Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках
Прежде чем приступить к сопоставительному анализу ФЕ немецкого и
русского языков с компонентом-соматизмом "Mund"/"рот", следует обратить
внимание на этот компонент, т.к. "Mund" / "рот" - отверстие в нижней части
лица, служащее для принятия пищи и образования звуков, то и большинство ФЕ
с этим компонентом будет непосредственно связано с этой тематикой.
Многообразие ФЕ с этим компонентом зависит прежде всего от функций данной
части тела в жизни человека.
Большей частью это образные метафорические обороты речи, в основе
которых лежат наблюдения за поведением человека. Как известно, с функциями
рта человек сталкивается постоянно. При его помощи он произносит слова,
звуки, передает информацию другому лицу. Рот - неотъемлемая часть мимики
человека. Различные конфигурации ротового отверстия (приоткрытый, широко
открытый, сомкнутый, скривленный) выражают психическое состояние человека,
его отношение к окружающей действительности. При помощи рта человек
принимает пищу. Характер приема пищи (быстро, медленно, большими или
маленькими порциями) и её качественная характеристика показывает человека и
его поведение с различных сторон. Поэтому можно сказать, что тематическое
многообразие ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" велико.
Фразеологическая активность зависит и от семантики компонента-соматизма.
Чем больше сем имеет соматизм, тем выше его фразеологическая активность.
Компоненты-соматизмы "Mund" и "рот" имеют приблизительно одинаковую
фразеологическую активность. Все ФЕ с данным компонентом соотносятся с
одной из сем данного слова, взятого в прямом значении. Внутри ФЕ одни семы
компонента-соматизма отступают на второй план, не участвуют в формировании
значения, а другие, напротив, выдвигаются на передний план, актуализируются
в процессе фразообразования.
Чтобы отчетливее представить процесс образования ФЕ, рассмотрим
семантическую структуру "Mund"/"рот".
MUND
1. Lippen;
2. Durch Lippen gebildete Цffnung;
3. Mundhцhle;
4. In der unteren Hдlfte des menschlichen Gesichts befindliche Цffnung, die
zur Nahrungsaufnahme dient;
5. In der unteren Hдlfte des menschlichen Gesichts befindliche Цffnung, die
zur Bildung der sprachlichen Lauten dient;
6. Steht fьr die ganze Person.
РОТ
1. очертание губ;
2. отверстие между губами;
3. полость за губами и до глотки;
4. отверстие в нижней части лица, через которое принимается пища;
5. отверстие в нижней части лица, через которое издается голос;
6. едок, иждивенец;
7. источник информации.
Семы, актуализированные (АС) при образовании ФЕ, развиваются во
фразеосемы (ФС). Фразеосема - это сема, развиваемая словом в пределах ФЕ.
§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"
Проведем сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" методом
семантического поля. Под семантическим полем понимают совокупность знаковых
единиц определенной области семантики. Изучение лексики полевым методом
имеет довольно солидную историю, так как изучение слов как взаимосвязанных
единиц открывает новые возможности для раскрытия семантических и
функциональных сторон слов как элементов семантического поля. Тот факт, что
ФЕ также обнаруживают полевую организацию, свидетельствует о том, что
полевой метод может быть с успехом применен и при исследовании фразеологии.
На основании лексикографических источников было нами получено 93 ФЕ с
компонентом "Mund" и 70 ФЕ с компонентом "рот". Все выделенные ФЕ имеют в
своем составе общий семантический центр лексему-соматизм "Mund"/"рот". Этот
центр имеет смыслообразующую функцию и определяет тематику ФЕ.
Проанализировав ФЕ с данным компонентом, можно выделить три макрополя (МП):
I. качественно-оценочной характеристики;
II. физического и психического состояния человека и проявления эмоций;
III. практической деятельности человека.
Для облегчения анализа каждое МП мы разбили на фразеосемантические
группы (ФСГ). Рассмотрим подробнее каждое МП.
I. Макрополе качественно-оценочной характеристики.
Можно выделить два противоположных семантических поля: положительная и
отрицательная характеристика. Эти поля характерны каждой ФСГ.
ФСГ "счастье"
1. mit einem silbernen Lцffel im Mund geboren sein
АС:3; ФС: "быть счастливым". Положительная характеристика.
Эквивалента с компонентом "рот" (ЭК"Р") в русском языке нет.
Является ФСЭ ФЕ русского языка "родиться в рубашке".
2. посл.: растопырил пальцы - счастье увязло: рот нараспашку - а оно и туда
АС:3; ФС: "кому-то очень повезло". Положительная характеристика.
Эквивалента с компонентом "Mund" (ЭК"М") в немецком языке нет.
ФСГ "жадность"
Включает ФЕ с отрицательной характеристикой.
1. j-m die Bissen im Munde zдhlen
АС:4; ФС:"следить за тем, сколько кто-либо чего-либо съест".
смотреть кому-либо в рот.
Многозначная ФЕ. АС:4; ФС: "смотреть за тем, сколько кто-либо чего-либо
съест, жалея съеденного".
ХАС (Характер аспектной соотнесенности): различие;
ХФСС (Характер функционально-смысловой соотнесенности): неполное тождество.
Данные ФЕ являются ФСЭ (функционально-смысловыми эквивалентами).
2. посл.: was spart man vom Munde, fressen Katzen und Hunde
АС: 4; ФС: "быть чрезмерно бережливым".
ЭК"Р" в русском языке нет.
Является ФСЭ ФЕ русского языка "излишняя бережливость впрок не идет".
3. посл.: man soll den Bissen nicht grцsser machen, als der Mund ist
AC: 4; ФС: "не следует брать на себя больше, чем можешь осилить"
ЭК"Р" в русском языке нет.
4. посл.: себе кусочек с коровий носочек, другому ломоть – положить нечего
в рот
АС:4; ФС: "жадность по отношению к другому".
ЭК"М" в немецком языке нет.
5. посл.: рот уже болит, а брюхо всё есть велит
АС:3; ФС: "стремление побольше съесть, жадность".
ЭК"М" в немецком языке нет.
ФСГ "зависть"
Данная ФСГ отсутствует в немецком языке.
