Рефераты

К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Мельник Полина Сергеевна

К ВОПРОСУ

О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Дипломная работа

Научный руководитель

к.ф.н. Писарев Дмитрий Сергеевич

Москва 2001

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

Глава 1 Словообразовательные трансформации 5

Глава 2 Морфологические трансформации 10

Глава 3 Синтаксические трансформации 24

Заключение 43

Литература 47

ВВЕДЕНИЕ

« Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка

то, что уже выражено ранее средствами другого языка».[1] Преобразования, с

помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам

перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение

переводческие трансформации имеют в художественном переводе.

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение

содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание

средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно

это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных

способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т.

п.

Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным

переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача

которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного

оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.[2]

В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что

художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам

слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.

Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной

степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны

отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения

большей художественности текста перевода.

Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ

оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в

строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в

грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо

частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском

языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В

некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более

широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также

случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория

существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.

При переводе, в зависимости от характера единиц на ИЯ, которые

рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие

трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Курс

грамматики английского и русского языков делится на два основных раздела:

учение о частях речи – морфология, и учение о предложении – синтаксис.

Однако, в процессе грамматических преобразований, переводчику приходится

начинать со слова, с изменения формы слова, поэтому вопросы

словообразования – создания новых слов – и словоизменения – образования

разных грамматических форм одного им того же слова – приобретают особую

важность в переводе. Несмотря на то, что проблемы словообразования

изучаются не грамматикой, а лексикологией, мы посчитали необходимым

включить их в рассмотрение грамматических преобразований отдельной темой

исходя из практических задач данной работы.

Мы выделяем три вида грамматических трансформаций:

1 словообразовательные трансформации,

2 морфологические трансформации,

3 синтаксические трансформации.

Материалом исследования послужили работы известных российских

теоретиков переводоведения и тексты художественных произведений современных

англоязычных авторов с применением сравнительно-сопоставительного метода.

Задачей исследования является систематизация основных

словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований при

переводе с ИЯ на ПЯ, выделение трудностей эквивалентного перевода и, по

возможности, нахождения путей их преодоления.

Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из

введения, трех глав и заключения с основными выводами.

ГЛАВА I

Словообразовательные трансформации.

Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике

рассматривается, в основном, применительно к переводам научных и

общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в

большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям

(например, различного рода неологизмы). При этом особенностям

словообразовательных трансформаций при художественном переводе уделено

незначительное внимание. И в данной главе мы попытаемся обобщить те

немногочисленные исследования, в которых отражена проблема

словообразовательных трансформаций.

Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко

не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке

имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, суффикс

существительного -ег. «При помощи -ег можно образовывать существительное,

выражающее агент действия, фактически от любого глагола. Поэтому при

переводе слов, образованных при помощи суффикса -ег, часто приходится

пользоваться глаголами» [3]

That branch of the family had been reckless marriers.

(C.A.Porter. Ship of Fools).

В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.

Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто

используется в переводческой практике. Замена английского отглагольного

существительного, образованного с помощью -er, на русскую личную форму

глагола является «закономерной и обычной» [4] Еще примеры:

Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance.

(G.Greene. The Quiet American).

А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует.

I'm quite a heavy smoker, for one thing

(J. Salinger. The Catcher in the Rye).

Во-первых, я курю как паровоз...

I'm a very rapid packer.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye) .

Я очень быстро укладываюсь.

Иногда при переводе словообразований с “er” используется прием

добавления, обусловленный чисто стилистическими соображениями, и

переводчик использует его по своему собственному выбору. Например:

“My husband is a great womanizer”.

Эту фразу произносит женщина из высшего общества, леди, и перевести

"womanizer", как “бабник”, используя слово низкого разговорного слоя

лексики не верно, ошибочно. Переводчик должен выбрать литературный вариант

– “Мой муж большой любитель женщин”.

Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском

языке значительно выше, нежели в русском» [5] при переводе не всегда

возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к

введению дополнительных лексем в текст (например, при переводе словоформ с

суффиксом –able). Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в

основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное

значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова,

как "возможно", "невозможно", "нельзя" и др.:

The sea was rough and unswimmable.

Море было бурное, и плыть было невозможно.

Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием –

добавление лексических единиц. Это связано с необходимостью передачи в

тексте перевода значение, выраженных в оригинале словообразовательными

средствами.

Следует отметить, что вышесказанное не относится к заимствованным

французским прилагательным, образованным при помощи этого суффикса,

например, "admirable''', "irreparable" и т.п.

