Рефераты

Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно,

знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. [14, с.8]

«При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях

исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает

основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих

пониманию или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения

упомянутого явления или объекта.» [14, с.8]

Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-

реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной

языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными

способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование,

описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. [2,

6, 7, 8, 18, 19, 21, 23, 27, 30, 33, 46,52, 56,61]

1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма

слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. [2, 6, 21, 29,37, 46]

Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных,

географических наименований, названий разного рода компаний, фирм,

пароходов, газет, журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал

моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе

художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне

обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной

лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова

читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений

остаются непонятными. [2, с.98]

2. Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее

составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в

ПЯ (например: brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же

недостаток, как и первый. [2, 18, 28, 31, 46, 62]

3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в

раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых

словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной

лексической единицы явления (например: landslide – победа на выборах с

большим перевесом голосов). [2, 8, 39, 49, 54, 56] Этот способ считается

весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его

при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов

– транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний

в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и

экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием

семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [2, с.100-

101]

4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по

значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ

точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических

единиц можно назвать «аналогами». [2, 8, 32, 56] Например: know-how –

секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в

виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное

представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [2,

с.102]

5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику

приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к

лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к

тому, что называется лексико-грамматическими переводческими

трансформациями. [2, 29, 30, 56] Например: glimpse – употребляется в

выражениях to have, to catch a glimpse of smth., что дает возможность

применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую

перестройку предложения. [2, с.102]

Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один

способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из

греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление

отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое

понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее

родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид

дерева) – дерево. [6, 56]

Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на

языке перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово

«вертолет», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter)

[28, с.126] Представляется возможным применить этот прием и при переводе

реалий.

Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые

создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н.

Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению,

применяются следующие типы окказиональных соответствий:

1. Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного

слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого

транскрибирования или транслитерации;

2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или

составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;

3. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по

значению единицы;

4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения

безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов

переводческих трансформаций;

5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие

указанными выше способами. [21, с.148]

Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи

реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате

применения того или иного приема перевода.

С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум:

транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение

своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля

автора, но средствами «своего» языка.» [8, с.87] Общая схема приемов

передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными,

выглядит следующим образом:

I. Транскрипция;

II. Перевод (замены);

1. Неологизм:

а) Калька;

б) Полукалька:

в) Освоение:

г) Семантический неологизм

2. Приблизительный перевод:

а) Родо-видовое соответствие;

б) Функциональный аналог;

в) Описание, объяснение, толкование;

3. Контекстуальный перевод; [8, с.93]

Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие

безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано

в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы,

имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит

переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи.

Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: 1. От характера текста; 2. от

значимости реалии в контексте; 3. от характера самой реалии, ее места в

лексических системах ПЯ и ИЯ; 4. от самих языков – их словообразовательных

возможностей, литературной и языковой традиции; 5. от читателей перевода

(по сравнению с читателем подлинника). [8, с.94] Поэтому культурно-

маркированная лексика требует творческого подхода и глубоких

лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно

сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.

2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны

исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие

реалии как единицы языка.

3. Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины.

4. В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий.

Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин

безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии

как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную

классификацию.

5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический

принцип.

6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую

трудность для переводчика.

7. Предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе:

транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод,

приближенный перевод, трансформационный перевод и гипонимический

перевод.

ГЛАВА II.

РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ

ПЕРЕВОДА

§ II.1. Особенности употребления реалий в художественном

произведении.

Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их

ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких

языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в

культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в

сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие

смысл высказывания. [72, с.5] Необходимо отметить, что вопрос о роли

культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно

рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.

«Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке,

его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый

комплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором

информацию.»

[35, с.186] На этом и кончается процесс непосредственного восприятия, если

речь идет о научном тексте, который предназначен для того, чтобы передать

информацию и который ничего кроме нее больше ни содержит. Предметом нашего

рассмотрения служат художественные тексты. Когда читатель берет в руки

художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов,

понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не

означает полноты восприятия. «Необходимо не только подобрать эквиваленты

перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать

его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса

сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании

носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры.»

