Рефераты

Особенности языка и стиля английской научной прозы

которых критическая оценка работ других ученых является далеко не основной

темой исследования;

2) Для отрицательной оценки процесса, факта предмета, подвергающегося

исследованию. Эта функция не менее отчетливо выражена, хотя не столь

разнообразна по способам выражения, как предыдущая.

Так, поступки тех или иных животных могут быть охарактеризованы как

обман (imposition); активность процессов, наблюдаемых среди насекомых,— как

опустошительный, разрушительный процесс (ravages); деятельность

микроорганизмов — как зло (the evil), бедствие, несчастье (disaster), бич,

наказание (plague) и т.д.

3) для непосредственного выражения тех чувств, которые вызывают у

ученого обстоятельства, сопутствующие проведению эксперимента; поступки

других людей по отношению к объекту научного исследования и т. д. Здесь мы

находим такие существительные, как scorn 'презрение', ill-will

'недоброжелательство', 'злая воля', ill-feeling 'неприязнь',

'враждебность':

При сопоставлении существительных, имеющих положительную и

отрицательную оценочную окрашенность, становится очевидным тот факт, что их

функции во многом сходны и сводятся в основном к оценочной характеристике:

а) работ ученого (или ученых); б) научной теории, концепции, гипотезы и т.

д.; в) объекта, подвергающегося исследованию. Таким образом, в языке

научной прозы богатейшие возможности экспрессивной эмоционально-окрашенной

лексики стеснены, в сущности, узкими рамками тематической направленности

работ научного характера.

3. Глаголы

Экспрессивность глагольной лексики в английской научной литературе

объясняется двумя разнородными причинами: во-первых, непосредственным

использованием глаголов, имеющих экспрессивно-оценочный характер (т. е.

глаголов, передающих авторское субъективное отрицательное или положительное

отношение к рассматриваемому факту), и, во-вторых, употреблением глаголов,

которые (не выражая какой-либо оценки) принадлежат двум диаметрально

противоположным по своей стилистической отнесенности пластам лексики. Это,

с одной стороны, глаголы, принадлежащие книжному слою лексики, и, с другой

стороны, глаголы, носящие разговорный характер. Сама контрастность

«заниженной» разговорной и «высокой» книжной лексики создает определенный

стилистический эффект, особо ощутимый на общем фоне научной терминированной

речи. Экспрессивные оценочные глаголы употребляются:

1) в связи с отрицательной характеристикой работы ученого — его

трудов, выдвинутой им теории, классификации, предложенной интерпретации

фактов и т.д. Это, например, такие глаголы: to disdain 'презирать', to

scoff глумиться, издеваться', to disparage 'относиться с пренебрежением',

to denounce 'осуждать, поносить', to condemn 'осуждать, порицать', to

concoct 'состряпать, придумать', to degenerate 'вырождаться', to scout

'пренебрегать чем-либо', to prejudice 'предубеждать':

"Prof. Hueppe scoffs at the idea of combating disease by warring

directly with the germs of disease"

2) в связи с отрицательной оценочной характеристикой рассматриваемого

явления, процесса, факта. Например: to bedevil 'терзать, мучить', to crush

'уничтожать, подавлять', to dupe 'обманывать, одурачивать', to devour

'пожирать, есть жадно', to massacre 'устраивать резню', to prey upon

'грабить', to haunt 'преследовать', to smite 'разрушать, убивать':

"This subjective basis of taxonomy... has ever since bedeviled

bacteriological literature"

"The «entities» or «essences» which... still haunt the mind of the

physician who remains sunk in the ontological contemplation of diseased

cells are a mere remnant of priest medicine, and can have no place in any

scientific conception of biology".

3) в связи с положительной оценкой работы ученого, а также его качеств

как исследователя и новатора. Например: to hail, to welcome, to

congratulate 'приветствовать, поздравлять', to admire 'восхищаться':

"In spite, however, of this, probably inevitable, drawback we hail

this volume with great satisfaction".

"We heartily congratulate the author on the completion of a very

laborious task".

4) в связи с положительной оценкой рассматриваемого процесса, явления,

факта. Например, to delight 'восхищать':

"These special acquisitions (of rare animals for the Zoo) not only

delight the eye of the intellectual observer while they live, but furnish

the prosector with subjects for his studies when dead".

Примечательно, что глаголы, употребляемые для отрицательной оценочной

характеристики, более многочисленны и разнообразны, нежели глаголы,

используемые для положительной оценки.

Употребление как книжной, так и разговорной глагольной лексики

выступает как активная стилистическая норма в рамках английской научной

литературы. При таком разностильном соединении элементов глагольной лексики

разговорные слова выступают особенно контрастно, подчеркнуто на общем фоне

нейтральной и книжной лексики. При этом разговорные элементы не меняют

общего, книжного характера научной литературы. Они лишь подчеркивают

сложившийся допуск, возможность проникновения элементов устно-разговорной

речи в речь письменно-книжную.

В рассматриваемой литературе глагольная разговорная лексика не носит

функциональный характер, т.к. она не используется систематически в

определенных целях (например, для описания объекта исследования,

характеристики работы ученого и т. д.); иными словам данная лексическая

группа не несет регулярную, упорядоченную информацию, как это происходит,

например, в случае прилагательных, имеющих разговорный характер.

5. Фразеологические единицы

В соответствии со сферой своего употребления фразеологические единицы,

используемые в научной литературе можно разделить на три вида: разговорные,

нейтральные и книжные. При этом различия между разговорной и нейтральной

лексикой, с одной стороны, и нейтральной и литературно-книжной лексикой, с

другой, прежде всего выражаются в эмоциональной и экспрессивной окраске.

Стилистическая контрастность разговорных и литературно-книжных

фразеологических единиц способствует их выделению на общем фоне нейтральной

фразеологии. Необычность и кажущаяся на первый взгляд неуместность

разговорной лексики в научной статье, книге, монографии и т. д. придает ей

заметную эмоционально-экспрессивную окрашенность.

