Рефераты

Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела

- идеографические синонимы;

- стилистические синонимы.

Равнозначные синонимы выражают одно и тоже понятие, одно и тоже суждение.

Их материальный состав может быть очень различным в лексическом и

структурном отношениях. Например:

es spukt bei ihm im Kopfe…

Несмотря на совершенно различную структуру этих фразеологизмов, различный

лексический состав, и различную образность, все они выражают одно и тоже

понятие (человек со странностями) и имеют одну и ту же функциональную

стилистику – обиходно-разговорная речь

У фразеологических единиц с отличительными структурными признаками типа

компаративных фразеологизмов и парных сочетаний равнозначные синонимы

закономерно образуют одноструктурные единицы:

sein Mund geht wie ein Muhlwerk = sein Mund geht wie eine Drehsperre.

Помимо равнозначных синонимов, во фразеологической системе современного

немецкого языка имеются фразеологические единицы, выражающие хотя и одно

понятие, но отличаются друг от друга семантическими оттенками.

Фразеологические единицы подобного типа называются идеографическими

фразеологическими синонимами.

Семантические оттенки значения фразелогических синонимов являются

второстепенными дополнительными элементами, выделяемыми в значении. Эти

семантические оттенки могут дифференцировать фразеологические синонимы в

различных планах и, в первую очередь, в отношении интенсивности

характеризуемого действия:

j-m den Kopf verdrehen = j-s Herz gewinnen = die Herzen brechen.

Помимо рассмотренных разновидностей синонимов в языке имеются

стилистические фразеологические синонимы. Стилистические синонимы во

фразеологии характеризуются наличием общего значения и дополнительными

стилистическими различиями. Они возникают, во-первых, в одноструктурных

синонимах с вариацией компонентов вследствие различной функционально-

стилистической принадлежности варьируемых слов. Особенно типичны здесь

фразеологизмы с вариацией субстантивных компонентов. Последние обычно

являются существительными одной группы слов.

В зависимости от того, к какой сфере употребления относится варьируемый

компонент – литературному языку, обиходно-разговорной речи, специальной

лексике, территориальным диалектам – меняется стилистическая характеристика

фразеологизма. Примером для иллюстрации этого положения могут служить

следующие синонимы:

den Mund halten, die Schnauze halten, die Pappe, die Gusche halten.

Все они имеют одно общее значение «молчать», но отличаются в стилистическом

плане. Если единица den Mund halten относится к литературно-разговорной

сфере общения, то все остальные синонимические ей фразеологизмы

употребляются в фамильярной, грубо-фамильярной, разговорно-обиходной речи.

Их примерными эквивалентами в русском языке являются: «держать язык за

зубами, заткнуться» и т.д. Например:

der SA-Mann, den Gummiknuppel in der Faust, sprang Rose prugelend an:

«Willst du die Schnauze halten!» «Halt die Schnauze!» brullte Kluttig ,

durch den Spott gereizt.

Вторым планом стилистических фразеологических синонимов являются

разнооформленные единицы тождественного содержания, но дифференцированные в

функционально-стилистическом отношении:

die Augen schlie?en, die Seele aushauchen.

От рассмотренных вые фразеологических синонимов отличаются такие

варианты материального состава компонентов и некоторых структурных

вариаций, не затрагивающих внутренней организации материального состава

единиц.

Последние наблюдаются в одноструктурных синонимах и могут иметь

следующие разновидности:

1. Вариация числа имен существительных:

ein Haar или Haare in der Suppe finden, die Hand или die Hande im Spiel

haben.

2. Вариация предложной или беспредложной конструкций:

die Achsel zucken или mit den Acheseln zucken, ihm brennen die Nagel или

ihm brennt etw auf den Nageln.

3. Вариация предлогов и управление падежами в предложных конструкциях:

mit Kopf durch или gegen die Wand rennen.

4. Вариация полной и сокращенной формы фразелогизма :

sicht mit j-m haben (разговорный) – полная форма:

sich mit j-m in der Haaren haben; einem um den Hart geben «окружать кого-

либо лестью». Полная форма – einem mit der Hand um den Bart gehen.

Вариации словоформ у компонентов не влияют на значение и функционально-

стилистическую принадлежность фразеологизмов, т.к. они не затрагивают

основных моментов ее структурной организации. Вариации подобного типа

являются, следовательно, не фразеологическими синонимами, а структурными

вариантами фразеологических единиц.

Сравним 3 отрывка:

«Gehn Sie mal zu der Konigin, Jhrer Mutter…»

- «Was ist denn los, um Gottes willen!»

- «Jch werde mir den Mund nicht verbrennen» (H Mann, «Henri IV Jug».)

Er gab dem Beamten sogar zu versfehen, er moge sich nur nicht die Zunge

verbrennen, man konne nie wissen, mit wem man es zu tun habe (H. Mann «Pr.

