К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
ИНСТИТУТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Мельник Полина Сергеевна
К ВОПРОСУ
О ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Дипломная работа
Научный руководитель
к.ф.н. Писарев Дмитрий Сергеевич
Москва 2001
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1 Словообразовательные трансформации 5
Глава 2 Морфологические трансформации 10
Глава 3 Синтаксические трансформации 24
Заключение 43
Литература 47
ВВЕДЕНИЕ
« Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка
то, что уже выражено ранее средствами другого языка».[1] Преобразования, с
помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам
перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение
переводческие трансформации имеют в художественном переводе.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение
содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание
средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно
это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных
способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т.
п.
Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художественным
переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача
которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного
оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.[2]
В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что
художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам
слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.
Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной
степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны
отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения
большей художественности текста перевода.
Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ
оказываются значительно различными по внутренней структуре. Несовпадения в
строе двух языков неизменно вызывают необходимость, прежде всего, в
грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо
частичными. Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском
языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В
некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более
широкой, чем грамматическая категория другого. Следует выделить также
случаи частичного совпадения, когда данная грамматическая категория
существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.
При переводе, в зависимости от характера единиц на ИЯ, которые
рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие
трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Курс
грамматики английского и русского языков делится на два основных раздела:
учение о частях речи – морфология, и учение о предложении – синтаксис.
Однако, в процессе грамматических преобразований, переводчику приходится
начинать со слова, с изменения формы слова, поэтому вопросы
словообразования – создания новых слов – и словоизменения – образования
разных грамматических форм одного им того же слова – приобретают особую
важность в переводе. Несмотря на то, что проблемы словообразования
изучаются не грамматикой, а лексикологией, мы посчитали необходимым
включить их в рассмотрение грамматических преобразований отдельной темой
исходя из практических задач данной работы.
Мы выделяем три вида грамматических трансформаций:
1 словообразовательные трансформации,
2 морфологические трансформации,
3 синтаксические трансформации.
Материалом исследования послужили работы известных российских
теоретиков переводоведения и тексты художественных произведений современных
англоязычных авторов с применением сравнительно-сопоставительного метода.
Задачей исследования является систематизация основных
словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований при
переводе с ИЯ на ПЯ, выделение трудностей эквивалентного перевода и, по
возможности, нахождения путей их преодоления.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из
введения, трех глав и заключения с основными выводами.
ГЛАВА I
Словообразовательные трансформации.
Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике
рассматривается, в основном, применительно к переводам научных и
общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в
большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям
(например, различного рода неологизмы). При этом особенностям
словообразовательных трансформаций при художественном переводе уделено
незначительное внимание. И в данной главе мы попытаемся обобщить те
немногочисленные исследования, в которых отражена проблема
словообразовательных трансформаций.
Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко
не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке
имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, суффикс
существительного -ег. «При помощи -ег можно образовывать существительное,
выражающее агент действия, фактически от любого глагола. Поэтому при
переводе слов, образованных при помощи суффикса -ег, часто приходится
пользоваться глаголами» [3]
That branch of the family had been reckless marriers.
(C.A.Porter. Ship of Fools).
В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.
Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто
используется в переводческой практике. Замена английского отглагольного
существительного, образованного с помощью -er, на русскую личную форму
глагола является «закономерной и обычной» [4] Еще примеры:
Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance.
(G.Greene. The Quiet American).
А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцует.
I'm quite a heavy smoker, for one thing
(J. Salinger. The Catcher in the Rye).
Во-первых, я курю как паровоз...
I'm a very rapid packer.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye) .
Я очень быстро укладываюсь.
Иногда при переводе словообразований с “er” используется прием
добавления, обусловленный чисто стилистическими соображениями, и
переводчик использует его по своему собственному выбору. Например:
“My husband is a great womanizer”.
Эту фразу произносит женщина из высшего общества, леди, и перевести
"womanizer", как “бабник”, используя слово низкого разговорного слоя
лексики не верно, ошибочно. Переводчик должен выбрать литературный вариант
– “Мой муж большой любитель женщин”.
Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском
языке значительно выше, нежели в русском» [5] при переводе не всегда
возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к
введению дополнительных лексем в текст (например, при переводе словоформ с
суффиксом –able). Суффикс -able является очень продуктивным и образует, в
основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное
значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова,
как "возможно", "невозможно", "нельзя" и др.:
The sea was rough and unswimmable.
Море было бурное, и плыть было невозможно.
Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием –
добавление лексических единиц. Это связано с необходимостью передачи в
тексте перевода значение, выраженных в оригинале словообразовательными
средствами.
