Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
названия произведений, имена их авторов, особые коннотации слов и
выражений, прямые или косвенные напоминания о ситуациях. При ТР может
иметься или отсутствовать разной степени точности отсылка к источнику
[Супрун 1995:17].
И во-вторых, замечания, непосредственно относящиеся к нашей теме.
“Можно говорить о близости или переплетении в нашей памяти хранилищ
фразеологизмов, паремий и ТР. Вообще соотношение ТР и фразеологизмов
чрезвычайно сложно. Есть достаточно оснований думать, что некоторые
пословицы и фразеологические выражения возникли тоже из ТР, но затем
соответствующие тексты были забыты, остались одни реминисценции (не редко –
в усеченном виде), которые и входят в фразеологический состав языка (об
этом писал В.В.Виноградов ещё в самом начале разработки у нас теории
фразеологии [Виноградов 1947:357]). Быть может, главное отличие ТР от
фразеологизмов – в том, что если фразеологизмы – в общем и целом –
стремятся к потенциальному замещению слов, то ТР такой тенденции не имеют.
В определённой мере эта особенность ТР сближает их с пословицами, но и
здесь нет полного сходства, так как ТР нередко - не просто словесное
выражение, но напоминание образа и ситуации. Конечно, ТР может быть сведена
к упоминанию персонажа или автора, то есть к тому же одному слову, но это
совсем не тоже, что замещение фразеологизмом слова в некотором
контексте.[5] Здесь, напротив, - замещение словом (именем) некоторой ТР, а
собственно ТР несводима к такому намёку, только к имени. Имя в данном
случае лишь знак более широкого контекста, знак ТР “ [Супрун 1995:26].
“Рассматривая различного типа примеры ТР и их использование, приходится
прийти к заключению, что специальной формой в языке ТР не рассматривают.
Впрочем, наличие и единство специальной формы у фразеологизмов также
сомнительно”[Супрун 1995 :25].
Таким образом, можно сделать вывод, что интересующие нас устойчивые
выражения являются исходно текстовыми реминисценциями из Нового Завета, как
и однословные ТР. Но свойства фразеологизмов проявляют лишь устойчивые
сочетания нескольких слов. Именно их мы и рассмотрим в следующей главе.
Глава II.
Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической
системы русского языка
Как уже было отмечено, в современном русском языке известно более
двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии.
Особенно много фразеологизмов из Нового Завета, прежде всего из Евангелия.
“Благовещение и Рождество Христово”, поклонение волхвов, усекновение главы
Иоанна Крестителя, притчи о блудном сыне, об умных и глупых девах, об
исцелении Лазаря и об изгнании бесов, рассказ о насыщении тысяч немногими
хлебами, Тайная Вечеря, Иудин поцелуй, 30 серебряников, отречение Петра,
крестный путь и распятие, воскресение и вознесение Христово – это далеко не
полный перечень тех фрагментов из Священного писания, которые бытуют в
повседневном нашем словоупотреблении как текстовые реминисценции. Быть
может, стоит отметить что определенную роль в этом плане сыграли названия
произведений изобразительного искусства, которые все же оставались под
своими именами не только на стенах музеев, но подчас и на страницах
альбомов и на открытках “ [Супрун 1995: 23]. Понятно, что такой объем
фразеологических единиц составляет целый пласт, весьма мощный, во всей
фразеологической системе русского языка. С первого же взгляда можно
заметить, что состав его очень неоднороден. Попытаемся упорядочить сведения
об этих фразеологических оборотах, привести их в систему.
1. Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный
язык.
Очень часто данный слой фразеологии рассматривается в литературе под
заголовком “Заимствованные фразеологические обороты”. Это правомерно лишь
от части. На самом деле более целесообразно указывать, что интересующий нас
объем фразеологизмов имеет три источника, согласно которым их можно
разделить на три группы:
1) Новозаветизмы[6], заимствованные из старославянского языка, точнее, из
старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета, имеющего
хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Эти
фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелий, Деяний
Святых Апостолов и других книг Нового Завета, написанных на
старославянском языке. Это довольно многочисленная группа
фразеологизмов, таких, как, например, алчущие и жаждущие (правды); благую
часть избрать; в плоть и кровь; вера без дел мёртва есть; взыскующие
града; власть и предержащие, во главу угла, во много глаголании несть
спасения, врачу! исцелился сам, всякое деяние благо, глас вопиющего в
пустыне, гробы повапленные, да минует меня чаша сия, довлеет дневи злоба
его; еже писах, писах; знамение времени; имя им (нам) лешон; камень
преткновения; камни возопиют; кимвал бряцающий; краеугольный камень; медь
звенящая; мерзость запустения; не мечите бисера перед свиньями; не от
мира сего; не о хлебе едином жив будет человек; ничтоже сумняшеся
(сумняся); ныне отпущаеши; оцеживать комара; питаться акридами и диким
мёдом; своя своих не познаша; страха ради иудейска; тайна сия велика
есть; толцыте и отверзется; хлеб насущный; чающие движения воды; яко тать
в нощи и др.