При художественном переводе следует учитывать не только

словообразовательные особенности английского языка, но и «богатство

стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по

сравнению с английским».[6] На данный факт следует обращать особое

внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые

свойственны художественному тексту. Так, наличие большого числа

разнообразных оценочных суффиксов, используемых в русском языке, -

уменьшительных, ласкательных, уничижительных, -позволяет переводчику точнее

отразить отношение говорящего к предмету речи. Например:

This is a fool of a place.

(B.Shaw, Augustus Does His Bit).

Господи, что за гнусный городишко!

Переводческая инициатива здесь проявляется не только в воде

экспрессивного восклицания «господи», усилительной конструкцией «что

за...», восклицательного знака, усиливающего интонацию негодования.

Экспрессия повышается также за счет использования существительного с

добавлением уничижительного суффикса -ишк-, в то время как в

первоисточнике имеет место использование только одного слова с

отрицательной оценкой - "fool".

Активно используются словообразовательные трансформации при переводе

английских новообразований, свойственных, прежде всего, художественным

произведениям фантастического характера, пародиям, каламбурам, перефразам и

т.д. Данным жанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е.

«изобилие окказиональной лексики и окказионально преобразованной

фразеологии» [7]

Например, в переводе романа А.Азимова «Сами боги» (I.Asimov. The Gods

Themselves), выполненном И.Гуровой, для передачи окказионализмов

использовались трансформации рассматриваемого типа:

He wasn't a bad left-ling . Не was a right-ling to her, but a

Parental to the children and the latter took precedence anyway . No, No

mid-lings either. Just Hard-ones of one kind.

Как левник, он вовсе не гак уж плох . Для нее-то он, конечно,

правник, но ведь он еще и пестун, и поэтому дети заслоняют от него все

остальное . Нет, Серединок у нас тоже нет. Только Жесткие - и все

одинаковые.

Left-ling "левник" и right-ling «правник» переводятся с помощью

переводческих окказионализмов. При этом И.Гурова учитывает

словообразовательные особенности русского языка: суффикс -ик- передает

значение деятеля. Левник - это рационально осмысливающий возникающие

проблемы и решающий их. Правник – это пестун; его задача - воспитывать

потомство. Окказионализм "а mid-ling" воспроизведен нейтральным словом

"серединка"', в котором использован уменьшительно - ласкательный суффикс

-к, ведь серединка воплощает в себе женское начало семьи (это подчеркивает

и флексия -а).

В плане особенностей передачи окказионализмов в каламбурах и пародиях

рассмотрим перевод стихотворения Льюиса Кэрролла "Jabberwocky" («Алиса в

Зазеркалье»). «в плане языка "Jabberwocky" выделяется из всех стихотворений

Льюиса Кэрролла тем, что почти целиком построено на придуманных словах,

которым можно придать любые значения. Поэтому содержание остается туманным,

действующие лица - абстрактными...» [8]

Существует по крайней мере четыре перевода "Jabberwocky" на русский

язык: Т.Л.Щепкиной - Куперник, Д.Г.Орловской, А.Щербакова и Вл.Орла.

Остановимся на первых двух:

'Twas brilling, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

Было супно. Кругтелся,

Винтясь по земле,

Склипких козей царапистый рой.

Тихо мисиков стайка грустела во мгле,

Зеленавки хркщали порой...

(Т.Щепкина - Куперник)

Варкалось.

Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки

Как мюмзики в мове...

(Д. Орловская)

Щепкина - Куперник, как правило, образует слова по типу «слов-

бумажников» (винтиться = винтить + крутиться; склипкий - скользкий +

липкий; хркщать = хрюкать + пищать), либо слегка видоизменяя

существительные слова: неукротно (неукротимо), глубейший (глубочайший),

раздираться (раздираться).

Орловская в своем переводе первой строфы следует объяснениям Шалтая -

Болтая: "brilling" - "варкалось” (восемь часов вечера, когда пора готовить

ужин); "slity" - "хливкие" = хлипкие и ловкие; "toves" - " шорьки" = помесь

хорька, барсука и штопора; "wabe" - "пыряться" -= прыгать, нырять,

вертеться; "маве" - " нава" = трава под солнечными часами; "зелюки" =

зеленые индюки; "мюмзики" = птицы и др. Далее она использует и «слова-

бумажники» ("храброславленный" = храбрый + прославленный; "глущоба" = глушь

+ чащоба и т.п.).

Таким образом, словообразовательные трансформации хотя и менее

распространены при художественном переводе (по сравнению с переводом

научных, общественно - политических текстов), но все-таки занимают важное

место при стремлении к адекватному переводу.