Три вида фразеологических единиц:

I. Разговорные

at second hand - 'из вторых рук, понаслышке'

on hand - 'имеющийся в распоряжении'

to shut one's eyes to something - 'смотреть сквозь пальцы на что-либо'

to break one's head against something - 'ломать себе голову над чем-

либо'

by leaps and bounds - 'не по дням, а по часам, семимильными шагами'

to try one's hand with something - 'попробовать свои силы в чем-либо;

взяться за что-либо, попытать счастья'

a child's play - 'детские игрушки; легкое , пустяковое дело'

cheek by jowl - 'рядом, бок о бок'

II. Нейтральные

on foot - 'в движении'

to pave the way for something - 'устранить препятствие, расчистить

путь'

to throw light on something - 'проливать свет на что-либо'

to bear in mind - 'иметь в виду'

to call to mind - 'вспоминать, припоминать'

to stand or fall - 'остаться в живых, уцелеть или погибнуть'

to take refuge in - 'прибегать к чему-либо'

III. Литературно-книжные

to fiddle while Rome is burning - 'развлекаться во время народного

бедствия'

to pass the Rubicon - 'перейти Рубикон'

to err is human - 'человеку свойственно ошибаться'

Разговорные фразеологические единицы используется:

а) для выражения одобрения (восхищения) в связи с той или иной работой

ученого. Например: to be at home on a subject 'хорошо знать предмет', heart

and soul ' всей душой', 'вкладывая всю душу', to take one's breath way

'поразить', 'удивить':

б) для отрицательной характеристики работы ученого: to have no leg to

stand upon 'не иметь основания',

fall short of something 'не хватать, иметь недостаток чем-либо',

'уступать в чем-либо', to put the cart before the horse 'поставить с ног на

голову, принимать следствие за причину', at second hand 'из вторых рук,

понаслышке', to be out of keeping with something 'не соответствовать чему-

либо', to shut one's eyes to something 'закрывать глаза на что-либо,

смотреть сквозь пальцы на что-либо', to fall flat 'провалиться, не иметь

успеха', например:

"The view which made each man a potential Briareus as to limbs, seems

itself to be considered as no longer having a leg to stand upon".

"So far is this (the clearness of protected infusions) from being an

exaggeration, that it falls short of the truth".

в) для описания (без оценки) объекта исследования. Например: to push

someone from one's stool 'победить, опрокинуть', to be on one side of the

house 'иметь одинаковый характер (природу, происхождение)', придерживаться

одинаковых взглядов, занимать аналогичную позицию', to come to hand'

подвернуться под руку', to bring into play 'пускать в ход, заставлять

работать', to win the day' взять верх', to tell stories 'рассказывать

небылицы', by leaps and bounds 'очень быстро, не по дням, а по часам', at a

stroke 'одним ударом, сразу', 'в два счета':

"The greater number of legs cannot be any indication of higher

organization, or a centipede might dispute supremacy with ourselves, and

push us from our stools".

Разговорная фразеология может употребляться наряду с другими

элементами, характерными для устной речи: так, ей сопутствует

использование:

а) местоимения I:

"I have had so many instances of hybrids taking... most frequently to

the side of the mother, that to those who, like me, have tried their hand

with many genera, it would be a matter of supererogation to give

instances".

б) разговорных оборотов речи типа so much for, to begin with:

"So much for the first memoir, which of it alone contained all that

has come to hand, would have marked an epoch in our knowledge of these fish

forms"

в) гиперболы, столь характерной для устного типа речи:

"The deep-see dredgings in this cruise yielded no end of novelties.

They were enough to take one's breath away"

г) инверсии:

"So far is this from being an exaggeration that it falls short of the

truth"

Группа нейтральных фразеологических единиц может включать также и

пословицы. Например:

"But, happily, facts are stubborn things".

Особенность использования разговорных и нейтральных фразеологических

единиц в научной литературе состоит в том, что контекст, в котором они

встречаются, носит книжный характер. Например, фразеологическая единица to

shut one's eyes to something «соседствует» с литературно-книжным

прилагательным inevitable:

"...is Me to shut his eyes to the inevitable conclusion that..."

call to mind — с научными терминами individuals:

"It is not possible to call to mind many individuals forms intimately

connected with photography..."

to bear mind — с литературно-книжным существительным endowments:

"...we must also bear in mind that the endowments of the lower nerve-

centers are different..." etc.

Использование поговорки в тексте научного характера представляется

самому автору научной статьи необычным явлением; в связи с этим

поговорка берется им в кавычки. Однако автор не только один раз приводит

поговорку, но в дальнейшем повторяет ее в видоизмененной форме:

"...so many possible ways had been shown of explaining anomalous

dispersion that it was mere child's play (or fiddle-playing) to discuss it

while the burning question of double refraction awaited explanation".

Разрыв поговорки, наблюдаемый в данном случае, опущение ее составных

частей (while Rome is burning), использование причастия burning для

определения существительного question не только не разрушают поговорку, а,

напротив, преследуют двоякую цель: с одной стороны, достигается яркая,

образная характеристика того положения, в котором находился в то время

вопрос о двойном преломлении, и, с другой стороны, в тексте как бы

«просвечивает» поговорка в ее полном виде, ибо читатель, столкнувшись с

частями поговорки (fiddle-playing, burning), невольно воссоздает ее в своей

памяти целиком.

Таким образом, материал показывает, что в английской научно-

естественной литературе использование эмоционально-окрашенных языковых

средств (рассмотренных выше прилагательных, существительных, глаголов и

специфических фразеологических единиц) связано не столько с темами, которые

являются иррелевантными для научной прозы, сколько с непосредственным

истолкованием и классификацией полученных результатов, описанием

эксперимента, аргументацией и обоснованием рассматриваемой научной теории,

концепции, гипотезы. Об органическом усвоении английской научной прозой

элементов эмоционально-субъективной оценки свидетельствует функционально

упорядоченный характер их использования, строгая регламентированность

употребления и, наконец, их постепенное стилистическое нивелирование,

связанное с возникновением шаблона в использовании стилистически

маркированных эмоционально-окрашенных лексических единиц.