2) Новозаветизмы собственнорусские, восходящие к синодальному переводу
Библии, увидевшему свет впервые в 1876 году и с того момента получившему
распространение не столько в церковной практике, сколько среди обычных
людей, представителей всех сословий общества. На сегодня именно этот
вариант, то есть “русская Библия”, а не церковнославянский текст доступен
рядовому русскому человеку.
Фразеологические обороты из Нового Завета, относящиеся к данной группе,
представляют собой цитаты из русского текста Библии. Некоторые из них
вытеснили известные ранее старославянские обороты ввиду устарелости
последних. Разграничить два процесса: новейшую фразеологизацию оборотов из
русского Синодального перевода и замещение старославянских архаичных
оборотов русскими эквивалентами – довольно трудно. Для простаты скажем, что
во 2-ю группу объединяются собственно русские новозаветизмы, являющиеся
цитатами из Библейских текстов. Это такие фразеологизмы, как : бросить
камень (в кого – либо); взявший меч мечом погибнет; гробы окрашенные; жнет
где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; кесарево кесарю, (а
Божие Богу); какою мерою мерите, такою же обмерится и вам; кому мало
прощается, тот мало любит; отойди от меня, сатана; кому много дано, с того
много и взыщется (спросится); кто не со Мною, тот против Меня ; левая рука
не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти сквозь
игольные уши (игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство
Небесное; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; не ведают (знают),
что творят (делают); неведомому Богу; не иметь де (куда) приклонить голову;
вы говорите (ты говоришь); не сеют, не жнут; не судите, (да не судимы
будете); предоставь мертвым погребать своих мертвецов; служить Богу и
маммоне; служить маммоне; соль земли; суббота для человека, а не человек
для субботы; что делаешь, делай скорее; что есть истина? и др.
3) В эту группу входят многочисленные фразеологические обороты, возникшие в
русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их
переосмысления. Такими, например, являются обороты бесплодная смоковница;
вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает
(движет); кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою)
лепту; лепта вдовицы; волк в овечьей шкуре; по букве и духу; заблудшая
овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; идти но
Голгофу (на крест); избиение младенцев; изгнать из храма; конец света;
мертвая буква; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; ни на
йоту; отделить плевелы от пшеницы; петь Лазаря; беден, как Лазарь;
строить на песке; дои, построенный на песке; иудин поцелуй; посылать от
Понтия к Пилату; превращение из Савла в Павла; просить Христа ради; слуга
двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма
кромешная; тяжелый крест; Христа ради; кающаяся Магдалина и др.
При этом можно отметить, что некоторые ситуации, описанные в Новом
Завете, стали благодатной почвой для возникновения не одного, а нескольких
фразеологизмов. Так, например, притча о бедном Лазаре (Лк. 16. 20-21) “дала
“ такие выражения, как петь Лазаря и беден, как Лазарь. Слова Христа: ”А
всяких, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку
безрассудному, который построил дом свой на песке” (Мф. 7. 26) – стали
исходной точкой для выражений строить /построить (что-либо) на песке
(песце) и дом, построенный на песке. В Евангелии от Матфея (6.34) есть
такие слова: “… не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет
заботиться о своем : довольно для каждого дня своей работы.” Последняя
фраза по-церковнославянски звучит как довлеет дневи злоба его, сама ставшая
крылатой. Кроме того, отсюда берет начало и оборот злоба дня (“интерес
данного дня и вообще данного времени, волнующий общество” [ Ашукины 1966:
255 ]).
Обороты лепта вдовици и внести (свою) лепту восходят к рассказу о
бедной вдове, положившей все свое пропитание – две лепты – на жертву для
храма (Лк. 21. 1-4). Н.П.Матвеева упоминает также и оборот последний лепт
[Матвеева1995: 4: 88]. Притча о блудном сыне (Лк.15.11-32) дала русскому
языку выражение блудный сын и возвращение блудного сына (этот фразеологизм
связан с названием одноименной картины Рембрандта, написанной на
евангельский сюжет).
Слова Христа в Евангелии от Матфея (6.24) о том, что никто не может
служить двум господам: Богу и маммоне, - бытуют в современном языке в виде
четырех фразеологизмов: служить двум господам, служить Богу и маммоне,
служить маммоне, слуга двух господ. И т.п.