[72, с.7] В художественном произведении смысл слова, словосочетания,

предложения не замыкается в их буквальном значении. Читателю следует

соотнести определение какого-либо слова, приобретающее в повествовании

различные коннотации, со всем строем образных средств автора, определить

всю точность образа в применении к данному предмету или явлению. [35,

с.186]

Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на

читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что

содержание раскрываемости в новом ракурсе». [35, с.186] При этом писатель

добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно

прибегая к необыкновенным метафорам или каким-либо иным стилистическим

приемам, просто в общей структуре произведения то или иное слово,

словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой

смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная

совокупность тех же единиц вне данного произведения. Говоря иначе, «текст

художественного произведения следует читать не только на семантическом, но

и на более глубоком так называемом поэтическом уровне». [35, с.186]

«Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный

ключ повествования». [15, с.3] В словесно–художественном творчестве каждый

элемент приобретает смысл, обусловленный всем контекстом данного

художественного произведения и, шире, культурой (т.е. опытом,

мировоззрением, замыслом) автора.

«Особенности и своеобразие художественной манеры Трумэна Капоте

могут быть понятны и оценены лишь в тех случаях, если читатель соотнесет

фактический текст с определенной внелингвистической ситуацией.» [35, с.186]

И в этом ему помогут слова–реалии. Н.И. Паморозская считает, что слова–

реалии можно рассматривать как одно из средств создания национально-

исторического колорита, или, говоря иначе, культурного фона произведения.

[43, с.59] Для читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в

которой живут и действуют герои произведения. «Лингвострановедение

обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной

филологической проблемы – адекватного понимания текста.» [72, с.6]

Лингвострановедческий подход к анализу слов-реалий в тексте художественного

произведения позволяет обнаружить составляющие образа культуры. [43, с.59]

Следует отметить, что в научной литературе по данному вопросу наблюдается

нечеткое употребление понятий «слово- реалия» и «фоновые слова». Например,

Е.И. Шумагер говорит в целом о фоновой лексике. От отмечает, что фоновые

слова содержат ценную страноведческую информацию, позволяют «через слово»

заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных

конкретных материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в

обществе. [63, с.129] Мы определяем понятия слов-реалий и фоновой лексики

как однородные.

Т. Капоте не случайно прибегает к использованию фоновых единиц.

«Наряду с задачей создания национально–исторического колорита они

способствуют более полному воплощению художественного замысла автора.» [43,

с.62] За четверть века литературной работы его писательская манера не раз

менялась, и он без сожаления расставался с отработанными и утвердившимися в

его прозе приемами изобразительности, как только эти приемы переставали его

удовлетворять. Но основы художественной ткани его повестей и новые перемены

эти почти не затронули; варьировались мотивы, богаче становилась гамма

полутонов, а глубинное звучание новых произведений Капоте оставалось

прежним, привычным его читателю. [15, с.3] В первую очередь можно отметить

сохраняющиеся у этого писателя стилистические, композиционные и языковые

особенности. «Книги Т. Капоте неоднородны по темам и художественным

приемам, однако им присуща общность, проистекающая из специфического

мировосприятия автора и его эстетического осмысления действительности,

свидетельствующая о несомненной принадлежности писателя к южной

литературной традиции.» [45, с.172] Мировоззрение автора, определенные

биографические мотивы – все это выводит на реалии, встречающиеся в

произведениях американского писателя. «Очень многое в творческой судьбе

Капоте объясняется впечатлениями детства, оставившими о себе жгучую память

и в зрелом художнике и человеке. Духовным климатом, в котором он

сформировался. Литературной традицией, которой он следует.»

[15, с.3]

Капоте - южанин, он родился в 1924 году в Новом Орлеане, а вырос в

тихом провинциальном городке Монровилле, в штате Алабама. «Его родители

разошлись, когда мальчику было четыре года, и воспитывали его близкие и

дальние родственники – воспитывали в атмосфере, ничем не напоминавшей

грозовой воздух, каким в 30-е годы дышала Америка. По улицам заштатного

южного городка все так же, как и полстолетие назад, бродили призраки героев

проигранных южанами в Гражданской войне битв, а часы в домах его обитателей

словно и впрямь – не только в воображении романистки с Юга Карсон

Маккаллерс – были без стрелок.» [15, с.3] Жизнь текла тягучая, размеренная,

со своими заботливо скрытыми за большим фасадом драмами, человеческими

крушениями, мечтами о невозвратном, со своими преданиями и мифами. И самым

неизбывным был миф о том, что у Юга – своя историческая судьба, а южане –

люди особой, романтической складки, не то что прозаические, погрязшие в

суетном дельцы Севера. [15, с.4]