Подводя итоги словообразовательным трансформациям, можно сделать

следующие выводы:

1. Словообразовательные суффиксы и префиксы в разных языках

различаются как по степени их продуктивности, так и по дополнительному

значению.

2. Несмотря на то что удельный вес аффиксальных образований в

английском языке выше, чем в русском богатство стилистических ресурсов

аффиксов русского языка значительно больше. Для адекватности перевода

переводчику приходится прибегать к дополнительным лексическим ресурсам,

вводя модальные слова и эмоционально окрашенную лексику.

3. Наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов в

русском языке и скудности их в английском переводе приводит к использованию

разнообразных оценочных слов и сочетаний, вплоть до фразеологизмов.

4. При переводе английских образований, свойственных

художественному стилю могут использоваться разные части речи и

фразеологизмы для достижения эквивалентного перевода.

ГЛАВА 2

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.

В результате расхождения морфологического строя английского и русского

языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление

которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций.

Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи,

особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных

категорий, морфологических категорий числа и рода и др. На некоторых видах

морфологических трансформаций мы остановимся подробнее.

2.1. Артикль.

В английском языке определенность / неопределенность значения

существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и

наличие перед существительным указателя его определенности /

неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только "Дай мне

эту книгу" или "Дай мне какую-нибудь книгу", но и просто "Дай мне книгу",

не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной

книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое

уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо "Give me a

book", либо "Give me the book"; так что русское "Дай мне книгу" можно на

английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой

ситуации.

Поэтому, при переводе с английского языка на русский «следует помнить

о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда

переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского

предложения» [9]. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев

передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом

используются следующие способы трансформации: замена и добавление

(отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его

другой лексической единицей, что обуславливает добавление), опущение (если

артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе

пропустить).

2.1. а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую

функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу

предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или

признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль

приближается к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его

значение обычно приходится передавать в переводе. Например:

From the anxious depth within her there reawakened the

suspicion that the people around her - mother, father, sister -

were entangled in a conspiracy...

(J.Updike. Marry Me) .

Из смятенных глубин ее души снова поднялось подозрение, что

окружающие - и мать, и отец, и сестра - как бы участвуют в

некоем заговоре.

Точно так же передачи в переводе требует значение неопределенного

артикля в следующем примере:

John had an unreal feeling as if he were passing through the

scene in a book...

(J.Galsworthy) .

У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он

переживает сцену из романа...

Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном

значении числительного one. И в этом случав значение артикля должно быть

передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:

Yet H.G, (Wells) had not an enemy on earth,

(G.B.Shaw. The Man / Knew).

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Е.В.Куровская отмечает, что «употребление соответствующего артикля

при именном компоненте определяет необходимость в использовании других

средств передачи тех смысловых компонентов, которые привносятся артиклем»

[10] и порой артикль при именном компоненте может весьма существенно

изменять семантику высказывания. Сравним:

A) Michael grinned. "You both had a nerve".

(J. Galsworthy)

Майки рассмеялся: "Ну и нахалы же вы оба".

Б) They call it a pact suicide. - I couldn't. I haven't the

nerve.

(G.Green)

Это называется "двойное самоубийство". - Я не могу. У меня не

хватит мужества.

2.1. 6) Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. «Он

выделяет ограничительную функцию. Он выделяет предмет из данного класса,

изолирует его от ему подобных, конкретизирует его»[11] Иногда определенный

артикль выступает в своем первоначальном значении указательного

местоимения, от которого он произошел, например:

If he remembered anything, it was the fainty capricious-ness

with which the gold-haired brown-eyed girl had treated.

(J.Galsworthy)

Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с

которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.

Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение будет

неполным и неточным.

2.2. Несоответствия категории числа.

Категория числа существительных имеется как в английском, так и в

русском языках. Однако употребление существительных в единственном и

множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в

отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт

приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены

множественного числа английского существительного единственным числом

русского, и наоборот.

Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском

соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овес

–oats, лук - onions , картофель –potatoes, окраина (города) - outskirts и

др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует

английская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила

-ink , новости - news , сведения - information и др. Отсюда необходимость

замены форм числа[12] Например:

...Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили...

(А.Чехов. Вишневый сад).

They used to dry the cherries and soak'em and pickle'em and

make jam of'em...

Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного

числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их

употребление бывает различно. Так, например, в английском языке

существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot

и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей

выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями.

Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает большую

интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale".

Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом

высоко литературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое

стилистическое соответствие: глагол "to blanch", более выразительный, чем

"to pale", как бы требует употребления существительного "cheek" в

единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное

"cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора

соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать

«стилистическим согласованием» (термин Т.Р.Левицкой) [13] Например:

Young Jolion's eye twinkled.