Нами отмечены также случаи спорной этимологии некоторых выражений, но о
них пойдет речь далее, при характеристике фразеологических сборников.
2. Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов
оригинальным текстам.
Среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к
новозаветным текстам, есть такие, которые употребляются в современном
русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. При
этом можно выделить два вида таких фразеологических единиц.
1. Фразеологизмы, употребленные в Новом Завете в прямом значении и
переосмысленные уже позднее читателями Библии. Ток, например,
старославянизм кромешная тьма означал ‘внешняя тьма’ (синоним ада).
Теперь же это выражение обозначает ‘беспросветную тьму’. Фразеологизм
скрежет зубовный (‘яростная злоба’) в евангельском тексте имел значение
‘зубовный скрежет от адских мук’. Оба эти выражения восходят к Евангелию
от Матфея (8.12), где мы читаем: “сынове же царьствия изгнани будуть въ
тьму кромешнюю, ту будеть плачь и скрежеть зубомь.”
Другое интересное выражение чающие движения воды берет свое начало из
Евангелия от Иоанна (5.2-4). Там рассказывается о купальне Вифезда в
Иерусалиме, где излечивали больных: “Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот
купальня, называемая по-еврейски Вифезда [т.е. дом милосердия], при которой
было пять крытых ходов; В них лежало великое множество больных, слепых,
хромых, иссохших, ожидающих [чающих] движения воды; Ибо Ангел Господень по
временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по
возмущению воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.” В
состав русской фразеологии это выражение вошло со значением ‘ожидать
улучшения здоровья’, а позднее стало означать еще ‘ожидание действия
вообще’.
Известный фразеологизм от лукавого происходит из Евангелия от Матфея
(5.37), где приведены слова Христа ученикам: “Но да будет слово ваше: да,
да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого”(т.е. ‘от дьявола’). В
современном же русском языке это выражение обозначает ’лишнее, ненужное,
то, что может принести вред’.
Фразеологический оборот нищие духом – яркий пример энантиосемии в
современной фразеологии. В Нагорной проповеди Христос учил: “Блаженны нищие
духом, ибо их есть Царство Небесное” (Мф. 5.3). Эта фраза означала, что
нищий духом – “это человек, готовый мужественно перетерпеть искушения и
испытания, гонения и насмешки ради того, что он любит более всего на свете.
Это человек, готовый всей своей жизнью – и радостью, и болью, и
дерзновением, и послушанием, и сердцем, и разумом – служить Свету” (Диакон
Андрей Кураев. Кто нищ духом // Труд 1997.-10 апреля). В современном
русском языке этот оборот часто означает ‘люди, нищие умом, лишенные
духовных интересов’ [Ашукины 1966:458].
Довольно частотный фразеологизм не от мира сего упоминается в Евангелии
от Иоанна (18.33 – 36) в прямом смысле. На вопрос Пилата ко Христу, Он ли
царь Иудейский, Иисус отвечает: “Царство Мое не от мира сего; если бы от
мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы
Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда”. Как и большинство
текста в Библии, этот может толковаться различно. С одной стороны, Иисус
говорит, что здесь его не чтут, ибо предали, но вместе с тем он имеет в
виду, нужно полагать, иное царство – “царство небесное”. Однако в
современном русском языке это выражение означает человека ‘отрешенного от
реальной жизни, не приспособленного к жизни; мечтателя’ [Матвеева 1995: 6:
87].
Фразеологический оборот краеугольный камень изначально восходит к книге
пророка Исайи (28.16), но мы считаем его все же новозаветизмом, так как
именно в Новом Завете это выражение приобретает особую силу и значимость,
на него постоянно указывается и в Четвероевангелии, и в других книгах. Так,
например, в 1 послании Петра говорится: “ Ибо сказано в Писании: вот Я
полагаю в Сеоне камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в
Него не постыдится” (2.6). А в Послании к ефесянам апостола Павла
сказано:”… имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем, на котором все
здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм Господи, на котором и вы
устрояетесь в жилище Божие Духом (2.20–22). Таким образом, выражение
краеугольный камень имеет в Новом Завете двоякий смысл: ‘камень, положенный
в основание постройки, становится символом Иисуса Христа’. В современном
словоупотреблении этот фразеологизм означает ‘ основание, главную идею чего-
либо’ [ Ашукины 1966: 340].
Подобная же участь постигла и выражения мерзость запустения, ныне
отпущаеши, камня на камне не останется и др.. Мы не будем здесь подробно
освещать этимологию всех этих фразеологизмов, её можно найти в специальных
сборниках и словарях.
2. Обороты, употребленные уже в Библии иносказательно, как
фразеологизмы.