Включает пословицы русского языка, в основе которых лежит ФЕ "пялить
(открывать, разевать) рот":
1. На чужой кусок не пяль роток, а свой припасти, да в рот понеси.
2. На чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай, да свой затевай
(затирай, припасай).
AС: 2; ФС: "смотреть с завистью на что-то чужое". Отрицательная
характеристика.
Является ФСЭ ФЕ немецкого языка "stecke deinen Lцffel nicht in anderer
Leute Tцpfe".
ФСГ "придирчивость"
1. посл.: einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul
АС:3; ФС: "не предъявляй высоких требований к тому, что подарено".
Oтрицательная характеристика.
Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "дареному коню в зубы не смотрят".
ФСГ "характеристика коммуникативной деятельности человека"
Включает три подгруппы: болтливость/молчаливость; дерзость,
грубость/робость и неосмотрительность.
Подгруппа "болтливость/молчаливость"
1. der Mund steht j-m nie (nicht einen Augenblick) still
АС:5; ФС: "болтать без умолку". Отрицательная характеристика.
Возможны варианты компонентов: nie – nicht einen Augenblick
Тождественно 2.
пог.: у кого-либо вехотка во рту.
АС:5; ФС: "говорить, болтать без умолку". Отрицательная характеристика.
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
2. sein Mund geht wie ein Mьhlwerk
АС:5; ФС: "болтать без умолку". Отрицательная характеристика.
Характерно разговорно-фамильярной речи.
Тождественно 1.
пог.: у кого-либо вехотка во рту
АС:5; ФС: "говорить, болтать без умолку". Отрицательная характеристика.
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
3. nicht auf den Mund gefallen sein
AС:5; ФC: "быть бойким на язык, находчивым в беседе, разговоре".
Положительная характеристика. Характерно разговорной речи.
кому-либо палец в рот не клади
АС:5; ФС: "кто-то таков, что может постоять за себя, может воспользоваться
оплошностью другого". Отрицательная характеристика.
XAС: различие; XФCC: неполное тождество.
Является ФСЭ.
4. den Mund auf dem rechten Fleck haben
АС:5; ФС: "быть бойким на язык". Положительная характеристика.
кому-либо палец в рот не клади
АС:5; ФС: "кто-то таков, что может постоять за себя, может воспользоваться
оплошностью другого". Отрицательная характеристика.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
В русском языке существует пословица, основанная на ФЕ "кому-либо палец в
рот не клади": Смирен, смирен, а не суй перста в рот!
5. посл.: кабы не дыра во рту - жил бы жил, ни о чем бы не тужил.
АС:5; ФС: "быть излишне болтливым, несдержанным". Отрицательная
характеристика.
ЭК"М" в немецком языке нет.
6. j-m muss man jedes Wort vom Munde abkaufen
АС: 5; ФС: "из кого-либо слова не вытянешь". Отрицательная характеристика.
Характерно территориально-разговорной речи.
ЭК"Р" в русском языке нет.
Подгруппа "дерзость, грубость/робость"
1. ein ungewaschener (grober, bцser, gottloser, schandbarer) Mund
AС:5; ФС: "быть грубым на язык". Отрицательная характеристика. Несет
оттенок пренебрежения.
Возможны варианты компонентов: ungewaschener – grober, bцser, gottloser,
schandbarer.
ЭК"P" в русском языке нет.
2. mit dem Mund vornehmig sein
АС:5; ФС: "быть дерзким, бойким на язык". Отрицательная характеристика.
Характерно разговорно-фамильярной речи
ЭK"P" в русском языке нет.
3. mit dem Mund stark vorneweg sein
AС:5; ФC: "быть дерзким, наглым, острым на язык". Отрицательная
характеристика.
ЭК"Р" в русском языке нет.
4. den Mund (zu) voll nehmen
Многозначная ФЕ. АС: 5; ФС: "вести себя нагло, заносчиво". Отрицательная
характеристика.
ЭК"Р" в русском языке нет.
5. einen grossen Mund haben
AС:5; ФС: "быть наглым, заносчивым". Отрицательная характеристика.
Характерно разговорно-фамильярной речи. Несет оттенок презрения.
ЭК"Р" в русском языке нет.
6. einen losen Mund haben
АС:5; ФC: "быть несдержанным на язык". Отрицательная характеристика.
Характерно для разговорно-фамильярной речи.
ЭК"Р" в русском языке нет.
7. ein hдssliches Wort nicht in den Mund nehmen
AC:5; ФС: "не произносить бранных слов". Положительная характеристика.
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ: "язык не повернется".
8. einen Kloss im Mund haben
АС:5; ФC: "говорить невнятно". Отрицательная характеристика.
Характерно разговорно-фамильярной речи.
у кого-либо каша во рту
АС:5; ФС: "говорить невнятно". Отрицательная характеристика. Характерно
разговорной речи.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
Подгруппа "неосмотрительность"
Данная подгруппа характерна только русскому языку.
1. разевать рот
Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.
ФС: "быть крайне рассеянным, неосмотрительным". Отрицательная
характеристика.
В русском языке существуют пословицы, основанные на данной ФЕ:
Не разевай рта: ворона влетит.
Не разевай рта: ворона влетит и карета четверней въедет.
2. ртом глядеть
АС:2; ФС:"быть неосмотрительным". Отрицательная характеристика.
ФСГ "оценка коммуникативной деятельности человека"
Характерна только русскому языку.
1. с пеной у рта
АС:2; ФСГ "горячо, азартно спорить, доказывать что-либо".
2. во весь рот
Многозначная ФE. АС:5.
ФС: "громко кричать, рассказывать что-либо". Отрицательная характеристика.
Несет оттенок просторечия.
ФСГ "количественная оценка"
Данная ФСГ характерна только русскому языку.
1. нечего в рот положить
АС:3; ФС: "очень мало". Характерно разговорной речи.
2. кусочек с коровий роточек
АС:2; ФС: "очень большой".
Характерно разговорной речи.
На основе ФЕ 1 и 2 в русском языке существует пословица:
Себе кусочек с коровий носочек (роточек), другому ломоть – положить нечего
в рот.