Unr»)

«Jhre Nase ist zu lang», sagte Henri, als sie fort war. «Und meine

erwiederte Margo abwiesend, denn die Nase der anderen war nicht langer, nur

grader war sie als ihie ergene. Er bemekte, da? ihm die Zunge ausgerutcht

war (H.Mann «H. IV, Jug»)

Все три фразеологизма из приведенных выше отрывков являются синонимами и

переводятся в целом как «проговориться». Разница лишь в том, что по

структурному признаку, фразеологические единицы из 1 и 2 отрывков являются

одноструктурными, а пара 1 и 3 – разноструктурными.

Рассмотрим далее следующие примеры:

Wenn icn raufkom, sag ich. Aber halt deinen Mund. Das wird sonst schlimm,

auch fur dich und fur Kinder. (A. Segh., «Das siebfe Kr.»)

Der Mann sagte: «Haltґs Maul». Er stampfte auf (там же)

Wenn ihr die Schnauze halten konnt, dann konnte ich euch eienen Rauchwaren

besorgen (W. Bredel, «Die Pruf»)

Данные синонимы, являясь одноструктурными, отличаются по стилистическим

оттенкам: первый фразеологизм является единицей литературно-разговорного

языка; второй и третий относятся к грубо-фамильярной речи. Эта

специфическая черта дает основание выделить подобные синонимы как группу

стилистических синонимов.

Примерами идеографических синонимов, т.е. таких фразеологических

единиц, которые выражая одно понятие, отличаются друг от друга

семантическими оттенками, являются фразеологизмы из следующих отрывков:

Er versuchte ihr klarzumachen, da? es sich um «force majeuer» handle…

Unausgesetzt fuhrte er den Ausdruck «force majeuer» im Munde (B. Kellerm.,

«Die St. Anatol»

«Wie Kathrin» dachte Henri «Jch will dich mahnen, da? du Gott liest,

anstatt die Frauwen.» das waren ihre Worte. Auch der andere Hugenott lag

jetzt damit in den Ohren. (H. Mann, Henri IV, Jug»).

В общем, оба фразеологизма переводятся как «часто что-то говорить,

повторять». Если первый фразеологизм обозначает более или менее нейтральное

действие, то его синоним (in den Obren liegen) отличаются большей

интенсивностью («надоедать, прожжужать все уши»).

Раздел 2. Полисемия фразеологических единиц

Исследование полисемии помогает уточнять квантитативную и квалитативную

специфику данного явления во фразеологии.

Прежде чем перейти к рассмотрению семантической структуры

фразеологизмов, необходимо выделить те виды фразеологических единиц,

которые обладают потенциальным свойством многозначности.

Как показывает анализ, не все разряды фразеологии имеют такую смысловую

структуру, которая может включить новое значение или приобрести

многозначность.

К числу фразеологических единиц, которые характеризуются

преимущественной моносемантичностью относятся прежде всего единицы, имеющие

синтаксическую структуру предикативных сочетаний и предложений, т.е.

фразеологические выражения или устойчивые фразы. Объясняется это тем, что

обобщенный смысл, поучение, мораль, которые возникают на основе тех или

иных устойчивых фраз. Например:

was die Hand schreibt, dafur mu? der Kopf halten; offene Hand macht offene

Hand, 2 Kopfe sind besser als einer

не обладают речевой подвижностью в той мере, которая свойственна

фразеологизмам, эквивалентным словосочетанием, включающимся в речевой акт,

подобно словам как членам предложения. Единичные случаи полисемии

наблюдаются у компаративных фразеологических единиц.

Слабо представлена многозадачность также и в парных сочетаниях слов.

Можно предположить, что и здесь отсутствие значительного количества

многозадачных фразеологизмов находится в связи с той особенностью их

функционирования, что они, как правило, имеют довольно четкую и

ограниченную сочетаемость, что препятствует их ситуативному переосмыслению.

Так, например, парное сочетание mit haut und haar употребляется следующим

образом: jimdn (vor Ha?, Liebe) mit Haut und Haar (auf) fressen,

venschlinden; sich jmdm oder einer Sache mit Haut und Haar verschriben

sein.

Парное сочетание Kopf und Kragen имеет следующую валентность: es geht

um Kopf und Kragen, Kopf und Kragen wagen, verlieren, aufs Spiel setzen;

Kopf und Kragen kosten.

Однако во фразеологии имеются единицы, для которых полисемия нередкое

явление. Это фразеологические единства со структурой словосочетаний.

Причиной того, что лишь этому разряду фразеологии присуща многозадачность,

является, как можно думать, следующая.

Фразеологические средства как единицы в целостном семантически

преобразованным значением, включающиеся в речевой акт подобно словам как

члены предложения, имеют более широкие валентные связи, а следовательно, и

более широкую потенциальную способность ситуативного переосмысления.

Последнее свойственно им не в такой мере, как лексическим единицам, оно

происходит более регулярно.

Таким образом, именно характер семантики и способность к ситуативному

переосмыслению, как и можно думать, являются причиной расширения смысловой

структуры фразеологических единств. Процессы образования новых значений

могут быть двух типов:

1. Вторичный метафорический сдвиг;

2. Параллельный метафорический сдвиг.