К таким оборотам относится выражение много званых, мало избранных. В
Евангелии от Матфея оно повторяется дважды. В одной притчи речь идет об
оплате за работу на винограднике. Когда один из работников высказал
недовольство. Что ему заплатили столько же, сколько работавшим меньше его,
хозяин в ответ сказал: “Возьми свое и пойди; я же хочу дать этому
последнему то же, что и тебе; разве я не властен в своем делать, что хочу?
Или глаз твой завистлив от того, что я добр? Так будут последние первыми, и
первые последними; ибо много званых, а мало избранных” (20.14-16). Второй
сюжет связан с притчей о брачном пире у царя. Иисус рассказывает, как были
приглашены на пир гости, но они не пришли: “тогда говорит он [царь] рабам
своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; итак, пойдите на
распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.” Когда царь увидел
среди пришедших одного человека в плохой одежде, то рассердился и велел
казнить его, сказав при этом: “связавший ему руки и ноги, возьмите его и
бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов; Ибо много званых,
а мало избранных” (22.8-9, 13-14).
Подобно этому фразеологизму в русский язык из Нового Завета перекочевал
оборот соль земли, употребленный Иисусом в Нагорной проповеди по отношению
к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога (Мф.5.13).
В Нагорной проповеди встречается также и выражение левая рука не знает, что
делает правая (Мф.6.3) как символ тайной милостыни. Правда, теперь этот
фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть чью-нибудь нелогичность
в действиях.
Из Нагорной же проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед
свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь),
восходящие к словам Христа: “Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга
(ц.-сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами
своими и, обратившись, не растерзали вас” (Мф. 7.6), которые означают ‘не
тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают
оценить их смысл.’
Есть в Новом Завете и такие слова Христа: не вливают молодое вино в
мехи старые (в тексте – ветхие), употребленные сразу как афоризм со
значением ‘нельзя создавать что-либо новое, не порвав со старым’ [Ашукины
1966: 435]. Полностью фраза звучит так: Не вливают также вина молодого в
мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино и вино вытекает, и мехи
пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается и то и
другое. (Мф. 9.17, Мк. 2.22, Лк. 5.37-38).
Иносказательно употребляются в Библии и обороты камни возопиют,
отделять овец от козлищ; жнет, где не сеял; медь звенящая; кимвал бряцающий
и другие.
В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из
Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они
употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же
переосмысливает, придавая им новые значения. О некоторых случаях такого
переосмысления мы уже упоминали. Можно привести другие примеры.
Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа (Мф. 25.40),
долго понимался как ‘люди невысокого общественного положения, обездоленные’
[Ашукины 1966: 386]. Однако теперь, благодаря Сергею Есенину, написавшему
известные строки “И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не бил по
голове”, этот оборот приобрел значение ‘звери, животные вообще, за которых
люди в ответе’. Такая семантика уже нашла официальное подтверждение в новых
словарях, причем, если Н.П.Матвеева упоминает оба значения, то во
“Фразеологическом словаре русского языка для школьников”[7] указывается
только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие.
Причины изменения исходного значения оборота могут быть разными, иногда
курьёзными. Так, в Новом Завете, в Послании Иакова (1.17) говорится:
“Всякое деяние доброе и всякий дар совершенный не сходит свыше, от Отца
светов…” На месте слова доброе в старославянском варианте стоит слово
благо, т.е. краткое прилагательное в функции определения в постпозиции к
существительному деяние. Общий смысл фразы: ‘все доброе в мире исходит от
Бога’. В русском языке произошло усечение фразы, а краткое прилагательное
благо стало восприниматься как существительное в функции сказуемого, потому
что совпали две грамматические формы. В результате образовался фразеологизм
всякое деяние благо со смыслом: ‘ все, что не дается (делается), - благо’.
По каким бы причинам ни происходило изменение исходного значения того
или иного новозаветизма, все это является свидетельством жизни языка, его
динамики и развития.
3. Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения
Многие из новозаветизмов в силу близости словарного состава и
грамматического строя старославянского и древнерусского языков настолько
прочно вошли в русскую фразеологическую систему, что не чувствуется не
только их заимствованный характер, но и первоначально характерная для них
книжная стилистическая окраска. Это, например, такие обороты, как: плоть и
кровь, знамение времени, во главу угла ( поставить / положить), кто не
работает (не трудится), то не ест; смертный грех, внести (свою) лепту;
камня на камне не оставить; Фома не верующий и др.