Глава ТРЕТЬЯ: ЭЛЕМЕНТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ В НАУЧНОЙ ПРОЗЕ (метафора,

ирония, сравнение)

Английская научная литература характеризуется использованием различных

стилистических приемов. В стилистических приемах (по сравнению с

рассмотренными выше лексическими выразительными средствами языка) более

значителен элемент субъективного (творческого, индивидуального) и,

следовательно, эмоционально-оценочного. Характеризуя один из стилистических

приемов, а именно метафору, В. В. Виноградов пишет, что метафора, если она

не штампована, есть акт утверждения индивидуального миропонимания, акт

субъективной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный

субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия. Поэтому словесная

метафора — узка, субъективно замкнута и назойливо «идейна», т. е.

навязывает читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые

связи.

Субъективный характер метафоры, ее оригинальность и неповторимость

дали основание еще Аристотелю сказать, что «всего важнее — быть искусным в

метафорах, потому что только этого нельзя перенять у другого; это — признак

таланта...»

Несмотря на «назойливо-субъективный» характер метафоры, она выступает

как принадлежность языка научного повествования. При этом для научных

произведений характерны как языковая, так и речевая метафоры. Первая

принадлежит выразительным средствам языка, уже сложилась в языке как нечто

целое, и используется автором в виде «готового блока». Эта метафора

штампована, традиционна, лишена индивидуального, субъективно-оценочного.

Вторая отвечает тем требованиям, на которые указывает В. В. Виноградов (см.

выше), т. е. она всегда свежа, оригинальна, носит творческий характер.

Еще до конкретного рассмотрения метафоры на материале научно-

естественных работ становится очевидным, что здесь мы столкнемся с частым

использованием языковой метафоры. Традиционный характер последней,

связанный с отсутствием индивидуально-оценочного момента, делает подобную

метафору приемлемым языковым материалом для выражения логически

последовательной мысли, аргументации и т. д. Кроме того, такие метафоры не

отвлекают внимания читателя от цепи логических рассуждений; они не вызывают

дополнительных ассоциаций, не вносят элемента субъективной оценки, столь

характерной для метафоры оригинальной.

Языковая метафора в научной литературе — это прежде всего глагольная

метафора типа: to throw light, to bridge a gap, to attack a problem

(hypothesis), to crown with success, to clothe in forest и метафора,

выраженная существительным: fruits of inheritance, a ray of hope. Например:

"We can only say that the author leaves untouched no clue that can

throw light upon this important feature of day and night alternating

currents".

"In order to throw light upon this subject I have performed the

following experiments".

"Many association tracts and synopses are laid down in the control

nervous system when the child is born. These are the fruits of

inheritance..."

Как правило, авторы научных работ не делают попыток оживить стертую

языковую метафору, придать ей оригинальность и новизну. Единственный

элемент «новаторства», заметный при употреблении языковых метафор, это

использование того или иного определения, имеющего логический характер,

перед существительным, входящим в метафору. Так, to throw light выступает в

вариантах: to throw a considerable light, to throw a new light, throw

important light:

"Among the pebbles and gravel were several fragments of true volcanic

lava, which throw a considerable light on the course of the Arctic

current..."

"...on this process (the respiration of the abyssal fauna) also the

results of the analyses of the gases throw very important light".

Метафора в художественной речи характеризуется определенной

системностью, многоплановостью, а также спаянностью со всей структурой

художественного произведения. Речевая метафора в научных работах включает в

себя все признаки, присущие метафоре такого рода, т.е. она субъективна,

свежа, оригинальна. Различие между метафоризмом художественной и научной

речи состоит не в качестве метафоры как таковой, а в том, что в научных

работах речевая метафора не спаяна со всей организацией научного

произведения; она появляется скорее как дополнительное средство для

придания аргументации большей убедительности.

Несмотря на такой вспомогательный характер речевых метафор, в научном

произведении они выступают более ярко и выпукло, нежели в произведении

художественном. Это явление объясняется, по-видимому, законом

контрастности. В научных работах, которые строятся в плане логических

доказательств и в которых использование выразительных средств языка носит

трафаретный, как бы массовый характер, появление оригинальной метафоры

немедленно приковывает к себе внимание читателя.

Тот факт, что в научном изложении речевая метафора имеет

вспомогательный характер, подтверждается следующим обстоятельством: при

использовании метафоры автор научной статьи в ряде случаев сначала

формулирует свою мысль строго логическим способом, а затем как бы в

подтверждение вышесказанного, прибегает к использованию метафоры, которая

дает эмоционально-субъективную оценку ранее высказанной мысли.

Речевая метафора в научных работах может быть развернутой и

неразвернутой. Последняя ограничивается одним образом. Например:

"The search for the origin of life is clearly in the hands of the

chemists and physicists and they are seldom interested in the wilderness

that is bacterial taxonomy".

"This blossoming out in the field of genetic aspects of metabolic

control is of recent origin..."

Эмоциональная палитра высказывания находит свое расширение в том

случае, когда метафора, будучи развернутой, передает ряд образов, один из

которых является центральным:

"The admixture of a little sulfur or carbolic acid could do no hurt;

but my observation is that potash or soda is sufficient whenever the

application can be made directly upon the fungus. The whole matter is

exceedingly obscure; but I am well convinced that we shall finally conquer,

and that in some way by overcoming the destructive influence of a minute,

though sufficiently aggressive fungus enemy".

Центральным образом в данной метафоре является образ врага — enemy,

который определяется как aggressive. Дополнительные образы передаются

глаголами to overcome, to conquer, прилагательным destructive. Вся

развернутая метафора строится на образах, взятых из области военного дела.

Военная тематика вообще характерна для развернутой метафоры, используемой в

научной литературе. Например:

"From the vast company (of gemmules) thus supposed to have collected,

we may conceive, by the light of imagination, the formation of regiments

composed of multitudes of individual gemmules of the same kind; and further

it is not difficult to imagine that each individual gemmule of every

regiment may move away and unite with thousands and tens of thousands of

others".

Одну из причин появления метафоры (в частности, развернутой) можно

видеть в следующем: когда то или иное явление изучено или осознано

недостаточно глубоко ученый затрудняется дать ему строго научное, логичное

объяснение, он прибегает к другому способу описания такого явления, а

именно представляет его образ, взывая к воображению читателя. Так, в одном

из приведенных выше примеров автор отмечает, что рассматриваемая им

проблема чрезвычайно неясна (the whole matter is exceedingly obscure), но

далее переходит к ее образной детализации (aggressive enemy, to conquer,

to overcome и т.д.).

