Рефераты

Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

|Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there’s no news at all; |

|and no news, they say, is good news.' |

| |

|23. Don’t trouble trouble until trouble troubles you? |

|Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит |

|тебя. |

| |

| |

|Не кличь беду, сама придет. |

|Не буди лихa, пока лихо тихо. |

| |

|Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about |

|to happen. “Don’t trouble trouble until trouble troubles you!’ said Mary angrily. And |

|at |

|once he felt a little better. |

| |

|24. East or West, home is best. |

|Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. |

| |

| |

|В гостях хорошо, а дома лучше. |

| |

|Пословица в ситуации: She was standing on the same bridge talking to |

|Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! |

|She was happy to be at home again. |

| |

| |

|25. A good beginning makes a good ending. |

|Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод). |

| |

| |

|. Доброе начало полдела откачало (русская пословица). Лиха беда |

|начало |

| |

|Пословица в ситуации: The first time-period was over with the |

|score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning|

|makes a good ending. |

| |

|26. Great boast, small roast. |

|Много похвальбы, да мало жареного. |

| |

| |

|Звону много, толку мало. |

| |

|Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked |

|to boast his rich house, his pretty garden, his clever children |

|and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, |

|small roast.” |

| |

|27. Don’t cross a bridge till you come to it. |

|Не переходи моста, пока ты до него не добрался. |

| |

| |

|Наперед не загадывай. |

| |

|Пословица в ситуации: Don’t worry about something before it has |

|happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. |

|You mustn’t cross a bridge till you come to it. |

| |

|28. Bad news travels fast. |

|Плохая весть быстро передается. |

| |

| |

|Худые вести не лежат на месте. |

|Плохая молва на крыльях летит. |

| |

|Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means |

|that bad news nearly always reaches us more quickly than good news|

| |

| |

| |

|29. Scratch my back and I’ll scratch yours. |

|Почеши мне спину, тогда я твою почешу |

|(дословный перевод). |

| |

| |

|Услуга за услугу (русская пословица). |

|Рука руку моет. |

| |

|Пословица в ситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked her |

|to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and |

|I’ll scratch yours.” |

| |

|30. The rotten apple injures its neighbours. |

|Гнилое яблоко портит соседние яблоки. |

| |

| |

|Паршивая овца все стадо портит. |

| |

|Пословица в ситуации: Nick’s mother was strongly against her son’s friendship with |

|Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was |

|a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him. |

| |

|31. Hunger is the best sauce. |

|Голод - лучшая приправа. |

| |

| |

|Голод - лучший повар. |

| |

|Пословица в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were |

|given. |

|Hunger is the best sauce, you know. |

| |

|32. Appetite comes with eating. |

|Аппетит приходит во время еды. Дословный |

|перевод совпадает с русской пословицей. |

| |

|Пословица в ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says |

|always when I refuse to eat. |

| |

| |

|33. Appearances are deceitful. |

|Наружность обманчива. По наружности о человеке не судят. Дословный перевод |

|совпадает с русской пословицей. |

| |

|Пословица в ситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is |

|deceitful. |

| |

|34. What is done cannot be undone. |

|Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод). |

| |

| |

|Сделанного не воротишь. |

|Что с возу упало, то пропало (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: “I am afraid, sir, that you have ruined a great |

|career.” ‘I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done |

|cannot be undone.” |

| |

|35. An apple a day keeps the doctor away. |

|Кушай по яблоку в день и врач не понадобится. |

| |

|Пословица в ситуации: Of course, I eat an apple every morning. An apple a |

|day keeps the doctor away. |

| |

|36. Catch the bear before you sell his skin. |

|Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. |

| |

| |

|Не убив медведя, шкуры не продавай. |

| |

|Пословица в ситуации: Never sell the bear’s skin until you have killed the |

|bear. |

| |

| |

|37. Every cloud has a silver lining. |

|Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод). |

| |

| |

|Нет худа без добра (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: Don’t get upset. Every cloud has a silver lining. |

| |

|38. First think, then speak. |

|Сперва подумай, потом говори. |

| |

| |

|Молвишь, не воротишь. |

|Слово не воробей, вылетит, не поймаешь. |

| |

|Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, |

|then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot |

|without looking." |

| |

|39. One good turn deserves another. |

|Одна хорошая услуга заслуживает другую. |

| |

| |

|Долг платежом красен. |

|Услуга за услугу. |

| |

|Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when|

|I can. One good turn deserves another. |

| |

|40. To tell tales out of school. |

|Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы. |

| |

| |

|Выносить сор из избы. |

| |

|Пословица в ситуации: |

|“He’s got into trouble.” |

|“Tell us about it.” |

|“I must not tell tales out of school.” |

| |

| |

|41. Two heads are better than one. |

|Две головы лучше одной (дословный перевод). |

| |

| |

|Ум хорошо, а два лучше (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two |