Значительная часть фразеологических старославянизмов не содержит
никаких слов и грамматических форм, не известных современному русскому
литературному языку в свободном употреблении: нищие духом; не мечите бисера
перед свиньями; альфа и омега; избиение младенцев; от лукавого; отделять
зерна от плевел ( плевелы от пшеницы); не хлебом единым жив человек и др.
Однако многие старославянские по происхождению фразеологические обороты
в силу традиции употребления и устойчивости их состава включают как
устаревшие слова, так и архаичные грамматические формы. Так, например, Р.Н.
Попов в своей книге “ Фразеологические единицы современного русского
литературного языка с историческими и лексическими архаизмами “ упоминает
следующие обороты:
1) с историзмами в именных компонентах:
бразды правления; внести свою лепту; зарыть талант в землю; имя им
легион; кимвал бряцающий; овому талант, овому два; (продать,..) за тридцать
сребреников;
2) с лексическими архаизмами в именных и глагольных компонентах
фразеологических единиц:
- имена существительные:
избиение младенцев; камень преткновения; питаться акридами (акриды
‘съедобная саранча, или, съедобное растение Akris’); яко тать в нощи;
- глаголы:
возопиют камни; ищите и обрящете (‘найдете’); толцыте и отверзется
(‘стучите и откроется’);
- местоимения:
да минует нас чаша сия; и иже (‘которые’) c ним(-и); коемуждо
(‘каждому’) по делам его;
не от мира сего; ничтоже сумняшеся (‘ничуть не сомневались’); овому
талант; овому два (‘тому талант, тому два’); сильные мира сего;
- числительные:
не хлебом единым (жив человек);
- прилагательные и причастия:
власть имущие; власть(-и) предержащие; всякое даяние благо; глас
вопиющего (в пустыне); благую часть избрать; кромешная тьма (ад)[8] ; хлеб
наш насущный; Иродово семя (племя); Иудин поцелуй;
3) с архаичными служебными словами в компонентах:
и иже с ним(-и); ничтоже сумняшеся (сумняся); яко тать в нощи (явиться,
нагрянуть) [Попов 1967: 161-168]
Следует отметить, что наличие архаичных элементов во фразеологизме не
означает безусловной устарелости самих оборотов в целом. Отношения здесь
сложнее. Действительно, среди новозаветных реминисценций есть устойчивые
сочетания слов, которым присущ характер книжности и архаичности, во многом
обусловленный наличием архаичных слов и форм. Это такие обороты, как
алчущие и жаждущие (правды); врачу исцелился сам; благую часть избрать;
взыскующие града; гробы повапленные; довлеет дневи злоба его; еже писах,
писах (“что написал, то написал”); ищите и обрящете; кимвал бряцающий;
несть пророка в отечестве своём,[9] толците и отверзется, чающие движения
воды и др. Однако также довольно много фразеологизмов, усвоенных русским
языком из старославянского, являются общенародными и привычными в качестве
целых значимых языковых единиц, то есть принадлежат к активному
фразеологическому запасу современного русского литературного языка,
несмотря на наличие в их составе архаизмов: ничтоже сумняшеся, питаться
акридами (и диким мёдом), страха ради иудейска; тьма кромешная; ад
кромешный; всякое даяние благо; глас вопиющего в пустыне; краеугольный
камень; бразды правления; и иже с ним(-и); во время оно; до скончания века;
имя им легион, камень преткновения и т.д. Более того, именно наличие в этих
выражениях архаичных форм послужило поводом к фразеологизации многих
оборотов, приданию им устойчивости, закрепило их в качестве языковых
средств высокого стиля.
4. Классификация новозаветных фразеологизмов по степени семантической
слитности их компонентов.
Фразеологи, придерживающиеся “широкого” взгляда на фразеологию, обычно
делят фразеологизмы на группы по тем или иным признакам. Наиболее
распространенной является классификация по степени семантической слитности
компонентов фразеологизма. Она распространяется и на обороты, восходящие к
Новому Завету. Среди них мы можем встретить все виды фразеологических
единиц, а именно:
1) фразеологические сращения:
ныне отпущаеши; взыскующие града; кимвал бряцающий; медь звенящая; ничтоже
сумняшеся; оцеживать комара, чающие движения воды; соль земли; глас
вопиющего в пустыне; гробы повапленные; злоба дня и т.д.
2) фразеологические единства:
зарыть (свой) талант в землю; превратиться из Савла в Павла; бесплодная
смоковница; Вавилонская блудница; нести (свой) крест; заблудшая овца; волк
в овечьей шкуре; отрясти прах от ног своих; совлечь с себя ветхого человека
(Адама); умывать руки; петь Лазаря; избиение младенцев и т.д.;
3) фразеологические сочетания:
кромешный ад; кромешная тьма; внести (свою) лепту;отделить зёрна от плевел;
отделять овец от козлиц; хлеб насущный; краеугольный камень; камень
преткновения; смертный грех; питаться акридами и диким медом; ищите и
обрящете и др.