В научных работах метафора появляется в связи с критикой той или иной

теории, описанием работы ученого. Интересно, что и здесь тематически

образность черпается из области военного дела (нападения, атаки):

"The theory of destruction and creation in geology held back the

science... Moreover, it had that armor of sanctify to protect it which is

so hard to pierce by the most reasonable opposition".

Помимо этого случая появления метафоры в научном тексте, данный

стилистический прием используется также:

а) для описания предмета исследования как такового (без его оценочной,

положительной или отрицательной, характеристики). Это, как правило,

неразвернутая метафора:

"... cytology, which is still a young offshot both from botany and

zoology, possesses one strongly marked advantage"

б) для описания предмета исследования, которому дается положительная

эмоционально-субъективная оценка:

"In concluding this brief notice of the new treasures recently

acquired by our National Museum we may say a few words regarding some of

the chief characters".

в) для положительной оценки трудов ученого (его книги, эксперимента и

т. д.). В этой функции метафора выступает наиболее заметно в работах

критического и полемического характера, а также в рецензиях на научные

труды:

"...there is a personal flavor about the work such as is too seldom

found in modern hand-books".

г) для отрицательной оценки трудов ученого (также в основном в

рецензиях и работах полемического характера):

"He (the author) toils through the solution of abstract problems whose

formulation he imperfectly grasps, whose interest and importance he has not

been permit to see beforehand".

Таким образом, метафора как стилистический прием сознательно

применяется в строго ограниченных целях, отвечающих задачам научного

повествования. Такое преднамеренное сужение возможностей функционирования

метафоры в научном изложении указывает на специфически рациональный подход

к использованию образной субъективно-эмоциональной оценки в научной

литературе.

Ирония представляет собой стилистический прием, основанный на

взаимодействии двух типов лексического значения: предметно-логического и

контекстуального: причем в случае иронии это взаимодействие связано

смысловым отношением противоречивости, взаимоисключения.

"...the evidence of what is really a very beautiful theory fails to

carry conviction to us. Doubtless our «threshold sensibility» has gone

wrong in some unaccountable way, and we have not enough of the Subject on

this side of it to estimate the pearls of transcendentalism at their true

worth".

В этом примере ряд слов (beautiful; has gone wrong; pearls) реализует

два противоположных по смыслу значения, из которых одно является

предметно-логическим, а другое — контекстуальным: очевидно, что автор

статьи не считает рассматриваемую им теорию прекрасной, не полагает, что

его собственный порог чувствительности порочен и, наконец, не признает

трансцендентализм правильной философской теорией.

"It is idle here to speak of the existence of centrosomes as

initiating a process which thus begins so irregularly, and the assumption

that they are really secretly existent all the time, and by their hidden

activity cause the astral radiations to converge to the two poles, suggests

if not a petitio principii, at least a revelation derived from some

source from which mere mundane minds are debarred".

В последнем примере существительное revelation реализует два значения:

предметно-логическое и контекстуальное, которые диаметрально противоположны

по смыслу, ибо автор только иронически может назвать откровением

рассматриваемую им теорию. Стилистический эффект иронии создается здесь

тем, что основное предметно-логическое значение revelation не уничтожается

контекстуальным значением, а сосуществует с ним, ярко проявляя отношение

противоречивости.

Для стилистической иронии существенно знание широкого контекста. Так,

необходимо ознакомиться со всей рецензией (окрашенной в отрицательные

оценочные тона) для того, чтобы понять, что существительное authority в

приводимом ниже примере употреблено в контекстуальном значении,

противоположном по смыслу основному, предметно-логическому значению этого

слова:

"There are, indeed, certain superficial and probably adaptive,

resemblances between these two types of marine turtles, but the fundamental

differences are so great as apparently ro render Dr. Baur's views

untenable. And we should much like to ask that authority how he would

explain the appearance of transverse processes to the dorsal vertebra of

one of the extinct Athecae on his own hypothesis of their phylogeny".

В научных работах ирония используется в основном в статьях

полемического характера. Данный стилистический прием служит для

отрицательной критической оценки книги, статьи, теории, гипотезы и т. д.

Самым многочисленным среди лексических стилистических приемов,

используемых в научной литературе, является сравнение. Это не случайно.

Явления уясняются по сходству; аналогии необходимы науке для установления

тождества описываемого предмета, факта, процесса. Сравнение служит автору

для наглядного и детального описания объекта исследования, а также для

выделения в этом объекте какой-то одной характерной особенности, специфику

которой автор хочет показать или углубить. Это последнее достигается

благодаря тому, что сравнение, как стилистический прием, основано на

выделении сходства какой-либо одной черты у сравниваемых предметов

(явлений) при полном расхождений других черт:

"If we look upon heat as a rhythmic dance of the atoms, perhaps we may

also contemplate the possibility of a single atom executing a pas seul..."

Здесь тепло рассматривается как танец атомов, т.е. в качестве сходства

выделена только одна черта — ритмичность движения; все другие черты

характеризуются полным расхождением.

Сравнения, как и метафоры, могут быть индивидуальными (речевыми) и

общепринятыми, устойчивыми (языковыми). В первом случае они способны

характеризовать предмет с разных (подчас неожиданных) точек зрения, во

втором случае сравнения обычно передают только меру качества (as like as

two pearls), само же качество (like) должно быть выражено отдельно.

Устойчивые (общепринятые) сравнения не типичны для языка английской научной

литературы, количество ограничено в основном следующими случаями

сопоставления: as good as one's word; as like as chalk and cheese; as old

as mankind:

"All of you know that the idea of communicating intelligence without

visible means is almost as old as mankind".

Такие сравнения не используются последовательно в тех или иных

функциях, типичных для научной литературы, не служат целям изложения

научных фактов и формулирования научных положений, уточнения научных

понятий. Эта роль выпадает на долю речевых (индивидуальных) сравнений,

которые используются:

а) для положительной оценочной характеристики деятельности ученого:

"Rankine's name is not mentioned..., although to the English engineer

this seems like leaving out the name of Colambus in a history of the

discovery of America".