Первый процесс, т.е. вторичный метафорический сдвиг предполагает

развитие нового переносного значения на базе основной семантики

фразеологического единства. Поскольку значения фразеологических средств

создаются сами на базе метафорического сдвига, то новое переносное значение

обозначается как вторичнообразное в отличие от основного, перичнообразного.

Вторичный метафорический сдвиг типичен поэтому для таких

фразеологизмов, семантика которых в результате первичного переосмысления

минимально абстрактна или более вещественна. Это можно проследить на

смысловой структуре следующих фразеологизмов:

sich aufs Ohr legen: 1) «пойти на боковую, лечь спать»; 2)

«бездействовать»; j-m. auf die Beine helfen: 1) j-m.eine Schwache,

Krankheit ?berwinden helfen; 2) j-m. eine (finanzielle) Notlage uberwinden

helfen; einen Klotz am Bein haben: 1) dunch etw, emrfindlich behinderf

sein; maferiell fur einen andenen zu sorgen haben; 2) ein uneheliches Kind

haben.

Образование вторично-образного значения фразеологизма через вторичный

метафорический сдвиг представляет собой процесс, который аналогичен

развитию лексической многозадачности, где существует основное (прямое)

значение, являющееся производящим, и переносное, производное. Однако

наличие высокой степени абстракции семантики, возникающей при первичном

метафорическом сдвиге многих фразеологизмов этого типа, делает их

непродуктивными для дальнейшей метафоризации.

Данное обстоятельство объясняет другой процесс расширения

семантической фразеологических единств, который специфичен для фразеологии

и состоит в том, что одно и то же переменное словосочетание проходит

параллельный (метафорический) сдвиг, в результате которого образуются

несколько первичнообразных значений фразеологизма или омонимические

фразеологические единицы.

Приобретение многозадачности через параллельный метафорический сдвиг

показывает, например, следующие фразеологические единства обиходно-

разговорной речи:

einem das Maul stopfen:1) ihn bestechen, damit er nicht verrдt; 2) ihn

(auch gewaltsam) zum Schweigen bringen, damit er nicht (verrat) gefahrlich

wird;: 1) один на один, с глазу на глаз; 2) близко, вплотную ( mit einer

Sache Auge in Auge stehen), ( die Beine unter die Arme nehmen 1) бросится,

бежать со всех ног, пустится во всю прыть. 2) убираться подобру -

поздорову.

Как можно заметить, значения приведенных фразеологизмов, хотя и

являются ассоциативно взаимосвязанными, но их семантическая близость не

является следствием вторичных метафорических сдвигов, поскольку семантика

фразеологизмов показывает равную степень абстрактности.

Таким образом, налицо развитие многозадачности в результате

параллельной метафоризации.

Процесс параллельной метафоризации является также основным источником

фразеологической омонимии; j-m din Korfwarm machen: 1) взгреть кого-либо,

2) заморочить кому-либо голову (вопросами) 3) рассердить кого-либо.

Некоторые фразеологические единицы, в результате неоднократного

переосмысления при сохранении ассоциативной семантической связи между

новыми значениями, представляют фразеологические единства с очень широкой

семантикой. Смысловая структура этих единиц включает несколько значений.

Особенно характерными в этом отношении являются такие фразеологические

единства, как: auf den Beinen sein, den Mund vollnehmen, jmdm den Mund

stopfen , eine schwere Zunge haben, etw ins Gesicht fassen и т.д.

Можно считать, что широкая семантика этой фразеологической единицы

является продуктом различных метафорических сдвигов, произошедших на

основе повторяющихся ситуативных условий, в следствии которых единичные,

окказиональные ситуативные переосмысления оборота закрепились как его

узуальные значения.

Значительное число полисемантичных единиц могут выявлять свои

значения лишь при условии определенных уточнителей.

Уточнители значении могут быть разнообразны. Значения

фразеологических единств могут дифференцироваться, например, в связи с

различением компонентов – существительных по категории одушевленности –

неодушевленности.

Так, фразеологизм ins Gesicht fassen выявляет различные значения

своей смысловой структуры по характеристике одушевленности –

неодушевленности объекта действия. Там, где фразеологическая единица

включает объект лицо, значение его равно «пристально взглянуть на кого-

либо». Если объект неодушевленный предмет, фразеологическая единица

означает учесть, предвидеть что-либо.

Уточнителем значения полисемантичного фразеологического единства

может служить далее различное предложенное управление:den Kopf verlieren –

потерять голову; den Kopf (Herz) an j-m verlieren - влюбиться .

Инвентаризация полисемии и омонимии фразеологических единиц как в

немецкой, так и в отечественной лексикографии отражает

неудовлетворительность исследование этой стороны фразеологического состава

современного немецкого языка, т.к. не все немецкие словари регистрируют

многозначность фразеологических единиц, или же у многих фразеологических

единиц в качестве значений полисемантичного фразеологизма даются лишь

некоторые оттенки одного и того же значения, приобретаемые фразеологизмами

в различных грамматических позициях.