Однообразие будней Юга не могло утаить от внимательного взгляда

болезненную напряженность человеческих отношений, интенсивность

переживаний, своего рода катастрофизм мировосприятия. «Соединившись с

мечтательностью и склонностью к самым необузданным эксцессам в быту, в

делах, в чувствах, все это образовало особенно причудливый сплав, который в

американской литературе был описан еще первым из её великих южан Эдгаром По

и который в дни детства Капоте сохранял едва ли не всю свою первозданную

прочность.» [40, с.122]

С первых рассказов Т. Капоте стало ясно, что появился ещё один

одаренный представитель той литературной школы, которая тесно связана со

специфической действительностью американского Юга, с характерными для Юга

представлениями об американской истории, обществе, человеке, с давно

сложившимися здесь и воспитавшими не одно писательское поколение

художественными традициями.

«Рано перенесенная душевная травма, воздух монровилльского дома,

чудаковатые тетушки и кузины его детства, дни проведенные за чтением

почти уже наизусть выученных новелл По, - все это глубокой бороздой

проходит через книги Капоте, создавая единство их образного мира.» [15,

с.5] Духовное, неизживаемое родство с мифами и литературными традициями Юга

ощутимо в его прозе повсюду, ибо им определяется здесь самое главное – угол

зрения, художественная концепция жизни.

Все это неизбежно подводит нас к выводу, что при исследовании

творчества Т. Капоте мы можем встретить большое число слов-реалий, причем

реалий не только специфических для культуры США, но и просто иноязычных

фоновых слов, позволяющих наиболее полное раскрыть замысел Т. Капоте.

При помощи национальных реалий выражается национальная окраска

литературных произведений Т. Капоте. Слова-реалии отражают дополнительные

смысловые оттенки, являющиеся результатом национального «видения мира». С

помощью художественного слова «создается» художественный мир, порождение

образного мышления писателя. [38, с.112] Детальное рассмотрение функций

слов-реалий в повестях Т. Капоте позволит отобрать и систематизировать эти

культурно-маркированные единицы.

§ II. 2. Классификация слов–реалий в произведениях Т. Капоте.

В результате проведенного нами исследования было выделено 980 (499 –

английские, 481 – русские примеры) примеров лексических единиц, содержащих

в своем значении культурный компонент. Основой для систематизации

выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе

классификаций реалий, разобранных в главе I. Исходя из конкретного,

имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать

слова–реалии следующим образом:

I. Этнографические реалии ( 48 % от общего числа примеров);

II. Ономастические реалии (40 %)

III. Общественно-политические реалии(6 %);

IV. Географические реалии(4 %);

V. Рекламные реалии(2 %)

Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный состав:

I. Этнографические реалии

1. Быт (38,6 % от общего числа этнографических реалий)

а) Пища, напитки;

Then we sliced the devil`s-food cake and took it into Dolly’s room. [TGH,

с.42]

Devil’s food cake – обливной шоколадный торт. [35, с.195]

Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a box of Cracker

jack. [TGH, с.31]

Dixie Cup – фирменное название бумажных стаканчиков. Здесь имеется в виду

стаканчик лимонада и т.п. Cracker jack - глазированная воздушная кукуруза с

орехами. [35, с.194]

During the past few days he’d known a hunger that nothing – 3 successive

steaks, a dozen Hershey bars, a pound of gum-drops – seemed to interrupt.

[ICB, c.67]

б) Внутренние устройство помещения

From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt. [TGH, с.50]

Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное

одеяло.[35, c.197]

There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, с.34]

Hook rug – коврик из скрученных в жгуты тряпок, связанный

крючком. [35, с.194]

в) Мебель

There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinebs. [TGH,

с.31]

A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах;

A library of ledgers – библиотека гроссбухов;

Filing cabinets – картотеки. [ГТ, с.16]

г) Жилье

If was a very intelligent account of life in Alaska – charming

descriptions of her father’s sheepranch, of nothern lights. [TGH, с.62]

For instance, there is a brownstone in the East Seventies. [BAT, c.121]

Brownstone - зажиточный, аристократический (adj.). [72, с.76] Зд.