Большое количество новозаветных оборотов являются:
4) фразеологическими выражениями:
вера без дел мертва (есть); взявший меч от меча и погибнет; во
многоглаголании несть спасения; всякое даяние благо; горе тому, кто
соблазнит единого из малых сих; да минует меня чаша сия; жнет, где не сеял;
из Назарета может ли быть что доброе?; имеющий уши слышать да слышит; не
хлебом единым жив человек; много званых, а мало избранных; блаженны
миротворцы; кто не с нами, тот против нас; не судите да не судимы будете;
тайное становится явным; яко тать в нощи; вера горы передвигает; что
делаешь, делай скорее и другие.
Поскольку фразеологические выражения и фразеологические сочетания
признаются не всеми учеными, то естественно предположить, что новозаветизмы
этих типов не будут учитываться во многих фразеографических работах.
Насколько это предположение верно, мы рассмотрим в следующей главе.
5. Структурная и грамматическая классификация новозаветизмов.
Среди новозаветных фразеологизмов есть обороты, которые как по
структуре, так и по значению соответствуют предложению. Это многие из
фразеологических выражений:
Что есть истина?: Из Назарета может ли быть что доброе?; что делаешь,
делай скорее; кто не работает (не трудится), тот (и) не ест; блаженны
миротворцы; не судите, да не судимы будете; не мечите бисера перед свиньями
и т.д.
Но гораздо больший удельный вес составляют фразеологизмы, которые
выступают в предложении в качестве одного из его членов, что целиком
зависит от их отнесенности к определенной части речи, то есть от лексико-
грамматического значения. С точки эквивалентности той или иной части речи
новозаветизмы можно разделить на следующие группы:
а) глагольные: благую часть избрать, бросить камень (в кого-то); внести
(свою) лепту; идти на Голгофу; нести крест; метать бисер перед свиньями;
просить Христа ради; петь Лазаря; строить (дом) на песке; питаться медом и
акридами; отделять зерна от плевел; отделять овец от козлиц; служить мамоне
и т.д.
б) субстантивные: алчущие и жаждущие; альфа и омега; бесплодная
смоковница; Вавилонская блудница; блудный сын; власти предержащие; гробы
повапленные; знамение времени; краеугольный камень; камень преткновения;
медь звенящая; кимвал звучащий; мерзость запустения; Иудин поцелуй; слуга
двух господ; смертный грех; кромешная тьма; кающаяся Магдалина; заблудшая
овца и др.
в) наречные: божиею милостию; во главу угла; в плоть и кровь; яко тать
в нощи; с миром; всем сердцем; ничтоже сумняшеся; невзирая на лица; страха
ради иудейска;
г) адъективные: не от мира сего; недостоин развязать ремень у сапог
(кого-либо); нищие духом; за семью печатями; жнёт, где не сеял;
д) междометные: да минует меня чаша сия; распни его!; Христа ради.
Без труда можно заметить, что большинство новозаветных по происхождению
фразеологизмов принадлежат к первым трем группам. Этот факт подтверждает
общую тенденцию, так как глагольные, наречные и субстантивные группы
являются наиболее продуктивными и структурно более или менее однотипными во
фразеологической системе в целом.
Глава III.
Представленность фразеологических оборотов, восходящих к Новому Завету, в
словарях, справочниках и научно-популярной литературе
1. Современное состояние фразеографии. Новозаветная фразеология в
периодике
Мы уже упоминали, что новозаветная и вообще библейская фразеология
составляет огромный пласт во всей фразеологической системе русского
литературного языка. Однако, несмотря на то, что великое множество
библеизмов бытует в устной и письменной речи русских людей,
лексикографическое описание всех этих единиц остается одной из проблем
современности. Справедливости ради надо сказать, что на сегодняшний день
вышло в свет уже довольно большое количество справочной и словарной
литературы разного рода по фразеологии. Многие издания посвящены вообще
фразеологии русского языка. Некоторые из них пережили уже по нескольку
выпусков. Так, например, “Фразеологический словарь русского языка” под
редакцией А.И.Молоткова (ФСРЯ) в 1994 году был издан 5-й раз. Другие
словари появились недавно. Самые последние фразеологические сборники – это
“Фразеологический словарь: Популярное пособие для начальной школы”
Валентины Волиной (ФС) и “Фразеологический словарь русского языка для
школьников” (ФСРЯДШ), составленный С.И.Карантировым. Оба словаря вышли в
1997 году.