Примеры полисемии во фразеологии не так многочисленны. Это

объясняется тем, что не все разряды фразеологии имеют такую смысловую

структуру, которая может включить новое значение или приобрести

многозначность. Но для фразеологических единств со структурой

словосочетания, полисемия – редкое явление:

?brigens hatte er an diesem Tag nach langer Abwesenheit alle Hдnde voll zu

tun (B. Kellerm.; „Totentanz”).

“Wir hatten ja alle Hдnde voll zu tun Wolfgang zu beruhigen”,

erzдhlte er… (там же).

или:

j-n ( или efw) ins Auge fassen: Margot neigte sich vor, um Jeanne

dringend ins Auge zu fassen (H.Mann, „Henri IV, Jng.“).

Fur den jungen Henri waren damit alle Aussichten auf die

Biamtenlaufbahn abgeschnitten, die seine Muter fur ihn ins Auge gefa?t

hatte (F.Mehring, „Beitrдge zur Literaturgeschichte“).

В данных примерах уточнением значения выступают компоненты-

существительные. В зависимости от того к какому существительному относится

фразеологическое единство, к одушевленному или неодушевленному, меняется

его семантика.

Выводы:

В синхронном плане: а) по формальному принципу, соответственно

материальной форме; б) по семантическому и функциональному, соответственно

семантическим и функционально-стилистическим показателям. В диахронном

плане: по способу образования.

А. По формальному признаку фразеологические синонимы разделяются на:

разнооформленные, т.е. фразеологизмы, имеющие различный образно-

мотивированный семантический стержень и различное или одинаковое

синтаксическое построение.

Одинаково оформленные, т.е. фразеологизмы имеющие одинаковое синтаксическое

построение, близкий образно-мотивированный семантический стержень и почти

тождественный лексический состав компонентов (j-m in die Hдnde geraten, j-m

die Finger geraten).

Б. По семантическим и функционально-стилистическим показателям

фразеологические синонимы разделяются на:

1. равнозадачные синонимы;

2. идеографические синонимы;

3. стилистические синонимы.

Равно задачными синонимами являются такие разно оформленные или

одинаково оформленные фразеологические единицы, которые имеют одно

понятийное содержание и тождественную функционально-стилистическую

принадлежность - das Maul halten – die Schnauze halten.

Сущность равнозадачных фразеологических синонимов состоит в том, что

они никогда не тождественны друг другу. При условии идентичности

выражаемого понятия, функциональной принадлежности, сочетаемости, не

адекватной является образная мотивированность единиц и связанная с ней

неадекватность ассоциативного и эмоционального восприятия.

2.Идеографические синонимы представляют собой фразеологические единицы,

выражающие единое понятие при наличии определенных различающихся

семантических оттенках. Семантические оттенки выражают, в первую очередь,

степень интенсивности характеризуемого действия: j-m die Zunge brennen – j-

n mundtot machen.

3.Стилистические синонимы представляют собой фразеологические единицы,

выражающие единое значение, но дифференцированные в функционально-

стилистическом отношении (den Mund halten – die Schnauze halten).

В. По способу образования синонимические фразеологические единицы могут

быть:

1. собственно фразеологическими синонимами.

2. структурными синонимами.

Собственно фразеологические синонимы возникают в результате совпадения

значения и функционально-стилистической характеристики разных

фразеологизмов, т.е. в результате фразеологизации разных переменных

сочетаний слов (es spukt bei ihm im Kopfe, der hat einen Vogel, bei der hat

eine Schraube los, es spukt bei ihm im Kopfe)

2.Структурные синонимы – это одноструктурные фразеологизмы с почти

тождественным составом лексических компонентов и близкой образной

мотивированностью. Структурные синонимы возникают на основе наличных единиц

фразеологического фонда, которые выступают при этом в функции производящих

единиц. Новый, производный фразеологизм «наследует» структуру и общую

образную мотивированность производном фразеологизме происходит через

введение нового компонента, который в большинстве случаев является

стержневым.

Фразеологические синонимы необходимо отличать то структурных вариантов

фразеологических единиц. Последние характеризуются вариацией таких

элементов. Которые не затрагивают внутренней организации фразеологических

единиц: вариация числа субстантивных компонентов, вариация предложной и

беспредложной конструкции, вариация предлогов предложной конструкции,

вариация управления падежами, перестановка компонентов в некоторых видах

фразеологических единств:

(ihm brennen dei Nдgel – ihr brennt etw auf den Nдgeln; ein Haar – Haare

in der Suppe finden; die Achseln zucken – mit der Achsel zucken; mit Gift

und Galle, mit Galle und Gift).

Значительная степень развития полисемии характерна лишь для одной группы

фразеологизмов, а именно для фразеологических единств, значение которых

сообщает им потенциальную способность ситуативного переосмысления.

Образование полисемантических фразеологических единиц происходит в

результате вторичного семантического (метафорического) сдвига, а также в

результате параллельных (первичных) семантических сдвигов.