особняк. [35, с.202]

2. Бытовые заведения (21,2 %)

а) Гостиницы

He could see the towers of the pale, expensive hotels – the Fontainbleau,

the Eden Roc, the Roney Plaza. [ICB, с.228]

-She lives at the “Winslow”.

-Don’t live “Barbizon” [BAT, с.147]

б) Увеселительные заведения

He was off to a dance at the clubhouse, and he came into Verena’s

drugstore. [TGH, c.47]

«В небольшом американском городке клуб – это содержащаяся на членские

взносы организация, в которой может состоять определенная социальная группа

людей. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении

клуба есть ресторан, зал для танцев. [35, с.196]

в) Магазины

They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd & Foster’s,

Rothschild’s, Shopper’s Paradise. [ICB, c.117]

The next day, Friday, I came home to find outside my door a grandluxe

Charles & Co basket with her card. [BAT, c.136]

Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин. [35, c.207]

г) Кафе, рестораны, закусочные

He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss. [TGH, c.46]

Dance-N-Dine - ресторан с танцами. Названия американских кабачков,

дансингов, мотелей, магазинов для привлечения клиентов часто пишутся так,

как они звучат, N=and, которое в безударном положении имеет редуцированную

форму. [35, c.196]

Once a visiting relative took me to «21». [BAT, с.128]

«21» - название модного шикарного нью-йоркского ресторана, где есть бар и

даются эстрадные представления.[35, с.204]

3. Транспорт (8,1 %)

Прежде всего здесь можно выделить группу реалий, обозначающих марки

автомобилей, встречающихся в большом количестве на страницах романа “In

Cold Blood”

She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled

up. [TGH, c.56]

Kenyon had seen a car in the driveaway – a grey Buick.[ICB, c.53]

Другие виды транспорта:

He bought a ticket for a Greyhound bus. [ICB, c.59]

Greyhound bus - автобус компании «Грейхаунд». Комфортабельны, совершают

рейсы по всей стране; билеты относительно недорогие. [72, с.208]

A girl was over the cobbles under the El. [BAT, c.129]

El – elevated railway. Это воздушная железная дорога. [35, c.205]

4. Одежда (7,5 %)

It was a straw skimmer decorated with a cluster of celluloid fruit. [TGH,

c.42]

Straw skimmer – женская соломенная шляпа с тульей и широкими полями.

[35, с.195]

A men was in a buttressed pinstripe suit [BAT, с.127]

Buttressed pinstripe suit – костюм в полосочку с подложенными плечами,

грудью и т.п. [35, с.204]

5. Средства массовой информации (8,7 %)

а) Газеты, журналы

Christmas stuff for the “Baba-zaar”. [BAT, с.145]

Baba-zaar- популярный иллюстрированный журнал. [35, с.212]

There were two in a Topeka paper the other day.[ICB, c.376]

б) Радиопередачи, фильмы

Some others are: ice hockey, Weimaraner dogs, Our Gal Sunday ( a soap

serial he has listened to for fifteen years), and Gilbert and Sullivan.

[BAT, c.122]

“Our Gal Sunday” – “Наша детка Воскресенье”. Здесь игра слов, основанная на

параллели с образом Пятницы из “Робинзона Крузо” Д.Дефо (My Man Friday)

Gilbert and Sullivan – сэр Уильям С.Гилберт (1836-1911), английский поэт-

юморист; сэр Артур С.Салливэн (1842-1900), английский

композитор. [35, c.202]

But that was before “The story of Dr.Wassel”. [BAT, c.138]

“The story of Dr.Wassel” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с Гари

Купером в главной роли. [35, c.208]

6. Религия (6,2%)

His first wife had taken herself, and her alimony, to a rival of Father

Divine’s [BAT, c.141]

Father Divine – Отец Дивайн, основатель движения Мирной миссии, одного из

многочисленных в Америке движений религиозного возрождения. [35, c.210]

A combination of Baptists, Methodists and Roman Catholics would account for

eighty percent. [ICB, c.46]

But on the whole the Establishment is composed of right-wing Republicans of

the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]

7. Отдых, времяпрепровождение (2,5%)

We got out a deck of Rook cards. [TGH, c.42]

Rook cards – специальные карты для детской игры, в которой подбираются

комбинации из определенных рисунков. [35, c.195]

We were always sending away for stuff advertised in magazines: Take Up Wood-

carving, Parcheesi: game for young and old, Anyone Can Play A

Bazooka. [TGH, c.38]