Кроме словарей изданы также различного рода научно популярные книги,
рассказывающие об истории тех или иных фразеологических оборотов, сборники
крылатых выражений, пословиц, поговорок русского языка.
В периодике постоянно публикуются статьи, посвященные отдельным
проблемам фразеологии, раскрывающие читателям истоки некоторых выражений,
освещающие новейшие научные изыскания в этой области.
Удельный вес библейской фразеологии вообще и новозаветной в частности
во всех этих печатных изданиях не одинаков. Однако интерес к этой теме
последнее время резко вырос. Естественно, что у исследователей назрела
необходимость создать если не словарь, то хотя бы словник, цитатник,
посвященный библейской фразеологии. Итогом подобных попыток стали следующие
публикации:
1) статья Владимира Вихлянцева “Вера от слышания” в журнале “Москва” 1994
год, №№ 11-12, где в алфавитном порядке приведены “наиболее известные”
из “многих слов” и целых фраз из Библии, “которые со временем стали
обиходными, и люди забыли, откуда они пришли,” “с кратким пояснением и
указанием места, где они записаны в Библии” [Вихлянцев 1994 : 11 : 203-
204];
2) словарь Н.П.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности”, напечатанный в
журнале “Русская словесность” в ряде номеров с 1993 по 1996 гг.;
3) небольшой сборник “Вечные истины: Крылатые слова, пословицы, поговорки
библейского происхождения”, составленный В.Г.Мельниковым и отпечатанный в
типографии издательства “Советская Сибирь” г. Новосибирска в виде
отдельной книжечки карманного формата. Год издания не указан, но судя по
“Списку использованной литературы”, сборник вышел в 90-е годы;
4) новейшая публикация в журнале “Русская речь” за 1998 г. № 1 –
Л.М.Грановская “Библейские фразеологизмы: Опыт словаря”. Сразу заметим,
что сделать полные выводы по этой публикации нельзя, потому что мы имеем
лишь самое начало словаря. Однако уже при первом взгляде ясно, что, во-
первых, в словарь войдут не все библейские фразеологизмы, а только самые
употребительные. (В № 1 журнала “Русская речь”, 1998 г. истолкованы
фразеологизмы альфа и омега, нищие духом (в статье Блаженны нищие духом),
блудный сын и Вавилонское столпотворение (смешение). Такие же
фразеологизмы, как алчущие и жаждущие, бесплодная смоковница, благую
часть избрать, блаженны миротворцы и др. в словаре не учтены, хотя
словарь строится явно по алфавитному принципу). Во-вторых, словарь носит
не только лингвистический, но и культурологический характер, потому что в
словарных статьях указываются не только различные сведённые воедино
толкования выражений, взятые из разных источников, но и замечания
общекультурного характера, связанные с употреблением выражения или его
прообраза в жизни и в искусстве. Например, “В церкви был обычай соединять
греческие альфу и омегу с изображением креста или монограммою имени
Иисуса Христа” [Грановская 1998:75]. В-третьих, стиль статей
публицистический, а информация, излагаемая в них неоднородна, хотя
довольно подробна: есть стилистические указания и внимание к особенностям
семантики и употребления оборотов.
Что касается трёх других вышеназванных изданий и публикаций можно сразу
сказать, что они находятся среди лидеров по количеству упомянутых в них
новозаветизмов.[10] А если говорить о других статьях, затрагивающих тему
библейской фразеологии, то надо отметить, что почти все они посвящены
вопросам толкования и этимологии некоторых ветхо- и новозаветных выражений,
а опубликованы в научно-популярном журнале РАН “Русская речь”.
Наиболее ранняя из них – “Фразеологизмы в трудах В.И.Ленина”
Е.Л.Ковачич (Русская речь – 1987.-№ 4.-с.7-10). Эта статья – яркая
иллюстрация взаимовлияния двух исторических эпох. 1987 год – год 70-
летнего юбилея Октябрьской революции, и, как следствие, автор в качестве
объекта для исследований выбирает труды В.И.Ленина. однако прошло уже 2
года с начала перестройки, и уже не удивительно, что для анализа
Е.Л.Ковачич обращается именно к библейским выражениям, которыми так богаты
ленинские тексты. В итоге получается, что автор постоянно делает упор на
устарелость многих библеизмов, но и указывает на необходимость знания и
правильного понимания оборотов типа сим победиши; созерцать заднюю; мир на
земле и в человецех благоволение; не человек для субботы, а суббота для
человека; совлечь с себя ветхого Адама; темна вода в облацех, объяснения
которых и дается в статье.
Далее, уже в 1992 году, появляется статья Ю.А.Гвоздарева “Забытые
фразы” (№ 5.-с.106-111) под рубрикой “Из истории слов и выражений”.