(J.Galsworthy)

В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

Your lip is trembling.

У вас дрожат губы.

Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы

в единственном числе имеет обобщающий характер. Например:

We got the doctor to forbid to read the paper when the war

broke out.

(J.Galsworthy)

А когда началась война, мы. попросили доктора запретить ему

читать газеты.

Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или

множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду

морфологической трансформации как замена формы слова.

2.3. Грамматический род.

В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный

характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с

указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем

развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и

определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе

с английского языка на русский.

В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой

родного языка, его традициями, согласно которым одни животные, растения,

птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а

другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один

род на другой. Например:

"Why is he weeping?" asked a little green Lizard, as he ran

past him with his tail in the air.

(O.Wilde, "The Nightingale and the Rose")

"О чем он плачет?" - спросила маленькая зеленая ящерица,

которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла.

Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда

«соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с

присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной

структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации».[14]

Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц» ласточка, как и все звери и

птицы в английском языке, - мужского рода, и автор, говоря о ней,

употребляет местоимение he – он:

One night there flew over the city a little Swallow. His friend

had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed

behind for he was in love with the most beautiful Reed.

Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточка, напротив,

женского рода:

He had met her in the spring as he was flying down the river

after a big yellow moth, and he had been so attracted by her

slender waist that he had stopped to talk to her.

И это противопоставление развивается и углубляется автором. В

оригинале Swallow явно служит воплощением мужского начала. Ей (ему)

свойственны чисто мужские черты: как настоящий мужчина, он, влюбившись, тут

же признается в любви:

"Shall I love you?" - said the Swallow, who liked to come to

the point at once...

Мужественно оставшись на почти верную гибель, которую сулит приход

осенних холодов, он (что опять-таки свойственно больше мужчинам) через

некоторое время, не встретив взаимности, разочаровывается в своей

возлюбленной:

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his

lady-love.

"She has no conversation. And I'm afraid that she is a

coquette, for she is always flirting with the wind",

Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и

женского начал, каждое из которых получает определенную оценку автора. Но

при переводе даже такого мастера, как Чуйковский, все это исчезло, так как

переводчик выбрал в качестве соответствий "ласточку" и "тростник", что

полностью перестраивает систему «мужское начало» - «женское начало» в

структуре художественного произведения.

Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает

использовать два основных способа для преодоления подобных расхождений в

роде.

Способ I заключается в избежании употребления местоимений того или

иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматической трансформации, как

опущение), например:

...for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and

mighter that Power, though he is mighty.

(O.Wilde)

Как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в

Философии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее

любой Власти.

Способ II: замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог

нужного рода, например:

"Order! Order!''-' cried a Cracker. He was something of a

politician, and had always taken part in the local elections,

so he knew the proper Parliamentary expressions to use.

(O.Wilde)

Словарь дает для слова "cracker" значение "шутиха", которая в русском

языке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена было

чисто мужской прерогативой, и поэтому "шутиха" не подходит. Переводчица

Т.Озерская довольно удачно заменяет ее на "Бенгальский Огонь":

"Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он увлекся

политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому

очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями.

Аналогично и в переводе сказки «Счастливый принц» следовало бы

заменить ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростинку. Тем более, что

ласточки и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни, так

и по внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места.

Однако на практике можно столкнуться со случаями, когда ни тот, ни

другой способ не могут быть применены, и переводчику приходится мириться с

потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала и его иноязычным

соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков образы,

резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Английское

"death" означает "смерть". Но если для англичан death ассоциируется с

существом мужского пола, то русским смерть видится Костлявой Старухой с

косой в руке. Обменяться представлениями потому и трудно, что они

традиционны в обоих языках. Например:

"Juidznan, - gо'he, - put up your wittle,

I'm no design'd to try its mettle;

But if I did - I wad be kittle

To be misleared -

I wad no mind it, no that spittle

Out of my beard".

(R.Burns. Death and Dr.Horbook)

"Смерть отвечала мне: - Сынок,

Ты спрячь подальше свой клинок,

Подумай сам, какой в нем прок?

Его удары

Страшны не больше, чем плевок,

Для Смерти старой!"

Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую

трансформацию. Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие ей в оригинале,

смерть несколько «обрусела», превратившись в привычную нам костлявую

старуху с косой. Таким образом, при отражении в переводе категории рода

следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но

и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка.

2.4. Замена частей речи.