3. Хлопот полон рот
АС:3; ФС: "очень много".
ФЕ с компонентом "Mund" не дают количественной характеристики.
II. Макрополе "физическое и психическое состояние человека,
проявление эмоций"
Состоит из двух частей: 1) физическое и психическое состояние человека;
2) проявление эмоций.
Физическое и психическое состояние человека
ФСГ "сосредоточение внимания на чем-либо".
1. j-m auf den Mund schauen (starren)
АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".
Возможен вариант компонентов: schauen - starren
смотреть кому-либо в рот
Многозначная ФЕ, АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".
Возможен вариант компонентов: смотреть - глядеть.
ХАС: тождество; ХФСС тождество.
Являются полными ССЭ.
2. j-m am Munde hдngen (an j-s Mund hдngen)
АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо, не в состоянии оторваться".
смотреть кому-либо в рот
АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
разевать рот
Многозначная ФЕ. В данном случае АС:2.
ФС: "очень внимательно слушать кого-либо, заслушаться". Несет оттенок
пренебрежения.
Возможен вариант компонентов: разевать - раскрывать; разевать - разинуть.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
3. j-m eine Mitteilung vom Mund nehmen
AC:5; ФС: "жадно слушать кого-либо".
смотреть в рот кому-либо
АС:5; ФС: "очень внимательно слушать кого-либо".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
ФСГ "неистовое желание чего-либо"
1. j-m das Wasser lief im Munde zusammen
АС:4; ФС: "у кого-то потекли слюнки". Употребляется в разговорной речи.
2. j-m wдssert der Mund
АС:4; ФС: "у кого-то потекли слюнки, возникло сильное желание попробовать
что-либо".
Употребляется в разговорной речи.
у кого-либо во рту слюнки текут
АС:4; ФС: "у кого-либо возникло сильное желание попробовать что-либо".
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
3. j-m den Mund wдssrig machen
АС:4; ФС: "раздразнить чей-либо аппетит". Употребляется в разговорной речи.
4. den Mund spitzen nach etwas
АС:4; ФС: "очень сильно желать чего-либо". Употребляется в разговорной
речи.
В русском языке существует ФСЭ для данной ФЕ: "облизывать губы".
ФСГ "онеметь".
1. (wie) auf den Mund geschlagen sein
АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать слова".
(как) в рот воды набрать
АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова, онеметь".
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
2. das Wort blieb ihm im Munde stecken
AC:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова". Употребляется в
разговорной речи.
набрать в рот воды
АС:5; ФС: "быть не в состоянии сказать ни слова, онеметь".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
3. der Bissen blieb ihm im Munde stecken
AC:4; ФС: "кусок застрял в горле".
Возможен вариант компонентов: blieb - quoll
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "быть голодным"
Данная ФСГ характерна только для русского языка.
1. Смотреть в рот кому-либо
Многозначная ФЕ. AC:4; ФС: "будучи голодным, смотреть как кто-то ест".
2. маковой росинки во рту не было
AC:4; ФС: "кто-то ничего не ел".
ФСГ "позевота"
Данная ФСГ характерна только для русского языка.
1. пог.: один рот – и тот дерет
АС:2; ФС: "позевать".
Проявление эмоций
ФСГ "каприз"
Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.
1. einen kleinen Mund machen
AC:4; ФC: "жеманиться при еде".
ФСГ "недовольство"
Данная ФСГ включает в свой состав только ФE немецкого языка.
1. den Mund gross (weit) auftun (aufmachen)
АС:5; ФС: "иметь большие претензии". Употребляется в разговорной речи.
Возможны варианты компонентов: gross – weit; auftun – aufmachen.
2. einen schiefen Mund ziehen
AC:1; ФС: "сделать недовольное лицо". Употребляется в разговорной речи.
скривить рот
АС:1; ФС: "сделать недовольное лицо".
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
ФСГ "удивление"
1. Mund und Nase (Auge) aufsperren (aufreiЯen)
АС:2; ФС: "раскрывать рот от удивления до самого носа (до глаз)"
Возможны варианты компонентов:
Nase - Auge; aufreiЯen - aufsperren, где "aufsperren" придает оттенок
разговорной речи.
разинуть рот
Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".
Возможен вариант компонентов: разевать - раскрывать.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. den Mund aufreissen (aufsperren)
АС:2 ФС: "разинуть рот от крайнего удивления".
Возможен вариант компонентов: аufreissen - aufsperren
разинуть рот
Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
3. mit offenem Mund dastehen
АС:2; ФС: "выразить на лице необычное удивление". Употребляется в
разговорной речи.
разинуть рот
Многозначная ФЕ. АС:2; ФС: "крайне изумляться, удивляться".
ХАС: различие; ХФСС: тождество.
Являются ФСЭ.
ФСГ "смех"
1. mit halbem Mund lachen
АС:2; ФС: "принужденно смеяться". Употребляется в разговорной речи.
ЭК"Р" в русском языке нет.
В русском языке ФЕ данной ФСГ имеют противоположную семантику - приветливо,
открыто смеяться.
2. во весь рот
Многозначная ФЕ. АС:2;
ФC: "широко, приветливо улыбаться".
3. смешинка попала в рот кому-либо
АС:5; ФС: "кто-то смеется без причины, не может перестать".
Употребляется в разговорной речи.
4. посл.: рот до ушей, хоть лягушку (завязочки) пришей
АС:2; ФС: "кто-то приветливо, широко улыбается".
Возможен вариант компонентов: лягушку - завязочки.
Ш. Макрополе "практическая деятельность человека"
ФСГ "молчать"
Данная ФСГ состоит из двух подгрупп: "молчать самому" и "заставить кого-
либо замолчать".
Подгруппа "молчать самому"
1. den Mund halten
AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить, не рассказывать".
Данная ФЕ очень употребительна в разговорной речи.
заткнуть рот
AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить". Употребляется в разговорной речи.
На основе этой ФЕ в русском языке существуют следующие пословицы:
Заткни рот рукавицей! (Заткни хайло анучей! Зажмурь кадык!);
Зажми рот, да не говори с год.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. reinen Mund halten
AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить".