|heads are better than one, you know, even mine is one of them. |

| |

|42. Still waters run deep. |

|Тихие воды имеют глубокое течение. |

| |

| |

|В тихой воде омуты глубоки. |

|В тихом омуте черти водятся. |

| |

|Пословица в ситуации: "I don’t understand the proverb ‘Still waters run deep’|

|quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that |

|the fact that a man says little does not mean that he does not think |

|profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling." |

| |

|43. Don’t halloo till you are out of the wood. |

|Не радуйся, пока не выбрался из лесу. |

| |

| |

|Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. |

|Не радуйся раньше времени. |

| |

|Пословица в ситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better |

|wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done|

|something wonderful. |

| |

|44. Curiosity killed a cat. |

|Любопытство погубило кошку. |

| |

| |

|Любопытство до добра не доводит. |

|Много будешь знать, скоро состаришься. |

| |

|Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t have come.” |

|“They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was |

|your age.” |

| |

| |

|45. A stitch in time saves nine. |

|Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод). |

| |

| |

|Дело вовремя - не бремя (русская пословица). |

|Минутка час бережет. |

| |

|Пословица в ситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is |

|quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time |

|saves nine.” |

| |

|46. Little strokes fell great oaks. |

|Малые удары валят большие дубы. |

| |

| |

|Терпение и труд все перетрут. |

|Капля по капле и камень долбит. |

| |

|Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you|

|may have a success. One could cut down even the largest of trees with a |

|penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”. |

| |

|47. There’s many a slip between the cup and the lip. |

|Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам. |

| |

| |

|Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. |

|Наперед не загадывай. |

|Это бабушка надвое сказала. |

| |

|Пословица в ситуации: There’s many a slip between the cup and the lip! Who |

|knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next|

|year? |

| |

|48. Everything is good in its season. |

|Все хорошо в свое время. |

| |

| |

|Всякой вещи свое время. |

|Всякому овощу свое время. |

| |

|Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at |

|tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!' |

| |

| |

|49. Look before you leap. |

|Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод). |

| |

| |

|Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица). |

|Семь раз отмерь, один раз отрежь. |

| |

|Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a |

|decision. |

| |

|50. So many men, so many minds. |

|Сколько людей, столько умов. |

| |

| |

|Сколько голов, столько умов. |

| |

|Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the|

|man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was|

|very clever. So many men, so many minds. |

| |

|51. Better late than never. |

|Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.|

| |

| |

|Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I |

|wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it’s better late |

|than never. |

| |

|52. He laughs best who laugh last. |

|Лучше всех смеется тот, кто смеется последним. |

| |

| |

|Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |

| |

|Пословица в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at |

|him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think |

|they caught me. I know that I have caught them,” he thought. |

| |

| |

|53. It never rains but it pours. |

|Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод). |

| |

| |

|Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица). |

|Беда одна не ходит. |

| |

|Пословица в ситуации: “It never rains but it pours,” said the neighbours.|

|Very soon after father’s death Mike’s mother died and he became an orphan.|

| |

| |

|54. Business before pleasure. |

|Сначала дело, потом развлечения. |

| |

| |

|Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело. |

| |

|Пословица в ситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You |

|know that business comes before pleasure,” said Father to his son. |

| |

|55. Never say die. |

|Никогда не следует падать духом, отчаиваться. |

| |

| |

|Не вешай носа. |

| |

|Пословица в ситуации: “I hate this old house. Why can’t we leave it,” said|

|Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We’ll get a new flat soon, |

|you’ll see.” |

| |

|56. Tastes differ. |

|У каждого свой вкус. |

| |

| |

|О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. |

| |

|Пословица в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes |

|differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother |

| |

| |

|57. It is the last straw that breaks the camel’s back. |

|Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод). |

| |

| |

|Последняя капля переполняет чашу (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It |