8. Лекарство (1,9%)

She ends up at the bottom of a bottle of Seconals. [BAT, c.138]

Seconals –фирменное название снотворного.[35, c.208]

Joe Bell stood sucking on a Tums. [BAT, c.122]

Tums –фирменное название распространенных в США желудочных таблеток,

помогающих пищеварению, снимающих изжогу и т.п. [35, c.203]

9. Обычаи, традиции, праздники (1,8%)

With a black silk band sewn around his sleeve and a Cherokee rose in his

buttonhole. [TGH, c.56]

В США в знак траура на правый рукав пальто или пиджака нашивают черную

повязку. [35, c.197]

Thanksgiving passed. [ ICB, c.133]

10. Деньги (1,2%)

He had worked one day at the ABC autoservice company for sixty-five cents

an hour. [ICB, c.230]

Sales averaged around six bottles a week, at two dollars a bottle. [TGH,

c.38]

“One of them books cost me thirty bucks”. [ICB, c.25]

Автор обращается к слэнгу в данном случае. Как видно из примера,

используется разговорный вариант реалии.

11. Образование (1,2%)

She got the best grades, straight A’s. [TGH, c.47]

В Американских школах знания учеников оценивают по шестибальной системе, в

которой высшей оценкой является А, а низшей – F. [35, c.196]

Yet none of them could have claimed as he could, to be a graduate of

Harvard University. [TGH, c.55]

Harvard University – один из старейших и крупнейших американских

привилегированных учебных заведений. [35, c.197]

12. Музыка (0,6%)

It was an old Gibson guitar, sandpapered and waxed to a honey-yellow

finish. [ICB, c.33]

II. Ономастические реалии

1. Антропонимы (64% от общего числа ономастических

реалий). Представлены самые разные типы:

а) Личные имена

Meanwhile, Dolly started pouring what was left of our orangeade down the

Sheriff’s neck. [TGH, c.53]

Christ, Perry. You carry that junk everywhere? [ICB, c.25]

б) Фамилии

Miss Palmer, who did sewing for her spread news of how she’d transformed

the Judge’s house into a place of taste and style with Oriental rugs and

antique furnishings. [TGH, c.55]

в) Сочетание “имя+фамилия”

Ray Oliver, Jack Mill, and Big Eddie Stover, three grown men, cronics of

the Sheriff, were dragging and slapping her through the grass. [TGH, c.68]

г) Прозвища

Dolly she called Dollyheart, Verena she called That One. [TGH, c.32]

Реалия “Dollyheart”, по всей видимости, образована по аналогии со словом

“Sweetheart”

I had a roommate in Hollywood, she played in Westerns, they called her the

Lone Ranger. [BAT, c.132]

2. Имена литературных героев, названий произведений (16%)

They applauded a student production of “Tom Sawyer”, in which Nancy played

Becky Thatcher. [ICB, c.18]

3. Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей (14%)

How old is W. Somerset Maugham? [BAT, c.131]

A blonde who resembled Marilyn Monroe was kneading him with suntain oil.

[ICB, c.229]

He liked poetry, Robert Frost’s particularly, but he also admited Whitman,

Emily Dickinson, and the conic poems of Ogden Nash. [ICB, c.360]

4. Топонимы

а) Названия городов

I could go to Denver at triple the salary, but I’ve got five kids. [ICB,

c.45]

He always used the same mental scenery – a night club in Las Vegas. [ICB,

c.27]

б) Названия штатов

If he wasn’t stuck up, why, some people asked, had he gone all the way to

Kentucky to find a wife instead of marrying one of our own women? [TGH,

c.55]

В романе встречаются прозвища, которые даются штатам:

They couldn’t claim to be natives of the bluegrass state. [TGH, c.56]

Bluegrass state – “пырейный штат”, шутливое название штата

Кентукки. [35, c.197]

в) Названия других стран, городов, населенных пунктов

For the young man was an incessant conceiver of voyages, not a few of which

he had actually taken to Alaska, to Hawaii and Japan, to Hong Kong. [ICB,

c.25]

г) Названия улиц, авеню, районов города

As for Joe Bell, he ran a bar around the corner on Lexington Avenue. [Bat,

c.121]

And the fact that he attended rallies in Yorkville. [BAT, c.141]