Тождественно 1.
заткнуть рот
AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
3. du hast wohl den Mund zu Hause gelassen?
AC:5; ФС: "не говорить, молчать". Несет оттенок фамильярности.
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ: "у тебя что, язык отнялся?"
4. ein Schloss vor dem Mund haben
AC:5; ФС: "не раскрывать рта, молчать". Несет оттенок фамильярности.
рта не раскрывать
AC:5; ФС: "молчать". Употребляется в разговорной речи.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
5. sich auf den Mund schlagen
AC:5; ФС: "спохватиться, замолчать".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ русского языка "прикусить язык".
6. eins (eine) auf den Mund bekommen (kriegen)
AC:5; ФС: "замолчать, получив за дерзость". Несет оттенок фамильярности.
Возможны варианты компонентов: bekommen - kriegen
ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка
"получить по губам".
Подгруппа "заставить кого-либо замолчать"
1. j-m den Mund stopfen
Многозначная ФЕ. АС:5
ФС: "заставить кого-либо замолчать". Просторечное выражение.
заткнуть кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать". Несет оттенок просторечия.
Возможны варианты компонентов: заткнуть - зажать, закрыть.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
2. j-m den Mund schliessen
АС:5; ФС: "заставить кого-либо замолчать". Очень употребительно в немецком
языке.
Возможны варианты компонентов: schliessen - verschliessen
закрыть кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".
Возможны варианты компонентов: закрывать - затыкать, зажимать.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
3. j-m den Mund verbieten (versiegeln)
AC:5; ФС: "запретить кому-либо говорить". Употребляется в разговорной речи.
затыкать кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
4. j-m ьber den Mund fahren
AC:5; ФС: "резко оборвать кого-либо, осадить". Употребительно в разговорной
речи.
затыкать кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
5. j-m eins auf den Mund geben
АС:5; ФС: "резко одёрнуть кого-либо, осадить". Несет оттенок фамильярности.
затыкать кому-либо рот
АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
6. j-m ein Wort (das Wort ) aus dem Mund nehmen
Многозначная ФЕ. АС:5; ФC: "перебить кого-либо, не дать договорить".
ЭК"Р" в русском языке нет.
7. mach den Mund zu, es zieht!
АС:5; ФС: "запретить кому-либо говорить вздор". Разговорно-фамильярное
выражение.
посл.: заткни рот руковицей
АС:5; ФС: "замолчи, перестань болтать". Употребляется в разговорной речи.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
посл.: набери в рот воды
АС:5; ФС: "замолчи, перестань говорить". Употребляется в разговорной речи.
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
Неполным ССЭ данной ФЕ немецкого языка является ФЕ "закрой поддувало, чтоб
больше не воняло".
В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка:
1. Как тут говорить, где не дадут рта отворить.
2. Рот не ворота, клином не запрешь.
3. Чужой рот - не огород, не притворишь.
4. Чужой роток - не свой хлевок, не затворишь.
5. На чужой роток не накинешь платок.
Пословицы 3,4,5 имеют в немецком языке ФСЭ с компонентом "Mund": "man
mьsste viel Brei haben allen Leuten den Mund zu verstopfen".
ФСГ "говорить"
Состоит из двух подгрупп: "говорить самому" и заставить кого-либо
говорить".
Подгруппа "говорить самому"
1. den Mund auftun (aufmachen)
AС:5; ФС: "начать говорить". Употребляется в разговорной речи.
Возможны варианты компонентов: aufmachen - auftun
открывать рот
АС:5; ФС: "начать говорить".
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
разевать рот
Многозначная ФЕ. В данном случае АС:5.
ФС: "начинать говорить". Имеет оттенок просторечия.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
расстегнуть рот
Многозначная ФЕ. АС:5.
ФС: "начать говорить, петь, ругаться". Несет оттенок грубости.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. sich den Mund verbrennen
AC:5; ФC: "навредить себе своей болтовней, проговориться". Характерно
разговорно-фамильярной речи.
ЭК"Р" в русском языке нет.
Подгруппа "заставить кого-либо говорить"
1. j-m den Mund цffnen
AC:5; ФС: "заставить кого-либо говорить".
расстегнуть рот кому-либо
Многозначная ФЕ. АС:5
ФС: "заставить кого-либо заговорить, запеть, заругаться". Несет оттенок
грубости.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество;
Являются неполными ССЭ.
ФСГ "грубость, злословие"
1. den Mund (wie ein Scheunentor) aufreissen
Многозначная ФЕ. При актуализации семы 5 развиваются три ФС, входящие в
данную ФСГ.
ФС1: "орать, грубить". Употребляется в разговорной речи.
ФС2: "куражиться". Несет оттенок презрения.
ФС3: "шельмовать, срамить кого-либо". Несет оттенок фамильярности.
На основе ФС3 возможен вариант ФЕ:
sich den Mund (ьber j-n/etw) zerreissen
ЭК"P" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "глотку драть".
2. пог.: ihm lдuft der Mund weg
АС:5; ФС: "вредить себе своим злословием, грубостью".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "язык мой - враг мой".
В русском языке существует ряд пословиц, входящих по своей семантике в
данную ФСГ:
1) не бранись: не чисто во рту будет;
2) не сквернит в уста, а сквернит из уст;
3) ртом болезнь входит, а беда выходит;
4) мала ворона, да рот широк;
5) есть у него шишка лишку: во рту мышка.
ФСГ "обман"
1. j-m die Worte im Munde umdrehen
AC:5; ФС: "исказить, переиначить чьи-либо слова". Разговорное выражение.
Возможен вариант компонентов: umdrehen – herumdrehen, verdrehen, rumdrehen
ЭК"Р" в русском языке нет.
2. sich den Mund (nach etwas) wischen
АС:1; ФС: "обмануться, не получить что-либо".
ЭK"P" в русском языке нет.
В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка:
1) он ему с оглоблями (четверней) в рот въехал;
2) кто врёт, тому бы бобра в рот;
3) плюнуть в рот, так меньше врёт.
ФСГ "угодничество"
1. j-m die Gedanken vom Mund nehmen
AC:5; ФС: "предупреждать каждое желание кого-либо".