|was the last straw that broke the camel’s back. “Leave the room at once |

|and let me sleep.” The boy went out and shut the door. |

| |

|58. Honesty is the best policy. |

|Честность - лучшая политика. |

| |

|Пословица в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at|

|once made up her mind to tell her mother that she had broken her |

|favourite vase. |

| |

|59. Let sleeping dogs lie. |

|Спящих собак не буди. |

| |

| |

|Не буди лихо, пока лихо тихо. |

| |

|Пословица в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging |

|out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her |

|husband. What do you think?” “I don’t advise you to do this. Let |

|sleeping dogs lie.” |

| |

|60. Second thoughts are best. |

|Вторые мысли лучше. |

| |

| |

|Семь раз отмерь, один раз отрежь. |

| |

|Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of |

|complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We |

|parted the best of friends. |

| |

| |

|61. Handsome is as handsome does. |

|По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).|

| |

| |

| |

|О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved |

|beautifully during the competition. She won the first prize,” my father |

|told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said. |

| |

|62. While there is life there is hope. |

|Пока человек жив, он надеется. |

| |

| |

|Где жизнь, там и надежда. |

|Пока дышу, надеюсь. |

| |

|Пословица в ситуации: At any rate, the worst hasn’t happened yet. While |

|there is life there is hope. |

| |

|63. Live and learn. |

|Живи и учись. |

| |

| |

|Век живи - век учись. |

| |

|Пословица в ситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all|

|over again. And she understood that one must live and learn. |

| |

|64. The early bird catches the worm. |

|Ранняя пташка червяка ловит. |

| |

| |

|Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. |

|Кто рано встает, тому бог дает. |

| |

|Пословица в ситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got up, |

|Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird |

|catches the worm,” the mother said. |

| |

| |

|65. To run with the hare and hunt with the hounds. |

|Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими |

|(т.е. вести двойную игру) (дословный перевод). |

| |

| |

|Вести двойную игру (русская пословица). |

|Служить и нашим и вашим. |

|И нашим, и вашим - всем спляшем. |

| |

|Пословица в ситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with |

|the hounds,” he thought. “I must act for her.” |

| |

|66. A friend in need is a friend indeed. |

|Друг в беде есть настоящий друг. |

| |

| |

|Друзья познаются в беде. |

|Друг в нужде - истинный друг. |

| |

|Пословица в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really|

|a friend in need. And Helen was grateful for her. |

| |

|67. All is not gold that glitters. |

|Не все, что блестит - золото. |

| |

| |

|Не все золото, что блестит. |

|Не всякая блестка золото. |

| |

|Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters.|

| |

| |

|68. Nothing venture, nothing have. |

|Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь. |

| |

| |

|Попытка - не пытка. |

|Волков бояться - в лес не ходить. |

|Не рискуя, не добудешь. |

| |

|Пословица в ситуации: “We’ll try,” said the teacher. “Nothing venture, |

|nothing have.” |

| |

| |

|69. Make hay while the sun shines. |

|Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод). |

| |

| |

|Коси коса, пока роса (русская пословица). |

|Куй железо, пока горячо. |

| |

|Пословица в ситуации: We must leave today. The wind is good now and |

|there won’t be any snow for a few days. If we make hay while the sun |

|shines, we’ll be able to reach the place in a week. |

| |

|70. Never put off till tomorrow what you can do today. |

|Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня. |

| |

| |

|Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня. |

|Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят. |

| |

|Пословица в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to |

|her, “I don’t know anybody like you, Jane! Your favourite word is |

|‘tomorrow’. It’s the first word you say when anybody talks to you about |

|works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can |

|do today.” |

| |

|71. Forewarned is forearmed. |

|Заранее предупрежденный - заранее вооруженный. |

| |

| |

|Предупреждение - тоже бережение. |

| |

|Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had |

|warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack. |

| |

|72. Let bygones be bygones. |

|Пусть прошлое прошлым и останется. |

| |

| |

|Кто старое помянет, тому глаз вон. |

|Что было, то прошло. |

|Что прошло, то быльем поросло. |

| |

|Пословица в ситуации: “Are you in love with him still?” “I don’t know. I|

|want him to come back. If he does that, we’ll let bygones be bygones.” |

| |

| |

|73. Actions speak louder than words. |

|Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод). |

| |

| |

|Не по словам судят, а по делам (русская пословица). |

|О человеке судят по его делам. |

| |

|Пословица в ситуации: All I want to know is what they did. I’ve always |

|believed in the old proverb that actions speak louder than words. |

| |

|74. One man’s meat is another man’s poison. |

|Что для одного еда, то для другого яд. |

| |

| |

|Что полезно одному, то другому вредно. |

| |

|Пословица в ситуации: One man’s meat is another man’s poison morally as |

|well as physically. |

| |

|75. In for a penny, in for a pound. |

|Сделано на пенни, можно сделать и на фунт. |

| |

| |

|Взялся за гуж, не говори, что не дюж. |

|Назвался груздем, полезай в кузов. |

| |

|Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me |

|where you please. In for a penny, in for a pound. |

| |

|76. The leopard cannot change his spots. |

|Леопард не может изменить свои пятна. |

|(Леопард не может изменить свою натуру.) |

| |

| |

|Горбатого могила исправит. |

| |

|Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan’t argue with you, you’re |