Образование полисемантических фразеологизмов через параллельные

метафорические сдвиги – продуктивный процесс развития фразеологической

полисемии.

При фразеологической многозадачности особенно четко выявляется общая

языковая закономерность взаимообусловленности семантики и форм,

синтаксической связи. Значительное число многозадачных фразеологизмов

реализует свои значения при помощи лексических и грамматических

уточнителей.

Основным для различения полисемантичных и омонимичных

фразеологических единиц является семантический критерий.

Глава 4. Деривация от фразеологических единиц

При рассмотрении словообразовательной продуктивности фразеологии

необходимо с самого начала подчеркнуть, что она присуща не всем видам

фразеологических единиц. Потенциальная способность к словообразованию

определяется в данном случае структурными особенностями фразеологизмов. Сам

тип фразеологических дериват, которыми в основном являются различные виды

сложнопроизводных и частично сложных слов, предопределяет возможность или

невозможность словообразования на основе фразеологических единиц. В силу

этого, деривация возможна лишь у фразеологизмов, которые образованны по

моделям переменных словосочетаний и соотносимых с частью предложения. Так,

фразеологическая единица Haare spalten «быть мелочным, копаться в мелочах»

является основой сложнопроизводного существительного, der Haarspalter

«буквоед, педант».

Помимо морфологического способа словообразования, при фразеологической

деривации может использоваться также лексико-семантический способ. Этот

способ, присущ только фразеологическим единицам, соотносимым структурно со

словосочетанием. Таким образом, в процессе деривации не могут участвовать и

не участвуют фразеологические единицы, соотносимые с предложением, т.е.

пословицы, междометные модальные выражения и др.

Сама структура фразеологизма как раздельнооформленной единицы,

предопределяет и ведущие способы словообразования, делающие возможной

фразеологическую деривацию. Или является морфологический способ (сращение и

словосочетание) и лексико-семантический способ (образование омонимов).

Раздел 1. Морфологический способ словообразования

Поскольку сращение и словосложение включают сложение словоформ

компонентов фразеологической единицы, то с особенной легкостью образование

сложнопроизводных слов имеет место там, где фразеологизм возник на основе

семантического преобразования переменного словосочетания структурного типа

«переходный глагол + существительное в винительном падеже». Например:

существительное der Herzensbrecher «сердцеед», Herzen brecher «разбивать

сердца».

Легко образуются сложнопроизводные слова и от фразеологических единиц,

возникших в результате семантического преобразования переменных

словосочетаний других структурных типов, например:

der Ohrenblдser «доносчик», производящий фразеологизм – j-m. etw. ins

Ohr blasen (hauen или setzen) «надуть, напеть в уши, нашептывать кому-

либо, что-либо».

При деривации фразеологических единиц, в состав которых входят боле

двух слов-компонентов имеет место избирательность компонентного состава,

участвующего в словосложении как первом процессе образования сложно

производных слов. Анализ дериват такого типа показывает, что здесь

наблюдается тенденция образования сращений из двух компонентов. Так,

например, на базе фразеологической единицы der Korf hдngen lassen

«повесить, понурить голову, пасть духом» возникло существительное der

Korfhдnger «нытик», где в словосложении участвуют основы двух компонентов

Korf hдngen и не включена основа третьего компонента фразеологизма lassen.

Аналогичную картину показывает сложнопроизводное существительное der

Krummbuckler «низкопоклонник» образованное на базе фразеологизма vor imdm

einen krummen buckle (или R?cken) machen «низкопоклонствовать перед кем-

либо».

В морфологическом отношении дериваты от номинативно-экспрессивных

фразеологических единиц могут быть существительными, прилагательными и

глаголами.

§1. Существительные

Основную массу фразеологических дериват-существительных составляют

сложнопроизводные имена деятеля (лица).

Эта семантическая группа, наиболее многочисленная и яркая в экспрессивном

отношении, представлена в основном сложнопроизводными и лишь частично

сложными существительными.

Производящими фразеологизмами этой деривации являются в основном

фразеологические единства. Образная мотивированность значения присущая

данному разряду фразеологии, способствует тому, что единицы, возникающие на

их основе, также представляют собой слова с ярко выраженной мотивацией.

Закономерной является также и автоматическая передача стилистической

окраски фразеологизма сложнопроизводному слову. Так, фразеологизм

фамильярной обиходно-разговорной речи das Maul aufrei?en «орать,

хвастаться» образует существительное той же тональности Maulaufrei?er

«болтун».

Там, где фразеологизм относится к грубо-фамильярной разговорной речи,

соответственную окраску приобретает и лексическая единица, например:

Gurgelschmierer – пьяница (Gurgel schmieren – пропустить стакан).