Общая черта, выбранная здесь для сравнения - это та пионерская роль,

которую сыграл Колумб в истории открытия Америки и Рэнкин — в истории

развития техники.

Сравнение используется также и для положительной оценки критических

выступлений ученого в печати:

"...the sentence, however decisive, is always delivered in kindly and

gentle tones, as that of a judge who regrets rather than denounces, the

faults which he condemns"

б) для характеристики объекта исследования:

"These individuals (neuters) act as soldiers doing apparently no work,

but keeping watch over the nest and attacking intruders with great

boldness".

Для науки характерно определять явления путем их описания с помощью

точных данных (цифр, рисунков, графиков и т. д.), полученных путем

эксперимента. И всякий раз, когда ученый имеет такие данные, он отдаёт

предпочтение им, а не образной характеристике. Однако, если точные

количественные и качественные данные отсутствуют, образ-аналогия (в данном

случае — стилистический прием сравнения) оказывается наиболее наглядным и

детализирующим средством описания предмета исследования.

Что касается тематики сравнений (т.е. той области, из которой они

берутся), то здесь, как и в случае метафоры, выделяется группа сравнений,

основанных на теме военного дела, военного искусства: these individuals act

as soldiers; a huge gannet... looking like a sentinel; …the delegates

studied special clearly-defined questions like officers sent by a general

to make a reconnaissance in a country.

Выделяется также группа сравнений, которые по своей теме относятся к

явлениям повседневной жизни:

"Are we searching for some inner truth that will lead us to the origin

of life, or are we, like the man who spends his week-ends working out the

crossword puzzles in his Sunday paper, exercising our minds in a scientific

game because we have nothing better to do?"

Если рассматривать сравнения с точки зрения тех понятий, которые они

определяют и уточняют, то становится очевидным, что это могут быть понятия,

относящиеся к естественнонаучным явлениям: heat, sensibility, pressure,

wave; понятия, имеющие абстрактный характер: idea, science; понятия

конкретные: a name, a scientist и т.д.

Во всех случаях употребления речевых сравнений автор проявляет свое

эмоциональное отношение к описываемому, ибо образ обладает эмоциональными

оттенками: он действует на читателя (слушателя) в силу своей чувственности

и конкретности; он живо представляется воображению и затрагивает чувства

именно потому, что действует на воображение.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАУЧНОГО ТЕКСТА НА ВЫЯВЛЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО И

ЭКСПРЕССИВНОГО.

1. Текст "The search for extraterrestrial life."

The discovery of life on another planet would be a monument to our

age. Not only would it be an unparalleled technological achievement, but it

would be striking scientific event that would enlarge our view of nature

and ourselves and provide unique evidence bearing on the origin of life. In

this article, I am going to throw light on coming search for life on Mars.

Venus, our other close neighbor among the planets, has been excluded from

consideration, for the time being at least, because its high surface

temperature — in the neighborhood of 400° C — seems incompatible with life

or, for that matter, with much organic chemistry of any kind. The planets

of the solar system beyond Mars are out of reach for the present.

The Martian Environment

I have given the reason for thinking that if life ever existed on

Venus, it does so no longer. What can be said about Mars? We can say that

although the situation is not brimming with hope, neither is it hopeless.

The Martian environment is a harsh one by terrestrial standards. The mean

temperature is —55° C, compared to +15° C for the Earth. The atmosphere is

thin and very dry; it contains carbon dioxide and a small amount of water

vapor, but no detected oxygen. Owing to the low density of the atmosphere

and the absence of a magnetic field, the surface of

Mars is bombarded by cosmic rays and solar radiation in an almost

unbearable form. Mars is geologically a dead planet whose surface has been

undisturbed by anything except meteorite impacts for a very long time which

lacks the great variety of ecological habitats characterize the Earth.

Our knowledge of planetary environments is still fragmentary, and

one's subjective estimate of the likelihood of finding life on Mars is

liable to undergo violent fluctuations from time to time as new data

accumulate. The fact is that nothing that we have learned about Mars — in

contrast to Venus — excludes it as a possible abode of life. Martian

temperatures are not very different from those of Antarctica, where a

varied microbial life, and even a few flowering plants and invertebrate

animals, have been found. Although the mean temperature on Mars is low, the

seasonal and diurnal fluctuations are great, and temperatures as high as

25° C have been measured near the equator.

Scarcity of Water

The scarcity of water is probably the most serious limiting factor for

any Martian biology. The atmosphere of Mars contains approximately 14

microns of precipitable water, or roughly 1/1000 the amount found in our

atmosphere. In has been argued that the lack of water excludes the

possibility of life as we know it on Mars. It is certainly true that no

terrestrial species could survive under average Martian conditions as we

know them, except in a dormant state. But if we admit the possibility that

Mars once had a more favorable climate which was gradually transformed to

the severe one we find there today, and if we accept the possibility that

life arose on the planet during this earlier epoch, then we cannot exclude

the possibility that Martian life succeeded in adapting itself to the

changing conditions and survives there still.

The phenomenon that first led astronomers to suggest that Mars is an

inhabited planet—the seasonal change of color in the maria, or dark

regions—is still unexplained. This effect is described as a wave of

darkening that starts at the edge of the melting polar ice cap in the

spring and progresses toward the equator as the season advances. The color

of the maria transforms from grayish to violet, although some observers

have reported vivid greens and blues. By midsummer, the wave reaches the

equator; then, with the approach of winter, the color fades. It is

generally agreed that the phenomenon is associated with the seasonal

translocation of water vapor from one pole to the other. It could thus

reflect the growth of vegetation, stimulated by the availability of water,

or it could result from an inorganic process such as the uptake of water by

hygroscopic salts. The biological explanation readily accounts for one

striking fact; namely, that the maria continue to reappear despite the

great dust storms that sometimes obscure the entire disc of the planet.

This regenerative capacity suggests that something in the maria is capable

of growing up through the dust layer.

Microbial life could conceivably be the only form of life on Mars, but

it is hard to imagine there being life on Mars without microbes. For the

purposes of fundamental biology, it would be just as striking to find

microbial life on Mars as higher forms. Any form of Martian life would be

intensely interesting to science. From a fundamental viewpoint, there is

only one form of life on the Earth. All species are constructed out of the

same few building blocks; despite appearances, the differences between

species are relatively superficial. The question we ask is whether another

form of life exists on Mars.