Следует отметить, что вышесказанное не относится к заимствованным
французским прилагательным, образованным при помощи этого суффикса,
например, "admirable''', "irreparable" и т.п.
При художественном переводе следует учитывать не только
словообразовательные особенности английского языка, но и «богатство
стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по
сравнению с английским».[6] На данный факт следует обращать особое
внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые
свойственны художественному тексту. Так, наличие большого числа
разнообразных оценочных суффиксов, используемых в русском языке, -
уменьшительных, ласкательных, уничижительных, -позволяет переводчику точнее
отразить отношение говорящего к предмету речи. Например:
This is a fool of a place.
(B.Shaw, Augustus Does His Bit).
Господи, что за гнусный городишко!
Переводческая инициатива здесь проявляется не только в воде
экспрессивного восклицания «господи», усилительной конструкцией «что
за...», восклицательного знака, усиливающего интонацию негодования.
Экспрессия повышается также за счет использования существительного с
добавлением уничижительного суффикса -ишк-, в то время как в
первоисточнике имеет место использование только одного слова с
отрицательной оценкой - "fool".
Активно используются словообразовательные трансформации при переводе
английских новообразований, свойственных, прежде всего, художественным
произведениям фантастического характера, пародиям, каламбурам, перефразам и
т.д. Данным жанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е.
«изобилие окказиональной лексики и окказионально преобразованной
фразеологии» [7]
Например, в переводе романа А.Азимова «Сами боги» (I.Asimov. The Gods
Themselves), выполненном И.Гуровой, для передачи окказионализмов
использовались трансформации рассматриваемого типа:
He wasn't a bad left-ling . Не was a right-ling to her, but a
Parental to the children and the latter took precedence anyway . No, No
mid-lings either. Just Hard-ones of one kind.
Как левник, он вовсе не гак уж плох . Для нее-то он, конечно,
правник, но ведь он еще и пестун, и поэтому дети заслоняют от него все
остальное . Нет, Серединок у нас тоже нет. Только Жесткие - и все
одинаковые.
Left-ling "левник" и right-ling «правник» переводятся с помощью
переводческих окказионализмов. При этом И.Гурова учитывает
словообразовательные особенности русского языка: суффикс -ик- передает
значение деятеля. Левник - это рационально осмысливающий возникающие
проблемы и решающий их. Правник – это пестун; его задача - воспитывать
потомство. Окказионализм "а mid-ling" воспроизведен нейтральным словом
"серединка"', в котором использован уменьшительно - ласкательный суффикс
-к, ведь серединка воплощает в себе женское начало семьи (это подчеркивает
и флексия -а).
В плане особенностей передачи окказионализмов в каламбурах и пародиях
рассмотрим перевод стихотворения Льюиса Кэрролла "Jabberwocky" («Алиса в
Зазеркалье»). «в плане языка "Jabberwocky" выделяется из всех стихотворений
Льюиса Кэрролла тем, что почти целиком построено на придуманных словах,
которым можно придать любые значения. Поэтому содержание остается туманным,
действующие лица - абстрактными...» [8]
Существует по крайней мере четыре перевода "Jabberwocky" на русский
язык: Т.Л.Щепкиной - Куперник, Д.Г.Орловской, А.Щербакова и Вл.Орла.
Остановимся на первых двух:
'Twas brilling, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Было супно. Кругтелся,
Винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хркщали порой...
(Т.Щепкина - Куперник)
Варкалось.
Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове...
(Д. Орловская)
Щепкина - Куперник, как правило, образует слова по типу «слов-
бумажников» (винтиться = винтить + крутиться; склипкий - скользкий +
липкий; хркщать = хрюкать + пищать), либо слегка видоизменяя
существительные слова: неукротно (неукротимо), глубейший (глубочайший),
раздираться (раздираться).
Орловская в своем переводе первой строфы следует объяснениям Шалтая -
Болтая: "brilling" - "варкалось” (восемь часов вечера, когда пора готовить
ужин); "slity" - "хливкие" = хлипкие и ловкие; "toves" - " шорьки" = помесь
хорька, барсука и штопора; "wabe" - "пыряться" -= прыгать, нырять,
вертеться; "маве" - " нава" = трава под солнечными часами; "зелюки" =
зеленые индюки; "мюмзики" = птицы и др. Далее она использует и «слова-
бумажники» ("храброславленный" = храбрый + прославленный; "глущоба" = глушь
+ чащоба и т.п.).
Таким образом, словообразовательные трансформации хотя и менее
распространены при художественном переводе (по сравнению с переводом
научных, общественно - политических текстов), но все-таки занимают важное
место при стремлении к адекватному переводу.