При фразеологическом словообразовании, как и при всяком другом процессе

словообразования, наблюдается действие закона аналогии. Примером

лексических единиц, возникших по аналогии, является существительное

Kopfabschneider «головорез». В фамильярно-разговорной речи современного

немецкого языка для выражения понятия «свернуть шею кому-либо» имеются три

фразеологизма, три структурных синонима, где стержневыми варьируемыми

компонентами являются существительные одной тематической группы: Hals,

Kehle, Gurgel. Это фразеологические единицы – jmdm den Hals – die Kehle,

die Gurgel abschneiden. От всех этих фразеологизмов имеются

сложнопроизводные существительные с той же самой фамильярно-разговорной

стилистической окраской: Halsabschneider, так как в немецком языке

фразеологическое единство jmdm den Kopf abschneiden, не зарегистрировано ни

в одном из указанных словарей.

Именно подобные имена, где в качестве производящей основы выступают

образно-мотивированные фразеологические единицы разговорной речи,

выражающие отрицательное отношение говорящего к различным свойствам и

качествам того или иного человека, являются особенно многочисленными при

расширении синонимических рядов оценочной лексикой.

Второй по многочисленности группой фразеологических дериват являются имена

действия или состояния. Их образование происходит по нескольким моделям

сращений. Первая из них непосредственно связанна с моделью имен лиц

«словосложение словоформ – компонентов фразеологизма суффикс –(er) ei».

Язык широко использует эту возможность расширения лексического

состава. Как показал материал, фразеологизмы, способные к образованию имен

лиц, как правило, и имена действия. Это видно на большом количестве

примеров:

Haare spalten, klauben «быть мелочным», «копаться в мелочах», der

Haarspalter «буквоед», «педант», Haarspalterei «педантизм».

Весьма распространенной моделью образования сложно производных

существительных от фразеологических единиц является данная модель

«фразеологизм + субстанция». Основной группой фразеологии, допускающей

деривацию, как и в первом случае, является образно-мотивированные

фразеологические единства. В структурном отношении эти единицы представляют

собой глагольные словосочетания типа die Nase r?mpfen; jmdn. mundtot

machen.

Производными от единиц этого типа: das Naser?mpfen «привередливость»; das

Mundtotmachen «запрещение говорить, приказ молчать».

Третьей продуктивной моделью сложнопроизводных существительных имен

действия и состояния на основе фразеологии является «словосложение основы

субстантивного компонента + безаффиксная деривация от глагольной основы».

Например: Bauchrutsch «подхалимничанье», «пресмыкание перед кем-либо» (auf

dem Bauch r?tschen «подхалимничать перед кем либо»).

Моделями сложнопроизводных имен действия и состояния, представленными

очень ограниченным количеством производных, являются «словосложение основ

компонентов фразеологизма + суффикс ung» и «словосложение + суффикс – е».

По первой модели образованы, например, следующие существительные: jmdm. die

hand reichen «оказать помощь».

Примером для второй модели может послужить существительное die kopfwasche,

точное сответствие аналогичному образованию в русском языке «головомойка»

(jmdm den Kopf waschen «задать, устроить головомойку).

Данные типы сложнопроизводных слов как фразеологические дериваты, хотя и

возможны но не типичны.

§2. Прилагательные

Прилагательные как дериваты экспрессивной фразеологии не столь

многочисленны как дериваты-существительные.

Значительными в количественном отношении являются дериваты, которые

представляют собой сложные прилагательные со вторым компонентом-причастием.

Их связь с соответствующими словосочетаниями, состоит в том, что второй

компонент не является адъективированным причастием и в составе сложного

слова сохраняет свои глагольные свойства.

В силу этого, сложные прилагательные, образованные по данной модели

от образно-мотивированных фразеологизмов, сохраняют эту мотивацию также и в

соответствующих прилагательных, с чем связанна их экспрессивная функция в

языке. Например:

herzzerrei?end «душераздирающий» (etw. zerrei?t einem das Herz);

halsbrechend «очень опасный» (sich den Hals brechen) или его паралельная

форма halsbrecherisch.

Интересны так же случаи адъективации существительных, возникших на

основе экспрессивных фразеологических единиц, например:groвmaulig

«болтливый хвастливый», einen gro?en Maul haben; hartk?pfig «тупой на

соображение; упрямый» ( einen hanten Kopf haben «иметь тупую голову»).

Как видно из приведенных выше прилагательных, образовавшихся в результате

фразеологических деривации, всем им присуща высокая степень экспрессии, как

следствие того, что в словосложении участвуют основа или словоформы

компонентов фразеологических единиц, содержащих образную мотивированность.

§3. Глаголы

Глаголы как дериваты фразеологических единиц – самая малочисленная

группа. Семантика этих дериват очень точно согласуется со значением

соответственных фразеологизмов. Это объясняется механизмом словообразования

данных единиц, поскольку большинство из них возникает через вербализацию

основ существительных, которые являются стержневыми компонентами

фразеологизмов, как бы вобравших в себя семантику всей фразеологической

единицы. Так, например глагол asten «носить тяжесть на плечах, на горбу»

возник на основе etw. auf den Ast nehmen = etw. auf die Schulter nehmen.