Замена части речи является самым распространенным видом

морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным

употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском

языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим

значением в русском языке» [15]

Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя

существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на

русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной

форме. Вот примеры такого рода замены:

Не had one of those very piercing whistles that was practically

never 1л time...

(J.Salinger. The Catcher in the Rye)

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

В следующем примере существительные переводятся инфинитивами:

You give me food and drink and I'll tell you how to sail the

ship.

(R.L.Stevenson. Treasure Island)

Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять

кораблем.

Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся

как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например:

But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost

certainly irreversible and final - between them both.

(A.Hailey. Airport)

Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет

нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и

необратимый.

Should she go to the airport for a showdown, with Mal, as she

had considered earlier?

(A.Hailey. Airport).

Ехать ли в аэропорт, чтобы объясниться с Мэлом, как она

собиралась?

По поводу данных примеров Е.Н.Бортничук отмечает, что при переводе

существительных, образованных по модели «глагол + постпозитив» >

«существительное» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown и т.д.),

«все же отглагольное существительное, по-видимому, более точно передает

особенности лексической единицы оригинала и поэтому более охотно

используется переводчиками. Так, например, существительное takeoff в

сопоставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом -

14»[16] Сравним:

Translated into aviation terms, the river at the sea is an

airliner at its moment of takeoff.

(A.Hailey. Airport)

Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает

в море, подобна самолету в момент взлета.

After takeoff there would be no time for anything but work.

(A.Hailey. Airport).

Когда они поднимутся в воздух, не останется времени ни для

чего, кроме работы.

Таким образом, в подобных случаях основной причиной использования

трансформации будет являться индивидуально-переводческая ,

Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных

существительных на материале романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах».

Лингвист отмечает, что при переводе данного вида существительных замена

части речи достаточно распространена. Так, при сравнении текста перевода с

текстом оригинала было установлено, что английскому имени существительному,

образованному от производного прилагательного с исходной производящей

основой - глаголом, в русском языке (кроме имени существительного)

соответствуют:

а) глагол:

The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to

be animate even his secret thought…

(J.Galsworthy)

Внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его

мыслями.

A Forsite of the best period, so far as the lack of

responsibility was concerned...

(J.Galsworthy)

Представительница Форсайтов лучшего периода, когда ни перед кем

не приходилось отчитываться...

б) пассивное причастие:

The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met

therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to

be desired.

(J.Galsworthy}

Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким

образом, совершенно неподготовленными.

Английскому деадьективному существительному с исходной

производящей основой-существительным в русском языке (кроме имени

существительного) может соответствовать имя прилагательное:

If he remembered anything, it was the fainty capriciousness,

with which the goldhaired browneyed girl had treated.

(J.Galswarthy)

Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с

которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.

Imogen's inquiring friendliness...

(J.Galsworthy)

..дружелюбная приветливость Имоджин.

Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при

переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а

последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям).

Например:

Не was a very bad dancer...

(Gr.Greene)

Он танцевал очень плохо.

"You are a poor liar""

(J.Galsworthy. To Let)

"Ты не умеешь лгать",

где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во

втором - сложным глагольным сказуемым.

Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансформации при

переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным),

например:

“I look possession of his effects after his death”, I

explained. “They were done up in a parcel and I was directed to

give them to you”.

(S.Maugham. A Casual Affair)

- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил

я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было

написано: передать леди Кастеллан, лично.

Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе

данных широкого контекста; ср. несколькими трансформациями оригинала выше:

I took the parcel... Inside was another wrapping, and on this,

in a neat, well-educated writing: ...Please deliver personally

to the Viscountess Kastellan... The first thing I found was a

gold and platinum cigarette-case... Besides the cigarette-case

there was nothing but a bundle of letters,

Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример

установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого

текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов

между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом

языке» [17]

Довольно обычной является замена прилагательного существительным.

Например:

Has any British battle ever been won except by a bold

individual initiative?

(B.Shaw. Augustus Does His Bit).

Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с

помощью отваги и личной инициативы?

В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное "bold",

преобразованное при переводе в существительное "отвага", «в русском

варианте из подчиненного ядерному субстантиву "initiative" элемента

превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического

ряда "отваги и инициативы". [18] Еще пример:

You always got these very lumpy mashed potatoes... (J.Salinger.

The Catcher in the Rye).

К ним всегда подавали картофельное пюре с комками...

Здесь прилагательное при переводе заменяется группой «предлог +

существительное», выступающей в атрибутивной функции.

Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или

другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry -

сердиться, to be silent - молчать и пр., например:

Страницы: 1, 2


© 2010 Реферат Live