Подводя итоги словообразовательным трансформациям, можно сделать
следующие выводы:
1. Словообразовательные суффиксы и префиксы в разных языках
различаются как по степени их продуктивности, так и по дополнительному
значению.
2. Несмотря на то что удельный вес аффиксальных образований в
английском языке выше, чем в русском богатство стилистических ресурсов
аффиксов русского языка значительно больше. Для адекватности перевода
переводчику приходится прибегать к дополнительным лексическим ресурсам,
вводя модальные слова и эмоционально окрашенную лексику.
3. Наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов в
русском языке и скудности их в английском переводе приводит к использованию
разнообразных оценочных слов и сочетаний, вплоть до фразеологизмов.
4. При переводе английских образований, свойственных
художественному стилю могут использоваться разные части речи и
фразеологизмы для достижения эквивалентного перевода.
ГЛАВА 2
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.
В результате расхождения морфологического строя английского и русского
языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление
которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций.
Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи,
особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных
категорий, морфологических категорий числа и рода и др. На некоторых видах
морфологических трансформаций мы остановимся подробнее.
2.1. Артикль.
В английском языке определенность / неопределенность значения
существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и
наличие перед существительным указателя его определенности /
неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только "Дай мне
эту книгу" или "Дай мне какую-нибудь книгу", но и просто "Дай мне книгу",
не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной
книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском языке такое
уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо "Give me a
book", либо "Give me the book"; так что русское "Дай мне книгу" можно на
английский язык перевести лишь с учетом широкого контекста или неязыковой
ситуации.
Поэтому, при переводе с английского языка на русский «следует помнить
о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда
переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского
предложения» [9]. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев
передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом
используются следующие способы трансформации: замена и добавление
(отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе замещение его
другой лексической единицей, что обуславливает добавление), опущение (если
артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе
пропустить).
2.1. а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую
функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу
предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или
признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль
приближается к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его
значение обычно приходится передавать в переводе. Например:
From the anxious depth within her there reawakened the
suspicion that the people around her - mother, father, sister -
were entangled in a conspiracy...
(J.Updike. Marry Me) .
Из смятенных глубин ее души снова поднялось подозрение, что
окружающие - и мать, и отец, и сестра - как бы участвуют в
некоем заговоре.
Точно так же передачи в переводе требует значение неопределенного
артикля в следующем примере:
John had an unreal feeling as if he were passing through the
scene in a book...
(J.Galsworthy) .
У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он
переживает сцену из романа...
Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном
значении числительного one. И в этом случав значение артикля должно быть
передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:
Yet H.G, (Wells) had not an enemy on earth,
(G.B.Shaw. The Man / Knew).
Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.
Е.В.Куровская отмечает, что «употребление соответствующего артикля
при именном компоненте определяет необходимость в использовании других
средств передачи тех смысловых компонентов, которые привносятся артиклем»
[10] и порой артикль при именном компоненте может весьма существенно
изменять семантику высказывания. Сравним:
A) Michael grinned. "You both had a nerve".
(J. Galsworthy)
Майки рассмеялся: "Ну и нахалы же вы оба".
Б) They call it a pact suicide. - I couldn't. I haven't the
nerve.
(G.Green)
Это называется "двойное самоубийство". - Я не могу. У меня не
хватит мужества.
2.1. 6) Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. «Он
выделяет ограничительную функцию. Он выделяет предмет из данного класса,
изолирует его от ему подобных, конкретизирует его»[11] Иногда определенный
артикль выступает в своем первоначальном значении указательного
местоимения, от которого он произошел, например:
If he remembered anything, it was the fainty capricious-ness
with which the gold-haired brown-eyed girl had treated.
(J.Galsworthy)
Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с
которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.
Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение будет
неполным и неточным.
2.2. Несоответствия категории числа.
Категория числа существительных имеется как в английском, так и в
русском языках. Однако употребление существительных в единственном и
множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в
отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт
приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены
множественного числа английского существительного единственным числом
русского, и наоборот.
Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском
соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овес
–oats, лук - onions , картофель –potatoes, окраина (города) - outskirts и
др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует
английская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила
-ink , новости - news , сведения - information и др. Отсюда необходимость
замены форм числа[12] Например:
...Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили...
(А.Чехов. Вишневый сад).
They used to dry the cherries and soak'em and pickle'em and
make jam of'em...
Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного
числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их
употребление бывает различно. Так, например, в английском языке
существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot
и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей
выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями.
Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает большую
интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale".
Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом
высоко литературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое
стилистическое соответствие: глагол "to blanch", более выразительный, чем
"to pale", как бы требует употребления существительного "cheek" в
единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное
"cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора
соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать
«стилистическим согласованием» (термин Т.Р.Левицкой) [13] Например:
Young Jolion's eye twinkled.
(J.Galsworthy)
В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.
Your lip is trembling.
У вас дрожат губы.
Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы
в единственном числе имеет обобщающий характер. Например:
We got the doctor to forbid to read the paper when the war
broke out.
(J.Galsworthy)
А когда началась война, мы. попросили доктора запретить ему
читать газеты.
Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или
множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду
морфологической трансформации как замена формы слова.
2.3. Грамматический род.
В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный
характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с
указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем
развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и
определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе
с английского языка на русский.
В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой
родного языка, его традициями, согласно которым одни животные, растения,
птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а
другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один
род на другой. Например:
"Why is he weeping?" asked a little green Lizard, as he ran
past him with his tail in the air.
(O.Wilde, "The Nightingale and the Rose")
"О чем он плачет?" - спросила маленькая зеленая ящерица,
которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.
Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла.
Расхождение в роде может оказаться серьезным препятствием, когда
«соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с
присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной
структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации».[14]
Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц» ласточка, как и все звери и
птицы в английском языке, - мужского рода, и автор, говоря о ней,
употребляет местоимение he – он:
One night there flew over the city a little Swallow. His friend
had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed
behind for he was in love with the most beautiful Reed.
Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточка, напротив,
женского рода:
He had met her in the spring as he was flying down the river
after a big yellow moth, and he had been so attracted by her
slender waist that he had stopped to talk to her.
И это противопоставление развивается и углубляется автором. В
оригинале Swallow явно служит воплощением мужского начала. Ей (ему)
свойственны чисто мужские черты: как настоящий мужчина, он, влюбившись, тут
же признается в любви:
"Shall I love you?" - said the Swallow, who liked to come to
the point at once...
Мужественно оставшись на почти верную гибель, которую сулит приход
осенних холодов, он (что опять-таки свойственно больше мужчинам) через
некоторое время, не встретив взаимности, разочаровывается в своей
возлюбленной:
After they had gone he felt lonely, and began to tire of his
lady-love.
"She has no conversation. And I'm afraid that she is a
coquette, for she is always flirting with the wind",
Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и
женского начал, каждое из которых получает определенную оценку автора. Но
при переводе даже такого мастера, как Чуйковский, все это исчезло, так как
переводчик выбрал в качестве соответствий "ласточку" и "тростник", что
полностью перестраивает систему «мужское начало» - «женское начало» в
структуре художественного произведения.
Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает
использовать два основных способа для преодоления подобных расхождений в
роде.
Способ I заключается в избежании употребления местоимений того или
иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматической трансформации, как
опущение), например:
...for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and
mighter that Power, though he is mighty.
(O.Wilde)
Как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в
Философии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее
любой Власти.
Способ II: замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог
нужного рода, например:
"Order! Order!''-' cried a Cracker. He was something of a
politician, and had always taken part in the local elections,
so he knew the proper Parliamentary expressions to use.
(O.Wilde)
Словарь дает для слова "cracker" значение "шутиха", которая в русском
языке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена было
чисто мужской прерогативой, и поэтому "шутиха" не подходит. Переводчица
Т.Озерская довольно удачно заменяет ее на "Бенгальский Огонь":
"Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он увлекся
политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому
очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями.
Аналогично и в переводе сказки «Счастливый принц» следовало бы
заменить ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростинку. Тем более, что
ласточки и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни, так
и по внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места.
Однако на практике можно столкнуться со случаями, когда ни тот, ни
другой способ не могут быть применены, и переводчику приходится мириться с
потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала и его иноязычным
соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков образы,
резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Английское
"death" означает "смерть". Но если для англичан death ассоциируется с
существом мужского пола, то русским смерть видится Костлявой Старухой с
косой в руке. Обменяться представлениями потому и трудно, что они
традиционны в обоих языках. Например:
"Juidznan, - gо'he, - put up your wittle,
I'm no design'd to try its mettle;
But if I did - I wad be kittle
To be misleared -
I wad no mind it, no that spittle
Out of my beard".
(R.Burns. Death and Dr.Horbook)
"Смерть отвечала мне: - Сынок,
Ты спрячь подальше свой клинок,
Подумай сам, какой в нем прок?
Его удары
Страшны не больше, чем плевок,
Для Смерти старой!"
Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую
трансформацию. Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие ей в оригинале,
смерть несколько «обрусела», превратившись в привычную нам костлявую
старуху с косой. Таким образом, при отражении в переводе категории рода
следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но
и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка.
