с.239]
Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются
разными по происхождению. Писатель использует не только реалии, присущие
американской действительности, но и реалии, заимствованные из других
культур. Как правило, это имена известных людей, писателей, артистов,
топонимы, а также реалии, обозначающие флору или фауну, т.к. на страницах
произведений упомянуты животные и растения, встречающиеся не только на
Американском континенте. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о
том, что в рассмотренных повестях и романе преобладают этнографические
реалии, в частности реалии быта, меньше всего встречаются рекламные реалии
– 2% от всего количества культурно-маркированных слов.
§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте.
Произведения Т.Капоте “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s” и
“In Cold Blood” являются источником слов-реалий самых различных типов.
Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играют
большую роль в художественном тексте. Следует отметить, что эти повести
неоднозначны по своим жанрам и написаны автором в разных стилистических
ключах. “The Grass Harp” – неторопливое, мягкое, лирическое повествование.
«Отсюда и особая музыкальная мелодичность текста, особый ритм.» [35, c.187]
“ Breakfast at Tiffany’s” – ритмически более подвижное произведение. Роман
“In Cold Blood” представляет собой “небеллетристический роман”, критики
называют его “роман-документ”, поскольку в основу этого произведения легли
реальные факты убийства семьи в небольшом поселке на Юге США. Спектр реалий
в этих произведениях очень широк, они являются необходимым элементом
художественного текста, хотя все они разные по происхождению и роль их в
контексте повести и романа может быть различной.
Анализ примеров показал, что Т.Капоте использует слова-реалии в
различных целях:
I. Воссоздание этнографических особенностей жизни в США
Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные
этнографические реалии, поскольку быт, изображенный в повестях,
отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему характеру и
свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги Т.Капоте.
С первых страниц повести “The Grass Harp” на читателя веет грустным
очарованием обступивших маленький город где-то на Юге сентябрьских лесов,
лугов, поросших красной по осени индейской травой, что звенит под ветром,
словно “арфа, поющая человеческими голосами”. Перед читателем предстает
увиденный глазами рассказчика, подростка Коллина Фенвика, провинциальный
быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням, с
его сонной размеренностью и однообразными сенсациями:
The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office
building, all this was hers, and the earning of it had not made her an easy
woman. [TGH, c.29]
«Среди Американских регионов Юг отмечен особой гостеприимностью и
дружелюбием, а также спокойным и размеренным течением жизни.» [66, c.127]
Автор, используя этнографические реалии, передает атмосферу уюта,
размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений:
There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, c.34]
Т.Капоте уделяет внимание и описанию приготовления пищи, раскрывает
перед читателем целую серию разнообразных американских наименований блюд и
напитков:
There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls,
banana pudding, two kinds of cake and tutti-fruitti ice cream from the
drugstore. [TGH, c.39]
В “Breakfast at Tiffany’s” быт главных персонажей разительно
отличается от предыдущего. Реалии свидетельствуют о совершенно ином образе
жизни главной героини – Холли Голайтли, которая постоянно путешествует,
меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем не
примечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника и все, что привязывает
Холли к этому неуютному жилью, - это только одна и не самая главная сторона
ее жизни:
For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during the
early years of the war, I had my first New York apartment. [BAT, c.121]
Жизнь Холли переменчива: в отличие от персонажей “The Grass Harp” она
никогда не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок и
цветочных горшков, и иного выбора у натур, подобных Холли, нет. [15, c.15]
Все, что находится в ее квартире, соответствует ее характеру и стилю жизни.
Писатель опять обращается к реалиям:
One supported the mixings of a martini; another a lamp, a Liberty-phone,
Holly’s red cat and a bowl of red roses. [BAT, c.137]
Этнографические реалии, используемые писателем в романе ‘In Cold
Blood”, написанном в жанре художественной документалистики, свидетельствуют
об образе жизни обитателей небольшого городка Холкомба. «Капоте в книге
предельно строго выдерживает последовательность событий, фактов,
документальных характеристик персонажей.» [15, c.17] Художественное
обобщение достигается здесь очень продуманным отбором документов-деталей:
Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him – a
Phillips 66 map of Mexico – but it was difficult to concentrate. [ICB,
c.24]
В романе совершается жестокое преступление, поэтому автор обращается к
реалиям, связанным с оружием, с судебной системой, исполнительными
ведомствами:
He took a Ruger 22-caliber revolver. [ICB, c.351]
At the top is Death Row. [ICB, c.347]
Death Row – камера смертников. [ОУ3, c.252]
В тексте встречаются слова-реалии, обозначающие тюрьмы штата:
The latter borrowed from a former acquaintance, the warden of Kansas State
Penitentiary: Tracy Hand. [ICB, c.243]
Итак, мы видим, что для воссоздания этнографических особенностей,
Т.Капоте использует широкий спектр реалий. Для данного писателя характерно
Страницы: 1, 2, 3
|