Yorkville – район Нью-Йорка, в котором живет много американцев немецкого

происхождения. В 30-х годах там происходили митинги солидарности с

немецкими нацистами. [35, c.210]

III. Общественно-политические реалии

1. Исполнительные ведомства (47% от общего числа общественно-

политических реалий)

They had celled together at Kansas State Penitentiary. [ICB, c.34]

He fired off a cannonade of letters to such organizations as the American

Civil Liberties Union and the Kansas State Bar Association. [ICB, c.360]

2. Государственные служащие (26%)

“Drop it if he don’t want conversation with the vice boys. [BAT, c.138]

Vice boys – парни из отдела в полиции, занимающегося борьбой с

проституцией, торговлей наркотиками и т.д. [35, c.208] В данном случае

представлен разговорный вариант ( от vice-squads – отряд полиции

нравов. [72, c.531]), название в речи может быть сокращено.

He was a Special Agent of F.B.I. [ICB, c. 96]

3. Военные реалии

As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]

Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и

южными штатами (1861-1865) [35, c.196]

I counted two Naval officers and an Air Force colonel; but they were

outnumbered by graying arrivals beyond draft status. [BAT, c.140]

4. Судебная система

The Kansas Supreme Court having granted them a stay pending the outcome

of appeals for a new trial filed by their lawyers. [ICB, c.355]

But Judge Cool, an old friend of Rose’s began to investigate. [TGH, c.47]

IV. Географические реалии

1. Флора (57% от общего числа географических реалий)

Long before the autumn we lived in the China tree. [TGH, c.29]

China tree – китайское дерево (Melia azedarach) – тенистое декоративное

дерево с раздвоенными листьями и метелочками лиловатых цветов. Завезенное

из Азии, оно широко культивируется в США. [35, c.193]

She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding

me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]

Shy-lady fern – вид папоротника. [35, c.194]

2. Фауна (28%)

We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged, the dwelling

whippoorwills. [TGH, c.37]

Whippoorwills – козодой жалобный, ночная птица, издающая звуки, похожие на

фразу “whip poor will”. Считается птицей, предвещающей несчастье. [72,

c.552]

It had been the property of an old man who made his living catching

catfish. [TGH, c.51]

Catfish – рыба зубатка [35, c.197]

3. Объекты физической географии (10%)

And on the east and west by prairie lands and wheat fields. [ICB, c.13]

Because a few days later on his way up to Mobile, his car skidded and fell

fifty feet into the Gulf. [TGH, c.30]

4. Культурные растения (5%)

She lived in the back yard in a tin-roofed silvery little house set among

sunflowers and trellises of butterbean vine. [TGH, c.32]

Butterbean vine – побеги лимской фасоли, которая называется Lima bean, а

на Юге США butterbean. [35, c.194]

V. Рекламные реалии

Среди реалий данной группы в рассматриваемых произведениях

встречается очень много лексических единиц, обозначающих различные марки

сигарет и других табачных изделий:

Three aspirin, cold root beer, and a chain of Pall Mall cigarettes. [ICB,

c.24]

And the box of Macbeth’ cigars. [ICB, c.375]

“I don’t know whether she does any more, but she used to have a pipe and a

can of Prince Albert with half an apple cut up in it.” [TGH, c.48]

Prince Albert – “Принц Альберт”, сорт виргинского трубочного

табака. [35, c.196]

Другие примеры рекламных реалий:

She was writing in pencil on a pad of coarse kress paper. [TGH, c.31]

Kress paper – фирменное название дешевого сорта бумаги. [35, c.194]

He smelled of cigars and Knize cologne. [BAT, c.136]

Knize cologne – фирменное название дорогого мужского одеколона.[35, c.207]

The second umbrella, blue and bearing the command “Tan with

Coppertone”. [ICB, c.227]

Coppertone – крем для загара. [ОУ3, с.239]

Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются

разными по происхождению. Писатель использует не только реалии, присущие

американской действительности, но и реалии, заимствованные из других

культур. Как правило, это имена известных людей, писателей, артистов,

топонимы, а также реалии, обозначающие флору или фауну, т.к. на страницах

произведений упомянуты животные и растения, встречающиеся не только на

Американском континенте. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о

том, что в рассмотренных повестях и романе преобладают этнографические

реалии, в частности реалии быта, меньше всего встречаются рекламные реалии

– 2% от всего количества культурно-маркированных слов.

§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте.