ЭК"Р" в русском языке нет.
2. j-m ein Wort (das Wort) aus dem Mund nehmen
AC:5; ФС: "предвосхитить чьи-либо мысли".
ЭК"Р" в русском языке нет.
3. j-m nach dem Mund reden
AC:5; ФС: "поддакивать, льстить кому-либо".
Возможен вариант компонентов: reden - sprechen
ЭК"Р" в русском языке нет.
4. j-m Honig um den Mund schmieren
AC:1; ФС: "подлизываться, умасливать кого-либо". Употребляется в
разговорной речи.
ЭК"Р" в русском языке нет.
5. aus einem Mund kalt und warm blasen
АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать".
посл.: одним ртом и тепло и холод дуть
АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
6. посл.: Golle im Herzen und Honig im Mund
АС:5; ФС: "угодничать, умасливать кого-либо".
ЭК"Р" в русском языке нет.
Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "на языке медок, а на сердце ледок"
и ФСЭ ФЕ "мягко стелет, да жестко спать".
7. j-m den Mund stopfen
Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его
лестью или взяткой".
заткнуть кому-либо рот
Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его
лестью или взяткой".
На основе данной ФЕ в русском языке существует пословица:
вот тебе сахарный кусок, заткни себе роток.
ХАС: тождество; ХФСС: тождество.
Являются полными ССЭ.
замазывать рот кому-либо
Многозначная ФЕ. АС:5
ФС: "заставить кого-либо молчать, воздействуя лестью или подкупом".
Несет оттенок фамильярности.
ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.
Являются неполными ССЭ.
ФСГ "хвастовство"
1. den Mund (zu) voll nehmen
Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "хвалиться". Употребляется в разговорной речи.
На основе данной ФЕ в немецком языке существует пословица: nimm den Mund
nicht zu voll; ФСЭ в русском языке: хвались, да не поперхнись.
2. посл.: greif’s doch erst praktisch an, mit dem Mund ist’s nicht getan
AC:5; ФС: "сначала делай дело, а потом говори".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "дело делают руками, а не
словами".
ФСГ "единодушие"
1. aus einem Mund sprechen
AC:5; ФС: "выражать одно и тоже мнение".
ЭК"Р" в русском языке нет.
2. wie aus einem Mund
AC:5; ФС: "говорить что-либо вместе".
ЭК"P" в русском языке нет. Неполный ССЭ: "в один голос".
3. alle Munde gingen
АС:5; ФС: "говорить что-либо вместе, единодушно".
ЭК"Р" в русском языке нет. ФСЭ: "в один голос".
4. in aller Munde sein
АС:5; ФС: "быть объектом всеобщего обсуждения".
ЭК"Р" в русском языке имеют следующую форму: "быть у всех на устах"
(неполный ССЭ) и "быть притчей во языцех" (ФСЭ), где компонент "рот"
заменен устаревшими формами - уста и языцы.
ФСГ "говорить одно и то же"
Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.
1. etwas stдndig (viel) im Munde fьhren
АС:5; ФС: "твердить одно и то же".
Возможен вариант компонентов: stдndig – viel, dauernd, immerfort
2. sich den Mund fusselig (fransig) reden
АС:5; ФС: "твердить без устали одно и то же". Употребляется в разговорной
речи. Несет оттенок фамильярности.
Возможен вариант компонентов: fusselig – wund, fransig, in Fransen.
ФСГ "говорить правду, без утайки
1. sich den Mund nicht verbieten lassen
AC:5; ФС: "рассказывать все без утайки".
ЭК"Р" в русском языке нет.
2. sich kein Blatt vor dem Mund nehmen
AC:5; ФС: "говорить прямо, не стесняясь".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "рубить сплеча".
3. посл.: aus dem Munde der Unmьndigen wird uns die Wahrheit
AC:5; Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "устами младенца глаголет
истина".
4. посл.: das mag die beste Musik sein, wenn Herz und Mund stimmt ьberein
AC:5; ФС: "хорошо, если человек говорит то, что у него на сердце".
ЭК"Р" в русском языке нет.
5. поcл.: wes das Herz voll ist, des geht das Mund ьber
АС:5; ФС: "что кого беспокоит, тот о том и говорит".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "у кого
что болит, тот о том и говорит".
ФСГ "говорить за кого-либо"
1. durch j-s Mund sprechen
AC:5; ФС: "заставлять кого-либо говорить за себя".
ЭК"Р" в русском языке имеет следующую форму: "говорить чьими-либо устами"
(неполный ССЭ), где компонент "Mund" заменен устаревшей формой "уста".
2. j-m seinen Mund leihen
AC:5; ФС: "говорить за кого-либо".
ЭК"Р" в русском языке нет.
3. j-m aus dem Mund sprechen
AC:5; ФС: "говорить, выражать чьи-либо сокровенные мысли".
Употребляется в разговорной речи. ЭК"Р" в русском языке нет.
4. j-m fremde Worte (die Antwort) in den Mund legen
AC:5; ФС: "вложить кому-либо в уста чужие слова".
Возможен вариант компонентов:
fremde Worte – die Antwort
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "необдуманно говорить о чем-либо"
1. reden, wie einem Mund gewachsen ist
AC:5; ФС: "говорить что придется".
ЭK"P" в русском языке нет.
Является ФСЭ ФЕ русского языка "говорить как бог на душу положит".
2. посл.: trunkener Mund verrдt des Herzens Grund (tut Wahrheit kund)
AC: 5 и 4; ФС: "говорить что придет на ум".
Является ФСЭ пословицы русского языка: "что у трезвого на уме, то у пьяного
на языке".
ЭК"Р" в русском языке нет.
3. посл.: wenn der Wein eingeht, geht der Mund auf
AC:5; ФС: "говорить что попало в пьяном виде".
Является ФСЭ пословицы русского языка "что у трезвого на уме, то у пьяного
на языке".
4. посл.: was in des Weisen Gedanken ist, das ist in des Narren Munde
AC:5; ФС: "необдуманно говорить о чем-либо".
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "получать информацию из какого-либо источника"
1. etwas aus j-s Mund hцren
АС:5; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".