2.4. Замена частей речи.
Замена части речи является самым распространенным видом
морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным
употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском
языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим
значением в русском языке» [15]
Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя
существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на
русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной
форме. Вот примеры такого рода замены:
Не had one of those very piercing whistles that was practically
never 1л time...
(J.Salinger. The Catcher in the Rye)
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...
В следующем примере существительные переводятся инфинитивами:
You give me food and drink and I'll tell you how to sail the
ship.
(R.L.Stevenson. Treasure Island)
Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять
кораблем.
Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся
как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например:
But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost
certainly irreversible and final - between them both.
(A.Hailey. Airport)
Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет
нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и
необратимый.
Should she go to the airport for a showdown, with Mal, as she
had considered earlier?
(A.Hailey. Airport).
Ехать ли в аэропорт, чтобы объясниться с Мэлом, как она
собиралась?
По поводу данных примеров Е.Н.Бортничук отмечает, что при переводе
существительных, образованных по модели «глагол + постпозитив» >
«существительное» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown и т.д.),
«все же отглагольное существительное, по-видимому, более точно передает
особенности лексической единицы оригинала и поэтому более охотно
используется переводчиками. Так, например, существительное takeoff в
сопоставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом -
14»[16] Сравним:
Translated into aviation terms, the river at the sea is an
airliner at its moment of takeoff.
(A.Hailey. Airport)
Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает
в море, подобна самолету в момент взлета.
After takeoff there would be no time for anything but work.
(A.Hailey. Airport).
Когда они поднимутся в воздух, не останется времени ни для
чего, кроме работы.
Таким образом, в подобных случаях основной причиной использования
трансформации будет являться индивидуально-переводческая ,
Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных
существительных на материале романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Лингвист отмечает, что при переводе данного вида существительных замена
части речи достаточно распространена. Так, при сравнении текста перевода с
текстом оригинала было установлено, что английскому имени существительному,
образованному от производного прилагательного с исходной производящей
основой - глаголом, в русском языке (кроме имени существительного)
соответствуют:
а) глагол:
The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to
be animate even his secret thought…
(J.Galsworthy)
Внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его
мыслями.
A Forsite of the best period, so far as the lack of
responsibility was concerned...
(J.Galsworthy)
Представительница Форсайтов лучшего периода, когда ни перед кем
не приходилось отчитываться...
б) пассивное причастие:
The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met
therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to
be desired.
(J.Galsworthy}
Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким
образом, совершенно неподготовленными.
Английскому деадьективному существительному с исходной
производящей основой-существительным в русском языке (кроме имени
существительного) может соответствовать имя прилагательное:
If he remembered anything, it was the fainty capriciousness,
with which the goldhaired browneyed girl had treated.
(J.Galswarthy)
Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с
которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.
Imogen's inquiring friendliness...
(J.Galsworthy)
..дружелюбная приветливость Имоджин.
Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при
переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а
последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям).
Например:
Не was a very bad dancer...
(Gr.Greene)
Он танцевал очень плохо.
"You are a poor liar""
(J.Galsworthy. To Let)
"Ты не умеешь лгать",
где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во
втором - сложным глагольным сказуемым.
Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансформации при
переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным),
например:
“I look possession of his effects after his death”, I
explained. “They were done up in a parcel and I was directed to
give them to you”.
(S.Maugham. A Casual Affair)
- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил
я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было
написано: передать леди Кастеллан, лично.
Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе
данных широкого контекста; ср. несколькими трансформациями оригинала выше:
I took the parcel... Inside was another wrapping, and on this,
in a neat, well-educated writing: ...Please deliver personally
to the Viscountess Kastellan... The first thing I found was a
gold and platinum cigarette-case... Besides the cigarette-case
there was nothing but a bundle of letters,
Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример
установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого
текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов
между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом
языке» [17]
Довольно обычной является замена прилагательного существительным.
Например:
Has any British battle ever been won except by a bold
individual initiative?
(B.Shaw. Augustus Does His Bit).
Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с
помощью отваги и личной инициативы?
В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное "bold",
преобразованное при переводе в существительное "отвага", «в русском
варианте из подчиненного ядерному субстантиву "initiative" элемента
превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического
ряда "отваги и инициативы". [18] Еще пример:
You always got these very lumpy mashed potatoes... (J.Salinger.
The Catcher in the Rye).
К ним всегда подавали картофельное пюре с комками...
Здесь прилагательное при переводе заменяется группой «предлог +
существительное», выступающей в атрибутивной функции.
Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или
другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry -
сердиться, to be silent - молчать и пр., например:
Страницы: 1, 2
|