Произведения Т.Капоте “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s” и

“In Cold Blood” являются источником слов-реалий самых различных типов.

Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играют

большую роль в художественном тексте. Следует отметить, что эти повести

неоднозначны по своим жанрам и написаны автором в разных стилистических

ключах. “The Grass Harp” – неторопливое, мягкое, лирическое повествование.

«Отсюда и особая музыкальная мелодичность текста, особый ритм.» [35, c.187]

“ Breakfast at Tiffany’s” – ритмически более подвижное произведение. Роман

“In Cold Blood” представляет собой “небеллетристический роман”, критики

называют его “роман-документ”, поскольку в основу этого произведения легли

реальные факты убийства семьи в небольшом поселке на Юге США. Спектр реалий

в этих произведениях очень широк, они являются необходимым элементом

художественного текста, хотя все они разные по происхождению и роль их в

контексте повести и романа может быть различной.

Анализ примеров показал, что Т.Капоте использует слова-реалии в

различных целях:

I. Воссоздание этнографических особенностей жизни в США

Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные

этнографические реалии, поскольку быт, изображенный в повестях,

отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему характеру и

свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги Т.Капоте.

С первых страниц повести “The Grass Harp” на читателя веет грустным

очарованием обступивших маленький город где-то на Юге сентябрьских лесов,

лугов, поросших красной по осени индейской травой, что звенит под ветром,

словно “арфа, поющая человеческими голосами”. Перед читателем предстает

увиденный глазами рассказчика, подростка Коллина Фенвика, провинциальный

быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням, с

его сонной размеренностью и однообразными сенсациями:

The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office

building, all this was hers, and the earning of it had not made her an easy

woman. [TGH, c.29]

«Среди Американских регионов Юг отмечен особой гостеприимностью и

дружелюбием, а также спокойным и размеренным течением жизни.» [66, c.127]

Автор, используя этнографические реалии, передает атмосферу уюта,

размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений:

There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, c.34]

Т.Капоте уделяет внимание и описанию приготовления пищи, раскрывает

перед читателем целую серию разнообразных американских наименований блюд и

напитков:

There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls,

banana pudding, two kinds of cake and tutti-fruitti ice cream from the

drugstore. [TGH, c.39]

В “Breakfast at Tiffany’s” быт главных персонажей разительно

отличается от предыдущего. Реалии свидетельствуют о совершенно ином образе

жизни главной героини – Холли Голайтли, которая постоянно путешествует,

меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем не

примечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника и все, что привязывает

Холли к этому неуютному жилью, - это только одна и не самая главная сторона

ее жизни:

For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during the

early years of the war, I had my first New York apartment. [BAT, c.121]

Жизнь Холли переменчива: в отличие от персонажей “The Grass Harp” она

никогда не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок и

цветочных горшков, и иного выбора у натур, подобных Холли, нет. [15, c.15]

Все, что находится в ее квартире, соответствует ее характеру и стилю жизни.

Писатель опять обращается к реалиям:

One supported the mixings of a martini; another a lamp, a Liberty-phone,

Holly’s red cat and a bowl of red roses. [BAT, c.137]

Этнографические реалии, используемые писателем в романе ‘In Cold

Blood”, написанном в жанре художественной документалистики, свидетельствуют

об образе жизни обитателей небольшого городка Холкомба. «Капоте в книге

предельно строго выдерживает последовательность событий, фактов,

документальных характеристик персонажей.» [15, c.17] Художественное

обобщение достигается здесь очень продуманным отбором документов-деталей:

Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him – a

Phillips 66 map of Mexico – but it was difficult to concentrate. [ICB,

c.24]

В романе совершается жестокое преступление, поэтому автор обращается к

реалиям, связанным с оружием, с судебной системой, исполнительными

ведомствами:

He took a Ruger 22-caliber revolver. [ICB, c.351]

At the top is Death Row. [ICB, c.347]

Death Row – камера смертников. [ОУ3, c.252]

В тексте встречаются слова-реалии, обозначающие тюрьмы штата:

The latter borrowed from a former acquaintance, the warden of Kansas State

Penitentiary: Tracy Hand. [ICB, c.243]

Итак, мы видим, что для воссоздания этнографических особенностей,

Т.Капоте использует широкий спектр реалий. Для данного писателя характерно

Страницы: 1, 2, 3


© 2010 Реферат Live