Возможны варианты компонентов: hцren - erfahren
узнавать что-либо из чьих-либо уст
АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. посл.: beredeter Mund geht nicht zugrund
АС:5; ФС: "получать информацию с какой-либо целью".
узнавать что-либо из чьих-либо уст
АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ. В русском языке существуют следующие ФСЭ данной ФЕ, не
включающие в свой состав компонент "рот": "с языком нигде не пропадешь",
"язык до Киева доведет".
3. посл.: was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund
AC:6; ФС: "что известно трем, то известно всем".
ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "свинья скажет борову, а боров
всему городу".
4. посл.: durch zweier Zeugen Mund wird allerwegs die Wahrheit kund
АС:5; ФС: "что подтверждено двумя свидетелями, то является правдой".
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "передача информации"
1. von Mund zu Mund
AС:6; ФС: "передавать информацию от человека к человеку".
из уст в уста
АС:7 ФС: "передавать информацию от человека к человеку".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ.
2. j-m etwas in den Mund schmieren
AC:4; ФС: "разъяснять кому-либо что-либо в доступной форме".
Употребляется в разговорной речи.
разжевать да в рот положить
AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме".
На основе данной ФЕ в русском языке существуют следующие пословицы:
1) скажи, да укажи, да в рот положи;
2) ему замеси, да в рот положи.
XAС: различие; XФСC: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
3. j-m etwas (direkt) in den Mund legen
Многозначная ФЕ. АС:5;
ФС 1: "подсказать кому-либо нужный ответ".
ФС 2: "подать кому-либо мысль".
Компонент "direkt" является факультативным.
разжевать да в рот положить
AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
ФСГ "жить в нужде"
1. von der Hand in den Mund leben
AC:4; ФС: "зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь".
жить из кулака в рот
AC:4; ФС: "зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь".
ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.
Являются неполными ССЭ. Является ФСЭ ФЕ "сводить концы с концами",
"перебиваться с хлеба на квас".
В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:
1) пришлась ложка по рту, да хлебать нечего (да в кувшин не лезет);
2) что в рот, то и глот - тем и живет;
3) запеклись уста, а хлеба ни куска;
4) как мошна пуста, так запекутся уста.
2. sich etwas (den letzten Bissen) vom (am) Munde absparen
АС:4; ФС: "экономить за счет своего желудка".
Возможен вариант компонентов: еtwas – den letzten Bissen.
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "мотовство"
Данная ФСГ встречается только в русском языке.
1. посл.: пустил было в год, да заворотил в рот
АС:4; ФС: "хотел было что-либо оставить, отложить, да не сдержался -
промотал или съел".
ФСГ "не есть, не пить"
1. не брать в рот
Многозначная ФЕ. АС:4; ФС 1: "не пить спиртного".
Вариант данной ФЕ в значении № 1: капли (маковой росинки) в рот не брать.
ФС 2: "не есть, не пить".
ЭК"М" в немецком языке нет.
2. не лезет в рот
АС:4; ФС: "нет желания есть, пить".
ЭК"М" в немецком языке нет.
3. nur einen Mund vollnehmen
АС:4; ФС: "взять, отведать что-либо самую малость".
ЭК"Р" в русском языке нет.
ФСГ "упустить возможность"
1. проносить (кусок) мимо рта
АС:4; ФС: "упускать возможность получить что-либо".
Компонент "кусок" является факультативным.
sich den Mund wischen kцnnen
АС:4; ФС: "упустить возможность получить что-либо".
ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.
Являются ФСЭ.
В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:
1) желанный кус не мимо уст;
2) лакомый кусок, только бы попал в роток;
3) не всяка капля в рот канет;
4) по усам текло, а в рот не попало.
ФСГ "быть иждивенцем"
Данная ФСГ встречается только в русском языке.
1. лишний рот
АС:6; ФС: "быть не работающим членом семьи, обременяющим других"
2. рот
АС:6; ФС: "иждивенец".
§ 3. Типы фразеологических соответствий
Данные об удельном весе немецко-русских (русско-немецких)
фразеологических эквивалентов различных типов во фразеологии обоих языков
представляются важными общими сопоставительными характеристиками немецкой и
русской фразеологических систем. Материалом для подсчетов служили 93 ФЕ
немецкого языка и 70 ФЕ русского языка.
|Тип соответствий |Полные |Неполные | |Всего |
| |ССЭ |ССЭ |ФСЭ |фразеологич|
|Характер величин | | | |еских |
| | | | |эквиваленто|
| | | | |в |
|Абсолютные величины |8 |16 |22 |46 |
|Процент в немецком |8,6 |17,2 |23,7 |49,5 |
|языке | | | | |
|Процент в русском языке|11,4 |22,8 |31,4 |65,6 |
Как видно из таблицы, около 49% немецких ФЕ с компонентом "Mund" имеют
более или менее регулярные русские фразеологические соответствия, хотя
характер и степень их эквивалентности могут быть различными (для русского
языка процент ФЕ с компонентом "рот", имеющих фразеологические
соответствия, составляет около 65%). Остальные 51% (в русском языке 35%)
составляют лексические соответствия и переменные словесные комплексы.
Внутри группы фразеологических соответствий удельный вес подгрупп находится
в обратной зависимости от меры их структурно-семантической эквивалентности
- меньше всего полных ССЭ, а больше всего - ФСЭ.
Эти наблюдения хорошо согласуются с общим положением сопоставительной
лексикологии о том, что частичные межъязыковые эквиваленты значительно
превосходят в количественном отношении полные эквиваленты. Подобные
дифференциальные данные об удельном весе межъязыковых фразеологических
эквивалентов различных типов позволяют создать более точное представление о
мере тождества и различия немецкого и русского фразеологических составов на
уровне конкретных ФЕ.
Таким образом, для рассматриваемых языков сходство конкретных
фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных
функционально-смысловых характеристик.
Выводы по главе III
1. Своеобразие исследуемой группы ФЕ определяется наличием компонента
"Mund"/"рот" в их составе, который выполняет функцию семантического центра
и определяет семантику в целом.