If there is life on Mars, then it is a reasonable assumption— indeed,

I believe it is a necessary consequence—that its carbon cycles through this

atmosphere. We would expect to find on Mars, as we find on Earth, a

continual exchange of carbon between the atmosphere and the biosphere.

One of the strongest statements that can be made about Martian biology

is that if there is life on the planet there must be at least one

photosynthetic species. This is so because the sun is the only

inexhaustible source of energy in the solar system. All life on the Earth

depends ultimately on those species which are capable of utilizing solar

energy. Since photosynthetic organisms must receive light from the sun,

this argument leads to the corollary that, if there is life on Mars, some

of it must live on the surface. There is no use imagining that if there is

no life at the surface it may be found under rocks or in caves. The

presence of little or no oxygen in the atmosphere of Mars does not, of

course, rule out the possibility that photosynthesis is occurring there.

Summary and Conclusions

In summary, current theories about the history of the solar system and

the origin of life suggest that conditions on primitive Mars may have been

sufficiently like those of the primitive Earth to have made possible an

independent origin of life. The present environment of Mars is extremely

harsh, but our knowledge of it does not permit the conclusion that, if life

ever existed there, it is now extinct.

It is not optimism about the outcome that gives impetus to the search

for extraterrestrial life; rather, it is the immense importance that a

positive result would have. One has to multiply the first of these somewhat

subjective quantities by the second to find the scientific worth of the

Mars undertaking. The argument of this article is that the value so

obtained is high.

Whatever the final answer to the question of life on Mars may turn out

to be, the search will be one of the great scientific and engineering

enterprises of the 20th century. And I'm personally convinced that some day

we'll be crowned by success.

2. Стилистический анализ текста.

Данное исследование в области английской научной прозы было

проведено мною в русле выявления факторов, обуславливающих проникновение

эмоциональных элементов, экспрессивно-окрашенной лексики в английский

научный текст. Мною была поставлена цель, выяснить, какие стилистические

средства используют авторы научных статей, чтобы скрасить чрезмерную

научность, "сухость" научного текста, усилить влияние на читателя, и

выяснить, как эти средства сочетаются с высокой, " книжной" лексикой

научного изложения.

Итак, объектом моего исследования стала статья, опубликованная в

журнале "Science", №4, 1976 и вошедшая в сборник английских общенаучных

текстов, который был составлен А.И. Чёрной и выпущен в издательстве

"Наука" в 1979 году. Причиной выбора вышеупомянутой статьи явился тот факт,

что в ней довольно ярко прослеживаются тенденции проникновения

эмоциональных элементов в научное повествование. Статья богата различными

стилистическими средствами, придающими ей экспрессивную окрашенность.

Начать анализ этой английской научной статьи хотелось бы с тех экспрессивно-

эмоциональных элементов, которые связаны по значению с человеческими

чувствами, и, как правило, выражают отношения автора к явлениям,

описываемым им в его работе. Это прилагательные, выражающие авторскую

оценку описываемых в научной статье фактов.

а) Прилагательные

Итак, как уже было отмечено выше, в связи с многообразием

выразительных свойств прилагательного стиль того или иного произведения в

значительной степени зависит от характера определяющих слов, от манеры

использования их автором. Специфичность прилагательного как слова способно

выражать субъективно-эмоциональное отношение автора к написанной им работе.

Среди прилагательных, выражающих в данном научном тексте авторскую

оценочную характеристику, отчетливо выделяется группа прилагательных

эмоциональной оценки, например: marvelous, harsh, wonderful, great,

unbearable, serious, striking, beautiful, magnificent, unparalleled,

severe, favorable, strong и т. д.

Так, в данных предложениях мы можем наблюдать элементы положительной

эмоциональной оценки описываемых явлений и факторов:

"Not only would it be an unparalleled technological achievement, but

it would be striking scientific event that would enlarge our view of nature

and ourselves and provide unique evidence bearing on the origin of life."

"Mars is geologically a dead planet whose surface has been undisturbed by

anything except meteorite impacts for a very long time which lacks the

great variety of ecological habitats characterize the Earth."

"Although the mean temperature on Mars is low, the seasonal and

diurnal fluctuations are great and temperatures as high as 25° C have been

measured near the equator."

"But we admit the possibility that Mars once had a more favorable

climate which was gradually transformed to the severe one we find there

today".

В данных же предложениях оценка лишена положительной окраски, однако

эмоциональная её сторона очень ярко выражена:

"The Martian environment is a harsh one by terrestrial standards. The

mean temperature is —55° C, compared to +15° C for the Earth."

"Mars is bombarded by cosmic rays and solar radiation in an almost

unbearable form."

"For the purposes of fundamental biology, it would be just as striking

to find microbial life on Mars as higher forms."

Следует обратить особое внимание на два следующих примера.

Прилагательные strong и serious употреблены в превосходной степени

сравнения, и это, несомненно, ещё больше увеличивает степень эмоциональной

окраски данного научного текста:

"The scarcity of water is probably the most serious limiting factor

for any Martian biology."

"One of the strongest statements that can be made about Martian

biology is that if there is life on the planet there must be at least one

photosynthetic species."

Итак, оценка, передаваемая такими прилагательными, основана на том,

что качество предмета выступает через призму индивидуально-эмоционального

восприятия. Автор как бы навязывает читателю свою индивидуальность, свои

восприятия и ощущения. Прилагательное в таком случае становится средством

эмоциональной оценочной характеристики.

Перечисленные выше прилагательные (marvelous, wonderful и т. д.) это

так называемые качественные прилагательные широкой семантики, которые

образовали особый слой слов, называемый эмоциональной лексикой. Английская

научная литература широко использует качественные прилагательные

субъективно-оценочного значения, что придает ей заметную эмоциональную

окрашенность.

б) Существительные

Характер существительных, вносящих свой вклад в создание общей

повышенной эмоциональной и экспрессивной тональности английской научной

прозы, существенно отличается от рассмотренных выше прилагательных.