Глагол L?ffel «дать оплеуху» образован на основе фразеологической

единицы jmdm. ein paar um (hinter) die L?ffel hauen «дать пощечину, оплеуху

кому-либо». Вербализация произошла здесь опять таки на основе

фразеологического значения существительного Loffel, поскольку

заимствованное из лексики охотников Loffel «ухо зайца» имеет в обиходно-

разговорной речи значение «ухо» и является синонимом литературного слова

Ohr.

Среди глаголов, являющихся дериватами экспрессивных фразеологизмов,

здесь имеются единицы и другого структурного типа, образующиеся способом

словосложения компонентов фразеологизмов. Например: nasef?hren «водить за

нос» (jmdn. an der Nase herumf?hren «водить за нос, дурачить кого-либо»).

Характерным для всех приведенных вше глаголов, возникших путем

вербализации основ существительных, является высокая степень экспрессии.

Раздел 2. Лексико-семантический способ словообразования

Под лексико-семантическим способом расширения словарного состава языка

понимается такой способ словообразования, когда на основе фразеологии

возникают новые лексические единицы, которые по отнгошению к иходным словам-

компонентам фразеологизма являются омонимами. Данный тип словообразования

имеет место в том случае, если один из компонентов фразеологической единицы

приобретает значение всей единицы. В результате данного процесса новое

фразеологическое значение слова, обычно это стержневой компонент, полностью

расходится с тем значением лексической единицы. Которое свойственно ей в

переменных словосочетаниях образуя тем самым омоним последнего.

Проследить это явление на примере омонимов-прилагательных. Одним из

возможных случаев фразеологической деривации является прилагательное haarig

с номинативным значением «волосатый» обозначает «злой», «скверный»,

«опасный». По мнению Г.Кюппера, это образование возможно либо как

«сокращение» слова haarstrдubend, либо оно образованно на основе

фразеологизма Haare auf den Zдhnen haben «быть зубастым» по модели «основа

субстантивного компонента + суффикс – ig».

Примером морфолого-синтаксического словообразования может служить

также прилагательное обиходно-разговорной речи hell «умный», которое по

мнению Г.Кюппера, образовалось на основе общеупотребительной

фразеологической единицы heller Kopf «умная, светлая голова».

Выводы

Из всех функций фразеологии словообразовательная функция является

вторичной и подчиненной. Нагляднее всего это положение видно на численном

соотношении дериват фразеологии и самих фразеологических единиц

современного немецкого языка.

Анализ фразеологической деривации показал, что как устойчивые

словосочетания нефразеологического типа, так и фразеология являются

реальным источником расширения словарного состава немецкого языка новыми

лексическими синонимами самых различных функциональных и структурных типов.

Способностью к деривации обладают фразеологизмы различных структурных

типов, кроме единиц, соотносимых структурно с предложениями.

Деривация фразеологических единиц происходит при помощи двух способов

словообразования: (сращение и словосложение) и лексико-семантического

(образование омонимов). Ведущим способом является морфологический с

численным преобладанием сращения. Наиболее продуктивен лексико-

семантический способ.

Словообразование путем сращения и словосложения способствует передачи

или сообщению дериватом образной мотивированности производящих

фразеологических единиц: der Halsabschneider – jmdm. der Hals abschneiden.

данное обстоятельство объясняет лингвистическую сущность фразеологической

деривации – создание экспрессивной лексики на основе образно-мотивированных

фразеологических единиц языка.

Все морфологические разряды фразеологических дериват –

существительные, прилагательные, отглагольные прилагательные и глаголы –

сохраняют образную мотивированность производящих фразеологизмов. Последние

же обуславливают и семантику сложнопроизводных и сложных слов.

Фразеологическая деривация в целом представляет интерес не только

потому, что фразеология является одним из источников обогащения словарного

состава лексическими единицами. Исследование фразеологической деривации

дало возможность проследить тесное взаимодействие лексической и

фразеологической подсистемы языка. Взаимодействие лингвистических и

экстралингвистических факторов при расширении словарного состава языка,

гибкость словообразовательной системы современного немецкого языка, дающую

возможность словообразования за счет раздельнооформленных единиц языка,

каковыми являются фразеологические единицы.

Заключение

Общим для большинства исследований в области фразеологии вообще

являются поиск и доказательство показателей и критериев для установления

фразеологичности устойчивых словесных комплексов, обладающих отдельностью

значения.

Для идентификации фразеологических единиц с компонентом «часть тела»

мы применили тот же комплекс критериев, что и для всего разряда

фразеологии:

- грамматическая структура,

- способ образование,

- значение как результат взаимодействия структуры и памяти или

отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе.

Таким образом, фразеологические единицы с компонентом «часть тела»

как определенная группа фразеологии в целом, представляет собой раздельно

оформленные соединения слов различных структурных типов и единичной

сочетаемостью компонентов, один из которых обозначает определенную часть

тела.

Так как явление синонимии присуще и фразеологическим единицам с

компонентом «часть тела», то в нашей работе мы затронули следующий круг

вопросов относительно этой проблемы:

определение сущности омонимии присуще и фразеологическим единицам с

компонентом «часть тела», её специфика и определение видов синонимов в

зависимости от их структурных, семантических особенностей.