2. Фразеологическая активность компонента-соматизма зависит от значения
данной части тела в жизни человека и от семного состава компонента.
3. Семный состав компонентов "рот" и "Mund" почти полностью совпадает. В
процессе фразеологизации происходит актуализация одной из сем компонента-
соматизма. На основе актуализованной семы развивается фразеосема, которой
присущи свои новые признаки, определяющие семантику данной ФЕ.
4. ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" дают качественно-оценочную
характеристику, характеризуют физическое и психическое состояние,
проявление эмоций и практическую деятельность человека, Большинство ФЕ
немецкого и русского языков совпадают по своей тематике. Но существуют и
ФСГ, специфичные только для одного из языков. Так, для русского языка
характерны ФСГ: неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности
человека, количественная оценка, позевота, мотовство.
Для немецкого языка - неистовое желание чего-либо, недовольство,
говорить необдуманно. Некоторые ФЕ немецкого языка, входящие в одну ФСГ с
ФЕ русского языка, дают противоположную характеристику. Так, в ФСГ "смех"
ФЕ немецкого языка дают отрицательную, а ФЕ русского языка - положительную
характеристику.
5. Наиболее продуктивные семы 4, 5 в немецком и русском языках.
Актуализация семы 6 компонента "Mund" и семы 6, 7 компонента "рот"
происходит на основе метонимического переноса с части на целое (pars-pro-
toto).
6. Число полных ССЭ мало. Это связано с тем, что материальное тождество
лексических компонентов и грамматических структур для отдаленно родственных
языков, каковыми являются немецкий и русский языки, нетипично. Сфера
коммуникации и стилистическая характеристика ФЕ оказывает влияние на
межъязыковую эквивалентность. Поэтому в большем количестве мы можем
наблюдать неполные ССЭ и ФСЭ.
7. При установлении межъязыковой фразеологической эквивалентности
следует учитывать многозначность некоторых ФЕ. Одна многозначная ФЕ, в
зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ.
При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.
Заключение
Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и
русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне.
Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы
выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в немецком и
русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов
субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь
увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух
языках.
Изучение семантики ФЕ дает обильный материал для выявления изоморфизма
на фразеологическом уровне. Семный анализ ФСГ позволил выделить общие
интегральные семы и дифференциальные семантические признаки во
фразеозначении ФЕ, что является основой для определения фразеологических
эквивалентов в сопоставляемых языках.
Очень важен вопрос о том, каким путем создается фразеологическое
переосмысление в исследуемых единицах и каким семантическим изменениям при
этом подвергается слово-соматизм. Основным приёмом при анализе является
сопоставление ФЕ. Данные исследования свидетельствуют о том, что ФЕ с
компонентом-соматизмом демонстрируют разнообразие путей семантического
преобразования. Ведущая роль при этом принадлежит метафоре. Метафора
формируется на основе ассоциаций, аналогий с различными сторонами
объективной действительности. Весьма активной базой переосмысления в
исследуемых группах является сравнение.
В результате проведенного анализа выяснилось, что отличительной чертой
фразеологического сравнения в ФЕ с компонентом-соматизмом является их
функционирование в составе ФЕ в качестве единственного переосмысленного
компонента. Он служит интенсификатором признака.
Все исследуемые ФЕ дают качественно-оценочную характеристику, отображает
физическое и психическое состояние человека, проявление его эмоций,
характеризуют его практическую деятельность. ФЕ с компонентом-соматизмом
"Mund"/"рот" распределяются по следующим ФСГ: счастье, жадность, зависть,
придирчивость; болтливость/молчаливость, дерзость, грубость/робость,
неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности человека,
количественная оценка; сосредоточение внимания на чем-либо, неистовое
желание чего-либо, онеметь, быть голодным; каприз, недовольство, удивление,
смех; молчать, говорить, обман, угодничество, хвастовство, единодушие,
говорить одно и то же, говорить правду, говорить за кого-либо, необдуманно
говорить о чем-либо, получать информацию из какого-либо источника, передача
информации, жить в нужде, мотовство, не есть, упустить возможность, быть
иждивенцем.
Некоторые ФСГ характерны лишь для одного из сопоставляемых языков. Но в
основном ФЕ русского и немецкого языков совпадают по своей тематике, что
можно объяснить общностью физических и психических проявлений.
Выделение фразеологических эквивалентов различных типов дает яркую
картину соответствий немецких и русских ФЕ, включающих в свой состав
компонент-соматизм "Mund"/"рот". Число полных ССЭ мало (8), т.к.
материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур
для отдаленно родственных языков нетипично. Влияние сферы коммуникации и
стилистические характеристики дают в сопоставляемых языках большое
количество НССЭ (16) и ФСЭ (22). Общее число фразеологических эквивалентов
равно 46, что составляет около 49% для немецкого и около 65% для русского
языков.
Малое количество ПССЭ можно объяснить тем, что компонент-соматизм "Mund"
имеет большую фразообразовательную активность в немецком языке, чем
компонент "рот" в русском языке. В русском языке данный компонент
оттесняется на задний план более активными компонентами-соматизмами "язык",
"губы", "зубы". Большая часть ФЕ с компонентом "Mund" имеет в русском языке
эквиваленты, не включающие в свой состав компонент-соматизм. Такое
несовпадение в выборе компонентов можно объяснить избирательной отражающей
способностью мышления человека.
Таким образом, результаты исследования указывают на значительное
сходство в обоих языках в семантическом плане.
Список использованной литературы
1. Авалиани Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии
фразеологических единиц: Материалы XXV научной конференции СГУ //
Актуальные вопросы фразеологии. – Самарканд, 1968. – С. 1-18.
2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973. 336
с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.:
Просвещение, 1979. 205 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1961. 262 с.
5. Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентов
фразеологических единиц // Романо-германская филология. – Киев: Вища
школа, Вып. 19, 1985. - С.17-20.
6. Вавилина Л.И. Фразеологические единицы, выступающие в функции
обстоятельств в современном французском языке: Автореф. дис. … канд.
филол. наук. – М., 1969. – 25 с.