Подобные существительные используются авторами научных статей не для

целенаправленного создания экспрессивно-художественного эффекта, а

непосредственно для передачи научной информации. Употребление

эмоционально-окрашенных существительных в английской литературе является

привычной формулой научной коммуникации. Например:

"Not only would it be an unparalleled technological achievement, but

it would be striking scientific event that would enlarge our view of nature

and ourselves and provide unique evidence bearing on the origin of life."

"Venus, our other close neighbor among the planets, has been excluded

from consideration".

"The biological explanation readily accounts for one striking fact…"

"It is not optimism about the outcome that gives impetus to the search

for extraterrestrial life"

"Whatever the final answer to the question of life on Mars may turn

out to be, the search will be one of the great scientific and engineering

enterprises of the 20th century."

Легко видеть, что в отличие от прилагательных, существительные

achievement, event, view, neighbor, fact, optimism, answer, хотя и несут в

себе некоторую экспрессивность, но в основном используются для

непосредственной передачи научной информации.

в) Глаголы

Глаголов, используемые для выражения оценочной характеристики в данном

тексте практически отсутствуют. Однако, в тексте можно найти несколько

примеров выражения эмоционального отношения автора к своей работе через

экспрессивные глаголы. Таких примеров, опять же, немного, но можно выделить

следующие:

"Mars is bombarded by cosmic rays and solar radiation in an almost

unbearable form."

"Mars is geologically a dead planet whose surface has been undisturbed

by anything except meteorite impacts for a very long time".

"The color of the maria transforms from grayish to violet, although

some observers have reported vivid greens and blues."

г) Фразеологические единицы

Как уже было упомянуто в теоретической части данного исследования,

стилистическая контрастность разговорных и литературно-книжных

фразеологических единиц способствует их выделению на общем фоне нейтральной

фразеологии. Необычность и кажущаяся на первый взгляд неуместность

разговорной лексики в научной статье, книге, монографии и т. д. придает ей

заметную эмоционально-экспрессивную окрашенность. В взятом мною научном

тексте также присутствуют эмоциональные элементы, представленные некоторыми

фразеологическими единицами:

"We can say that although the situation is not brimming with hope,

neither is it hopeless."

Фразеологическая единица to brim with hope на первый взгляд вовсе

нехарактерна для подобного стиля изложения, однако, она очень ярко выражает

эмоции автора по поводу рассматриваемой проблемы.

"Our knowledge of planetary environments is still fragmentary, and

one's subjective estimate of the likelihood of finding life on Mars is

liable to undergo violent fluctuations from time to time as new data

accumulate."

"The fact is that nothing that we have learned about Mars — in

contrast to Venus — excludes it as a possible abode of life"

"There is no use imagining that if there is no life at the surface it

may be found under rocks or in caves."

Данные фразеологические единицы тяготеют к научности больше, чем to

brim with hope, однако и они добавляют эмоциональности в стиль изложения

автора.

В английской научно-естественной литературе использование эмоционально-

окрашенных языковых средств (рассмотренных выше прилагательных,

существительных, глаголов и специфических фразеологических единиц) связано

не столько с темами, сколько с непосредственным истолкованием и

классификацией полученных результатов, описанием эксперимента,

аргументацией и обоснованием рассматриваемой научной теории, концепции,

гипотезы. Рассмотрим теперь такие стилистические приемы как метафора,

ирония, сравнение на предмет присутствия данных элементов во взятой мною

научной статье "The search for extraterrestrial life".

а) Метафора

Метафора как стилистический прием сознательно применяется в строго

ограниченных целях, отвечающих задачам научного повествования. Такое

преднамеренное сужение возможностей функционирования метафоры в научном

изложении указывает на специфически рациональный подход к использованию

образной субъективно-эмоциональной оценки в научной литературе. В данной

научной статье употребляются прежде всего глагольные метафоры. Так

например:

"In this article, I am going to throw light on coming search for life

on Mars."

"And I'm personally convinced that some day we'll be crowned by

success"

Вот ещё один пример метафоры из данной статьи:

"The discovery of life on another planet would be a monument to our

age"

В данной научной статье метафора не спаяна со всей организацией

произведения; она появляется скорее как дополнительное средство для

придания аргументации большей убедительности, однако же, метафора здесь

выступает даже более ярко и выпукло, нежели в произведении художественном.

Объясняется это, по-видимому, контрастностью. В научных работах, которые

строятся в плане логических доказательств и в которых использование

выразительных средств языка носит трафаретный, как бы массовый характер,

появление оригинальной метафоры немедленно приковывает к себе внимание

читателя.

б) Ирония

В стиле английской научной прозы такой стилистический прием как ирония

употребляется в большинстве случаев при критической, отрицательной оценке

работы какого-либо ученого. Взятый на рассмотрение научный текст не

является таковым, поэтому данный прием здесь не приемлем. Таким образом,

ввиду отсутствия его в тексте статьи, в рассмотрение он не принимался.

в) Сравнение

Сравнение обычно служит автору научного текста для наглядного и

детального описания объекта исследования, а также для выделения в этом

объекте какой-то одной характерной особенности, специфику которой автор

хочет показать или углубить. Это последнее достигается благодаря тому, что

сравнение, как стилистический прием, основано на выделении сходства какой-

либо одной черты у сравниваемых предметов (явлений) при полном расхождений

других черт. В качестве сравнений в рассматриваемой научной статье

выступают следующие единицы:

"For the purposes of fundamental biology, it would be just as striking

to find microbial life on Mars as higher forms."

В данном случае у сравниваемых явлений, а именно факт нахождения жизни

на Марсе, есть одна общая черта – степень значимости этого открытия,

независимо от того, откроют ли они примитивную или высшую форму жизни.

"The fact is that nothing that we have learned about Mars — in

contrast to Venus — excludes it as a possible abode of life."

Здесь планета Марс сравнивается с местом возможного местопребывания

живых организмов, (подразумевается данная черта планеты Земля)

"Although the mean temperature on Mars is low, the seasonal and

diurnal fluctuations are great, and temperatures as high as 25° C have been

measured near the equator."