Известный фразеолог дает подробное толкование некоторых архаичных
выражений, среди которых упомянуты два новозаветизма : чающие движения воды
и кимвал бряцающий. Приведены и цитаты из художественной литературы,
иллюстрирующие их употребление.
В 1993 году, в № 6 выходит статья А.В.Барандеева “От буквы к термину”,
где приводятся примеры того, как отдельные буквы некоторых алфавитов
становятся прообразами новых слов и выражений в языке. В частности,
затрагивается и история выражений альфа и омега, от альфы до омеги. Автор
упоминает и синонимические обороты от аза до ижицы и от а до я.
Ещё через год в № 4 за 1994 год Ю.А.Гвоздарев публикует новую статью
“Строки библейской мудрости”, где обращается к истории одиннадцати
фразеологизмов, некоторые из которых восходят к Новому Завету. Это обороты
внести свою лепту; краеугольный камень; камень преткновения; не от мира
сего; довлеет дневи злоба его; злоба дня; много званых, мало избранных.
Здесь уже каждое выражение истолковано более кратко и емко, указывается
лишь этимология и значение фразеологизмов без каких-либо иллюстраций из
литературных текстов.
Кроме этих статей нами отмечены и другие публикации. Так, в журнале
“Наука и религия”, № 2, за 1990 год появилась статья Т.Клюкиной “Тайное и
явное. О библеизмах в русском языке”. Автор пишет о влиянии Библии на
сознание русского человека, в результате которого появляются устойчивые
фразы и выражения, закрепленные в языке, типа козел отпущения, зарыть
талант в землю, посылать от Понтия к Пилату и др.
Употреблению библеизмов в наши дни как проблеме культуры речи посвящены
публикации А.Н.Литвиненко “Воскрешение слова” (Русская речь.-1991.-№ 6.-
с.55-58) и В.В.Колесова “Праздное слово” (Русская словесность.-1993.-№ 3.-
с.71-74).
Естественно, что все эти статьи, появившиеся в девяностые годы, не
случайны, они вызваны насущной потребностью людей в расширении знаний о
фактах лингвистики. Однако для тех, кто всерьез интересуется Библией,
библейской фразеологией, такое количество информации ничтожно мало, да и
доступно лишь узкому кругу подписчиков.
2. Факторы, влияющие на представленность новозаветизмов во
фразеографических изданиях
Что касается словарей, сборников и популярных изданий, составленных в
разные годы и разными авторами, можно отметить, что новозаветные и вообще
библейские фразеологизмы рассматриваются и описываются в них неодинаково.
Различия между каждым отдельным фразеологическим изданием наблюдаются по
нескольким параметрам. Это и количество, удельный вес новозаветных
выражений в общем объеме словаря или справочника, и качественный состав
фразеологии; это и способ подачи материала при описании того или иного
фразеологического оборота. Стилистические пометы и указания, ссылки на
источник могут наличествовать или отсутствовать. Наблюдаются также и
несовпадения в стилистической маркировке того или иного выражения в разных
изданиях. Есть случаи разнобоя в толковании семантики некоторых
фразеологизмов. Не все авторы однозначно трактуют этимологию отдельных
оборотов. Нет четкости в оформлении статей. В частности, не всегда
соблюдается соответствие между формой выражения, заявленной в заголовке
статьи и формой того же фразеологизма в иллюстративных примерах. Да и сами
фразеологические единицы имеют порой в разных изданиях разный “вид”, что
свидетельствует о нерешённости вопроса об исходной форме многих
новозаветных оборотов.
Все эти различия обусловлены рядом объективных причин.
2.1. Во-первых, на представленность новозаветных фразеологизмов
влияет тип фразеографического издания. Так, книги В.М.Мокиенко “В глубь
поговорки”, Н.М.Шанского “В мире слов”, Л.Т.Григорян “Язык мой – друг мой”,
сборники М.А.Булатова “Крылатые слова” и Э.А.Вартаньяна “Из жизни слов”
являются научно-популярной литературой, адресованной школьникам или
учителям. Поэтому в них можно найти крайне ограниченный перечень
новозаветных выражений с более или менее развернутыми рассказами о каждом
из них. Так, например, в книге Н.М.Шанского “В мире слов” можно почерпнуть
сведения лишь об одном евангельском выражении – зарыть талант в землю
(с.213-214). У В.М.Мокиенко рассказывается о трёх – глас вопиющего в
пустыне (с.152), легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому
войти в Царство Небесное (с.90-92); отделять овец от козлищ (с.96). Книга
Л.Т. Григорян “Язык мой – друг мой “ содержит в себе пояснения к некоторым
Страницы: 1, 2, 3
|