Большой теоретический и практический интерес представляет

рассмотрение полисемии фразеологических единиц с компонентом «часть тела»,

т.к. исследование полисемии поможет установить квалитативную и

квантитативную специфику данного явления в данной группе фразеологизмов.

Количество фразеологических единиц с компонентом «часть тела»

значительно, чем объясняется немаловажная роль этих единиц в изменении

всего фразеологического фонда в его постоянном развитии.

Очевидно в работе и значение фразеологических единиц с компонентом

«часть тела» при обогащении лексического состава. Хотя дериваты от

исследуемой группы фразеологических единиц немногочисленны, они, тем не

менее, позволяют проследить конкретные формы взаимодействия между

лексическими и фразеологическими единицами языка, между синонимами лексики

и фразеологии.

Таким образом, в работе мы затронули лишь одну отдельную группу

фразеологии, выделенную на основе компонентного состава – одним из

компонентов фразеологической единице является название части тела. Но даже

являясь лишь разновидностью фразеологии в целом, данная группа представляет

свойства всего разряда, что и является объектом исследования этой работы.

Библиография

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: ЛГУ, 1978 – 208с.

2. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии //ИЯШ. –

1981. - №3. – с.21-24.

3. Архангельский В.П. О понятии устойчивости фразы и типах фраз.

Автореферативная диссертация – М.-Л., 1979. – 42-61.

4. Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования. Кандидатская

диссертация – Череповец, 1980ю – с. 3-26.

5. Бинович Л.Э. О многозначности идиом // ИЯШ. – 1979. – с.13-17.

6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском

языке. – М.-Л.: АН СССР, 1983. – 126с.

7. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова. //ИЯШ. –

1981. - №5. – с. 21-24.

8. Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном

немецком языке. Кандидатская диссертация – М.,1978.

9. Жирщунский В.М. История немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1985. –

313с.

10. Зиднер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. – М.: Высшая

школа, 1977. – 407с.

11. Левковская К.А.. Лексикология немецкого языка. – М.: Высшая школа,

1979. – 367с.

12. Москальская О.И. История немецкого языка. – Л.:1980. – 412с.

13. Розеи Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // ИЯШ. – 1973. – с.

13-15.

14. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. – 1978 – 210 с.

15. Чернышева И.И. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка. –

М.: Высшая школа, 1969. – 136с.

16. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала

немецкого языка // Язык и стиль. – 1993. – с.26 – 31.

17. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая

школа, 1970. 200 с.

18. Agricola E., Gorner H., Kufner R. Worter und Wendungen. Worterbuch zum

deutschen Sprachgebrauch. – Leipzig, 1972 – 996 s.

19. Der Groвe Duden. Granmmatik der deutschen Gegenwartssprache.

Государственное педагогическое издательство, Л., 1962 – 766s.

20. Der Groвe Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten

Mannheim / Leipzig: Meyers Lixikoverlag, 1992 – 748s.

21. Der Groвe Duden. Stilworterbuch der deuutschen Sprache, 5 Aufl.,

Mannheim, 1992 – 816s.

22. Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deuutschen Gegenwartssprache.

Halle, 1971 – 300s.

23. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle, 1977 – 143s.

24. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. М., 1959 – 488s.

Список использованной литературы

1. Becher J. Abschied. Mitteldeutscher Verlag, Halle 1968.

2. Bredel W. Prufung. Anfbau – Verlag, Berlin, 1983.

3. Feuchfwanger L. Die Bruder Lautensack. Aufbau Verlag, Berlin, 1978.

4. Goethe J.W. Faust. Aufbau-Verlag, Berlin, 1986.

5. Heine H. Die romantische Schule. Mitteldeutscher Verlag, Halle, 1966.

6. Heine H. Reise von Munchen nach Genua. Mitteldeutscher Verlag, Halle,

1982.

7. Kellermann B. Die Sfadt Anatol. Weimar, Bibl. Fortschr. Schriftsteller,

1973.

8. Kellermann B. Totentanz. Weimar, Bibl. Fortschr. Schriftsteller, 1975.

9. Mann H. Henri IV, Jugend. Aufbau – Verlag, Berlin, 1954.

10. Mann H. Professor Untertan. Verlag der Nation. M., 1969.

11. Mann H. Der Untertan. Verlag fur fremdspr. Lit., M., 1969.

12. Mann Th. Der Zauberberg. Aufbau-Verlag, Berlin, 1963.

13. Marchwitza H. Meine Jugend. Aufbau Verlag, Berlin, 1963.

14. Mehring F. Beitrage zur Literaturgeschichte, Verlag der Nation, Berlin,

1986.

15. Seghers A. Das Siebte Kreuz. Aufbau-Verlag, Berlin, 1974.

16. Seghers A. Die Toten bleiben jung. Aufbau Verlag, Berlin, 1976.

17. Wolf F. Patrioten. Weimar, Bible. Fortschr. Schriftsteller, 1963.

Страницы: 1, 2


© 2010 Реферат Live