Итак, легко видеть, что при использовании сравнений как образов-

аналогий наша статья приобретает выраженную эмоциональную окраску, материал

становится более доступным, интересным для чтения не только для

специалистов, но и для обывателей. Эта же цель достигается при активном

применении других стилистических приемов, рассмотренных выше. И, завершая

анализ статьи "The Search for Extraterrestrial Life", нужно сказать, что

эмоционально-экспрессивная окраска нивелирует чрезмерную научность,

избавляет текст от "сухости" и "адаптирует" его для более широкого круга

читателей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для лингвиста, занимающегося проблемой становления стиля научной

прозы, особый интерес приобретает вопрос: является ли повышенная

эмоциональная тональность достоянием только художественного мышления или

научное мышление тоже (и в какой мере) прибегает к аффектированному способу

выражения мысли?

В английской научной прозе формы субъективной оценки качества,

усиления меры качества сравнительно с нормой, существуют рядом с

объективностью оценочной меры; эти две формы как бы уживаются друг с

другом, не исключают друг друга. Следует оговорить, однако, что объективная

оценочная мера в количественном отношении неизмеримо значительнее

субъективной меры оценки, и именно в связи с тем, что формы объективной

оценочности количественно преобладают, эмоциональная окрашенность

субъективного освещения качества обостряется и усиливается.

Элементы эмоционального способны проникать в научную литературу по

ряду причин. Стиль научной прозы не ограничен какими-то особыми, только ему

присущими формами речи. Замкнутость данного стиля означает лишь, что ему, с

одной стороны, свойственны специфические языковые средства, органически

входящие в построение данного речевого стиля, и, с другой стороны, ряд

других языковых средств, не являющихся неотъемлемой частью языковой ткани

стиля.

Целенаправленное использование субъективной оценки, т, е. характерное

изображение явления через призму чувственного восприятия, способствует

усилению убедительности мысли, в основе которой лежит логическая

аргументация факта. Сочетание лаконичности и бесстрастности логических

рассуждений с взволнованностью эмоционально-субъективной оценки придает

глубокую убедительность научной статье, книге, монографии и т. д.

В исследованном материале аффектированный план выражения создается

введением в языковую ткань научной статьи, с одной стороны, устно-

разговорной и, с другой стороны, так называемой высоко-книжной лексики.

Объединение специальной научной терминологии и так называемых общенаучных

слов, характеризующихся нейтральной стилевой окрашенностью с устно-

разговорной лексикой представляет собой резко контрастирующее сочетание

разностильных элементов. Оно не ощущается как инородное, мешающее пониманию

сути научной работы благодаря а) своей функциональной оправданности и б)

соблюдению разумных пропорций. Последние проявляются в том, что

нейтральная лексика служит фоном, на котором заметно выступают

стилистически-окрашенные элементы.

Нарочитое нарушение стилистической монотонности путем введения

лексических единиц, контрастирующих по своей стилевой отнесенности,

выступает как норма стиля английской научной прозы на одном из этапов

его развития. Качественная ассимиляция такой контрастной лексики в научной

литературе состоит в том, что общий логический характер научного изложения

накладывает на нее свой отпечаток, т. е. вводит использование данной

лексики в строго очерченное русло нескольких типичных функций.

Как отмечалось выше, элементы индивидуального и субъективного не

нарушают стилевой структурности научной прозы. Они входят в ткань научного

повествования как закономерные факторы организации словесного материала,

как результат поисков путей, способных во всей глубине запечатлеть вновь

усвоенный опыт и выразить к нему свое отношение.

В научной литературе рассматриваемого периода авторская субъективная

оценка выражается шаблонными языковыми средствами, что приводит к

возникновению тенденции, которая сказывается в следующем: с одной стороны,

эта трафаретность убивает тот элемент эмоционального, который характеризует

субъективную оценку как таковую. Ослабление эмоционального значения слов в

том случае, когда они употребляются в научной литературе, их переход в

разряд эмоционально-нейтральной лексики выступает как традиционная,

функционально-обусловленная характеристическая примета данной речевой

сферы.

Специфическое преломление элементов эмоционального в научной

литературе позволяет сохранить единство стиля научной прозы как

определенным образом замкнутой системы, создает уместность использования

субъективной оценки на общем фоне логически построенной терминированной

речи. Именно благодаря этому специфическому преломлению стиль научной прозы

(противопоставленный стилю художественной речи) демонстрирует наличия

элементов субъективно-оценочного плана.

Использование в ткани научного повествования эмоционально-окрашенной

лексики, типичной для норм разговорной речи, позволяет судить о специфике

формирования и развития стиля научной прозы, а также о его структурных

качествах по отношению к разговорной речи. В связи с этим особый интерес

приобретает вопрос об общих традициях и перспективах развития стиля научной

прозы с точки зрения возможного использования субъективной оценки в научном

изложении. Эти традиции подчеркивают не внешнее противопоставление

субъективного логическому, а соотношение мысли и чувства, логику чувств,

которая вырисовывается в организованных моделях использования аффективной

лексики.

В современной английской научной прозе употребление слов в

эмоциональном значении представляет собой проявление индивидуальной манеры

изложения мыслей и фактов. Можно сказать, что эмоциональная напряженность,

реализуемая лексическими средствами, универсальна и традиционна для стиля

английской научной прозы.

Однако характерная синтаксическая организация предложения,

использование большинства слов в их основных предметно-логических

значениях, наличие большого числа терминов и своеобразных для научной прозы

неологизмов, наконец, логичность и доказательность изложения оставляют язык

английской естественнонаучной литературы в общих рамках стиля научной

прозы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Глушко М. М. Язык английской научной прозы: Автореферат дисс. док.

филол. наук. М., 1980.

2. Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в

современной научной прозе. М.: Наука", 1979

3. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической

литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.

4. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979

5. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи

Л.: Наука, 1978.

6. Савинова Е.С. Словарь-минимум для чтения научной литературы на

английском языке. М. :Наука, 1979.

7. Скибо В.Н. Краткий очерк становления английской научной прозы. "Уч.

зап. 1-го МГПИИЯ", т.52, М.:1969

8. Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1973

9. Черная А.И. Английские общенаучные тексты. М.: Наука, 1980

Страницы: 1, 2


© 2010 Реферат Live