|stronger than me. The leopard cannot change his spots. |

| |

| |

|77. The least said, the soonest mended. |

|Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод). |

| |

| |

|В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: The least said, the soonest mended: talking too |

|much will make things only worse. |

| |

|78. Jack of all trades and master of none. |

|Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. |

| |

| |

|За все дела браться - ничего не сделать. |

|За все берется, да не все удается. |

| |

|Пословица в ситуации: I don’t agree with the proverb “Jack of all trades,|

|and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and|

|we did it quite well. |

| |

|79. Half a loaf is better than no bread. |

|Лучше полбуханки, чем ничего. |

| |

| |

|На безрыбье и рак - рыба. |

| |

|Пословица в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began.|

|“What do I think of it? I don’t think it will be of much value, but half |

|a loaf is better than no bread.” |

| |

|80. No pains, no gains. |

|Без труда нет и заработка. |

| |

| |

|Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. |

|Без труда нет плода. |

| |

|Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, |

|no gains. |

| |

| |

|81. To make a mountain out of a molehill. |

|Делать гору из кротовины (дословный перевод). |

| |

| |

|Делать из мухи слона (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: She wondered why he, who had not usually troubled |

|over things of little importance, made such a mountain out of this |

|molehill. |

| |

|82. Rome was not built in a day. |

|Рим строился не один день. |

| |

| |

|Москва не сразу строилась. |

| |

|Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the |

|small jobs too, but now we are all skilled workers. |

| |

|83. As well be hanged for a sheep as for a lamb. |

|Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. |

| |

| |

|Семь бед - один ответ. |

|Двум смертям не бывать, а одной не миновать. |

| |

|Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office |

|and write me your check for three hundred thousand dollars. You can’t be |

|hanged any more for a sheep than for a lamb. |

| |

|84. Where there is a will there is a way. |

|Где есть желание, там есть и путь. |

| |

| |

|Где хотенье, там и уменье. |

| |

|Пословица в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know.|

|Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike. |

| |

| |

|85. A bird in the hand is worth two in the bush. |

|Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). |

| |

| |

|Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: If you can’t give me a flat, please, give me a |

|room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the |

|hand is worth two in the bush. |

| |

|86. Talk of the devil and he will appear. |

|Заговори о черте и он появится. |

| |

| |

|Легок на помине. |

| |

|Пословица в ситуации: “What’s the matter, Smith?” “Oh, it’s you, Mr. |

|Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he |

|said, making a joke of it. |

| |

|87. Fortune favours the brave. |

|Судьба благоприятствует смелым. |

| |

| |

|Смелость города берет. |

|Смелым всегда удача. |

| |

|Пословица в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, |

|as the old proverb says. The successful people in life are those who have|

|the courage to try. |

| |

|88. Don’t look a gift horse in the mouth. |

|Дареному коню в рот не смотри. |

| |

| |

|Дареному коню в зубы не смотрят. |

| |

|Пословица в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set?|

|I don’t think it’s a good one.” “But it’s a present. Don’t look a gift |

|horse in the mouth.” |

| |

| |

|89. All is well that ends well. |

|Все хорошо, что хорошо кончается. В данном случае дословный перевод |

|совпадает с русской пословицей. |

| |

|Пословица в ситуации: “Oh, dear, I’ve caused you so much trouble,” said |

|George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio. |

| |

|90. As you make your bed, so you must lie on it. |

|Как постелешь, так и поспишь. |

| |

| |

|Что посеешь, то и пожнешь. |

| |

|Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had |

|warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.|

| |

| |

|91. Out of sight, out of mind. |

|Прочь из виду, прочь из памяти. |

| |

| |

|С глаз долой - из сердца вон. |

| |

|Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out |

|of sight, out of mind.” If people aren’t there to be talked about the talk |

|dies. |

| |

|92. To kill two birds with one stone. |

|Убить двух птиц одним камнем. |

| |

| |

|Убить двух зайцев одним выстрелом. |

|Одним ударом двух мух убить. |

| |

|Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two|

|birds, or three if possible, with one stone. |

| |

Страницы: 1, 2


© 2010 Реферат Live