7. Васильева Т.Н. Структурно-семантические типы соматических фразеологизмов
немецкого языка в художественном тексте // Структурно-функциональный
анализ текста в обучении иностранным языкам. – Чебоксары: ЧГУ, 1986. С.8-
19.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском
языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.:
Просвещение, 1977. – С. 140-165.
9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической
дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.:
Просвещение, 1977. – С. 118-139.
10. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.:
Просвещение, 1977. 230 с.
11. Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на
основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные
проблемы романистики: функциональная семантика. - Т.1., - Калинин, 1986.
- С. 83-85.
12. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //
Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С.37-48.
13. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: на
материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. … канд. филол.
наук. – Казань, 1973. – 41 с.
14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.
206 с.
15. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической
номинации // Фразеологическая система немецкого и английского языков. -
Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1979. - С. 38-47.
16. Искоз А.Н., Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка. Л.: Учпедгиз,
1970. 296 с.
17. Кириллова Н.Н. Типы полей во фразеологии и их роль в сопоставиельном
изучении языков // Современные проблемы романистики: функциональная
семантика. - Т.1. - Калинин: КГУ, 1986. - С. 137-140.
18. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических
систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей
школе. – М., 1974. – Вып. 6. – С. 61-69.
19. Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология: состояние и
перспективы // Лексические и грамматические компоненты языкового знака.
– Воронеж: ВГУ, 1983. – С. 149-157.
20. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.:
Международные отношения, 1972. 287 с.
21. Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально-семантическая
динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц //
Дериватология и динамика в романских и германских языках. - Кишинёв,
1989. - С. 48-55.
22. Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в
современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф.
дис. … канд. филол. наук. – М., 1980. – 25 с.
23. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. М., 1968.
320 с.
24. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая
школа, 1976. 287 с.
25. Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная
устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и вариативности
фразеологических единиц. – Тула, 1968. С. 61-74.
26. Пашко Т.Л. Первичные и вторичные наименования в лексике и фразеологии
// Лексические категории: На материале немецкого языка. – Калинин: КГУ,
1984. – С. 83-92.
27. Пистрак М.Ф. О вариантности фразеологизмов с соматическим компонентом
Fu? // Фразеологическая система английского и немецкого языков. -
Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 142-145.
28. Райхштейн А.Д. Немецкие идиоматические фразы // Иностранные языки в
школе. – 1969. - № 4. – С. 13-18.
29. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы: Пособие по лексикологии
языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 182 с.
30. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц
немецкого и русского языков // Иностранные языки в школе. - 1979. - №4.
- С. 3-8.
31. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные
языки в школе. – 1960. - № 4. – С. 8-15.
32. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.
М.: Высшая школа, 1980. – 208с.
33. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -
М., 1991. – 73 с.
34. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии
// Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. –
Вологда, 1967. – С. 68-82.
35. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском
языках // Вопросы романо-германского языкознания. – Челябинск, 1967. С.
34-45.
36. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной
фразеологии. Казань: КГУ, 1977. 168 с.
37. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.,
1953. - 374 с.
38. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого
языка. М.: Высшая школа, 1986. 280 с.
39. Федуленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических
фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и
фразеоматики. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. – С. 67-75.
40. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений
слова // Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984. - С. 9-
18.
41. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и
ономастической лексике // Вопросы ономастики. – Свердловск, 1974. - № 8-
9. – С. 98-106.
42. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996. -
№1. – С. 58-70.
43. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице //
Метафора в языке и тексте. – М., 1988. – С. 78-92.
44. Черная А.М. Фразеосемантическое поле и фразеологический ряд //
Фразеологическая система английского языка. – Челябинск: ЧГПИ, 1985. –
С. 18-25.
45. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала
современного немецкого языка // Язык и стиль. - М.: Мысль, 1965. - С.
125-138.
46. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая
школа, 1970. 200 с.
47. Чурсина Л.В. Лексико-семантическое гнездо с фразообразующим компонентом
Herz // Фразеологическая система немецкого и английского языков. -
Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 154-155.
48. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа,
1985. 230 с.
49. Шубина В.П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в
немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. – Челябинск:
ЧГПИ, 1977. – С. 81-89.
50. Шубина В.П. О гнездовом анализе немецкой соматической фразеологии //
Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. – Челябинск:
ЧГПИ, 1977. – 192 с.
51. ?erny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. -
Moskau, 1980. – 158 S.
52. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. – M.:
Hochschule, 1971. – 320 S.
53. Rцhrig L. Lexikon der sprichwцrtlichen Redensarten. – Freiburg: Herder,
1986. –960 S.
Список лексикографических источников
1. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Русский язык,
1985. 450 с.
2. Бинович Э.Ф., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.:
Русский язык, 1975. 656 с.
3. Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. / Под ред. О.И. Москальской.
– М.: Русский язык, 1998. – 670 с.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х тт. – М.:
Русский язык, 1998. – Т.2. – 779 с.
5. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: РУССО,
1996. 768 с.
6. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.:
Русский язык, 1987. 280 с.
7. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка. - Минск, 1985. –
432 с.
8. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.:
Русский язык, 1989. - 924 с.
9. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.:
Русский язык, 1978. – 398 с.
10. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский
язык, 1984. 216 с.
11. Beyer H. und A. Sprichwцrterlexikon. – Leipzig: Bibliographisches
Institut, 1989. – 793 S.
12. GroЯes Wцrterbuch. Deutsche Redewendungen und sprichwцrtliche
Redensarten / Redaktion: Chr. Marsen. – Kцln: Buch und Zeit
Verlagsgesellschaft mbh 1995. – 780 S.
13. Kьpper H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. – Stuttgart: Klett-
Verlag, 1987. – S. 563-565.
14. Langenscheidts GroЯwцrterbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. Von
Prof. Dr. D. Gцtz, Prof. Dr. G. Haensch, Prof. Dr. H. Wellmann. - M.:
Mapт, 1998. - 1248 S.
15. 6000 deutsche und russische Sprichwцrter / von Dr. A.F. Graf. – Halle
(Saale): Max Niemeyer Verlag, 1958. – 297 S.
Страницы: 1, 2, 3
|